ترجمهکردن
When you want to change words from one language to another, you use the verb ترجمه کردن (tarjome kardan). For example, if you read a book in Persian and want to know what it means in English, you would ترجمه کردن the book. It's like being a language bridge! You take what's said in one language and find the right words to say the same thing in another language. So, if someone asks you to tell them what a Persian sentence means in English, they are asking you to ترجمه کردن it for them.
When you're learning a new language like Persian, you'll often need to understand how to express the idea of changing words from one language to another. This is where ترجمهکردن (tarjome kardan) comes in handy. It's a verb that means 'to translate'.
Think of it as taking something written or spoken in English and putting it into Persian, or vice versa. For example, if you read a Persian book and want to understand it in English, you would ترجمه کردن (tarjome kardan) it. It's a practical word for anyone dealing with two languages.
When you're at the B2 level in Persian, you can handle more complex tasks, like explaining abstract topics or giving detailed instructions. Translating is a skill that fits right into this level because it requires a good grasp of nuance and vocabulary in both languages.
You're expected to understand not just the literal meaning but also the implied meanings and cultural context. This means you can choose the right words to convey the original message accurately and naturally.
When discussing translation in a professional or academic context, particularly at the C1 level, it's beneficial to differentiate between various types of translation and the nuances involved. For instance, you might encounter terms like literal translation (ترجمهی تحتاللفظی), which focuses on word-for-word rendition, versus free translation (ترجمهی آزاد), which prioritizes conveying the overall meaning and tone. Furthermore, consider the concept of localization (بومیسازی), which goes beyond simple translation to adapt content culturally and contextually for a specific target audience. Understanding these distinctions allows for more precise communication about the complexities of linguistic and cultural transfer.
When you're at a C2 level in Persian, you should understand the subtle differences between similar verbs. With «ترجمه کردن» (tarjome kardan), you're not just translating words; you're also conveying cultural nuances and subtext. Think about how a skilled literary translator captures the author's voice, not just the literal meaning. This involves a deep understanding of both source and target languages, including their idioms, slang, and cultural references.
§ How to Use 'ترجمهکردن'
'ترجمهکردن' (tarjome kardan) is a common verb in Persian meaning 'to translate'. It's a compound verb, which means it's made up of a noun ('ترجمه' - tarjome, meaning 'translation') and a light verb ('کردن' - kardan, meaning 'to do' or 'to make'). This is a very common structure for verbs in Persian. When you're using 'ترجمهکردن', you're essentially saying 'to do translation'.
Let's look at how to use it correctly in sentences. Pay close attention to the prepositions and sentence structure. Persian often uses different prepositions than English, so it's important to learn them with the verb.
§ Basic Sentence Structure
The most straightforward way to use 'ترجمهکردن' is with a direct object. The thing being translated is usually preceded by the direct object marker 'را' (râ).
من این کتاب را ترجمه کردم.
- Hint
- Man in ketâb râ tarjome kardam. (I translated this book.)
آیا میتوانی این متن را برایم ترجمه کنی؟
- Hint
- Âyâ mitavâni in matn râ barâyam tarjome koni? (Can you translate this text for me?)
§ Translating From One Language To Another
When you want to specify the source language (the language you're translating FROM) and the target language (the language you're translating INTO), you'll use different prepositions.
- To specify the source language, use 'از' (az, from).
- To specify the target language, use 'به' (be, to).
او داستان را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد.
- Hint
- U dâstân râ az Fârsi be Englisi tarjome kard. (He translated the story from Persian to English.)
این مقاله از آلمانی به فرانسه ترجمه شده است.
- Hint
- In maqâle az Âlmâni be Farânse tarjome shode ast. (This article has been translated from German to French.)
§ Using 'ترجمه کردن' with a Translator
If you want to mention who is doing the translating, you can add them to the sentence. This is fairly straightforward.
مترجم متن را ترجمه میکند.
- Hint
- Motarjem matn râ tarjome mikonad. (The translator translates the text.)
§ Passive Voice with 'ترجمه کردن'
Just like in English, you can also use 'ترجمهکردن' in the passive voice. This is common when the focus is on the thing being translated, not who translated it. To form the passive voice, you use the past participle of 'ترجمه کردن' (ترجمه شده - tarjome shode) with the verb 'است' (ast - is) or 'بود' (bud - was).
این کتاب به چندین زبان ترجمه شده است.
- Hint
- In ketâb be chandîn zabân tarjome shode ast. (This book has been translated into several languages.)
مقاله باید ترجمه شود.
- Hint
- Maqâle bâyad tarjome shavad. (The article should be translated.)
Notice how in the second example, 'شود' (shavad) is used. This is the subjunctive form of 'شدن' (shodan - to become), which is used to form the passive voice in modal constructions like 'should be translated'.
§ Common Mistakes to Avoid
When you're first learning 'ترجمهکردن', here are a couple of common pitfalls:
Forgetting the 'را' (râ): Many learners forget the direct object marker 'را' when it's needed. If you're translating a specific thing (like 'this book' or 'the text'), you usually need 'را'.
Mixing up 'از' (az) and 'به' (be): It's easy to get these prepositions confused. Remember: 'از' for the source language (from), 'به' for the target language (to).
§ Practice Makes Perfect
The best way to master 'ترجمهکردن' is to practice using it. Try translating simple sentences from English into Persian, focusing on using the correct prepositions and sentence structure. Good luck!
§ Using It with the Wrong Preposition
A common pitfall for English speakers learning Persian is using the wrong preposition with “ترجمهکردن” (tarjome kardan). In English, you might say “translate from one language to another.” However, in Persian, the structure is a bit different. You generally use “از” (az - from) for the source language and “به” (be - to) for the target language. Forgetting these or mixing them up can lead to awkward or incorrect sentences.
من این کتاب را از فارسی به انگلیسی ترجمهکردم.
(I translated this book from Persian to English.)
§ Confusing it with "تغییر دادن" (taghīyr dādan - to change)
While “ترجمهکردن” specifically means to translate, some learners might mistakenly use “تغییر دادن” (taghīyr dādan), which means “to change.” While translation involves changing the language, “تغییر دادن” is a much broader term and doesn't convey the specific meaning of language conversion. Always use “ترجمهکردن” for translation.
من باید این متن را ترجمهکنم نه تغییر دهم.
(I need to translate this text, not change it.)
§ Overusing the Word "کلمه" (kalameh - word)
When talking about translating, especially sentences or documents, you might be tempted to always include “کلمه” (“word”). However, just as in English, you don't always say “translate the words of this sentence.” It's often implied. Using it too frequently can sound redundant or unnatural. Just say you're translating the sentence or the text.
- Incorrect:
- من میخواهم کلمات این جمله را ترجمه کنم. (I want to translate the words of this sentence.)
- Correct:
- من میخواهم این جمله را ترجمه کنم. (I want to translate this sentence.)
§ Not Using It with "کردن" (kardan - to do)
“ترجمه” (tarjome) by itself means “translation” (the noun). To make it a verb (“to translate”), you absolutely must combine it with “کردن” (kardan). Forgetting the “کردن” part is a common beginner's mistake. It's a compound verb, so treat it as one unit.
- Incorrect:
- من متن را ترجمه. (This is incomplete and grammatically incorrect.)
- Correct:
- من متن را ترجمه کردم. (I translated the text.)
§ Using It for Interpretation (Spoken)
While “ترجمهکردن” strictly refers to written translation, learners sometimes use it when they mean interpreting (oral translation). For spoken interpretation, the more appropriate term is “ترجمهفوری کردن” (tarjomeh fouri kardan - literally 'to do immediate translation') or more commonly, “تعبیر کردن” (ta'bir kardan - to interpret). Stick to “ترجمهکردن” for written text only.
او صحبتهای رئیسجمهور را تعبیر کرد.
(She interpreted the president's speech.)
Wusstest du?
The word 'ترجمه' (tarjome) itself is of Arabic origin, meaning 'translation' or 'interpretation'. When combined with the Persian verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make', it forms the common Persian verb 'ترجمه کردن' (tarjome kardan) for 'to translate'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'e' in 'tarjome' like a long 'ee' sound instead of a short 'e' sound.
- Not rolling the 'r' sound sufficiently.
Schwierigkeitsgrad
The verb itself is fairly common in its structure, but understanding context for different types of translation might require some vocabulary.
Using the verb correctly in various tenses and with different direct/indirect objects is straightforward once the basic structure is learned.
A common verb, useful for many conversational contexts when discussing languages or documents.
Relatively easy to recognize in spoken Persian, as it's a distinct and frequently used term.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Present stem of 'ترجمهکردن' is 'ترجمه کن'. To form the present simple, add appropriate personal endings to this stem. For example, 'من ترجمه میکنم' (I translate).
او هر روز اسناد را ترجمه میکند. (He translates documents every day.)
Past stem of 'ترجمهکردن' is 'ترجمه کرد'. To form the simple past, add appropriate personal endings to this stem. For example, 'او ترجمه کرد' (He translated).
ما دیروز یک کتاب ترجمه کردیم. (We translated a book yesterday.)
'ترجمهکردن' is a compound verb formed with the noun 'ترجمه' (translation) and the verb 'کردن' (to do). When used in continuous tenses or certain constructions, 'کردن' is the part that conjugates.
آنها مشغول ترجمه کردن مقاله هستند. (They are busy translating the article.)
The direct object of 'ترجمهکردن' usually takes the object marker 'را'. For example, 'من متن را ترجمه کردم' (I translated the text).
لطفا این جمله را ترجمه کنید. (Please translate this sentence.)
To specify the languages involved in translation, use prepositions like 'از' (from) and 'به' (to). For example, 'از فارسی به انگلیسی ترجمه کردن' (to translate from Persian to English).
او از آلمانی به فرانسه ترجمه میکند. (He translates from German to French.)
Beispiele nach Niveau
او یک کتاب را ترجمه میکند.
He translates a book.
من میخواهم این جمله را ترجمه کنم.
I want to translate this sentence.
آیا میتوانی این کلمه را ترجمه کنی؟
Can you translate this word?
ما یک مقاله را ترجمه کردیم.
We translated an article.
او هر روز انگلیسی ترجمه میکند.
He translates English every day.
آنها نامهها را ترجمه میکنند.
They translate letters.
باید این سند را ترجمه کنیم.
We must translate this document.
او شعر را ترجمه کرد.
She translated the poem.
من یک کتاب ترجمه میکنم.
I translate a book.
آیا میتوانی این متن را ترجمه کنی؟
Can you translate this text?
او از انگلیسی به فارسی ترجمه میکند.
She translates from English to Persian.
آنها اسناد مهمی را ترجمه کردند.
They translated important documents.
ما باید این مقاله را ترجمه کنیم.
We must translate this article.
ترجمه کردن این شعر سخت است.
Translating this poem is difficult.
او همیشه پیامها را برای من ترجمه میکند.
He always translates messages for me.
من میخواهم یک مترجم شوم و کتاب ترجمه کنم.
I want to become a translator and translate books.
او کتاب را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد.
He translated the book from Persian to English.
آیا میتوانی این متن را برای من ترجمه کنی؟
Can you translate this text for me?
ترجمه کردن شعر کار سختی است.
Translating poetry is a difficult task.
من هر روز مقالات خبری را ترجمه میکنم.
I translate news articles every day.
او میخواهد یک مترجم حرفهای شود و متون مهم را ترجمه کند.
He wants to become a professional translator and translate important texts.
لطفاً این ایمیل را برای رئیس ترجمه کنید.
Please translate this email for the boss.
این برنامه میتواند کلمات را به صورت خودکار ترجمه کند.
This program can translate words automatically.
ما باید این اسناد را سریعتر ترجمه کنیم.
We need to translate these documents faster.
آیا میتوانی این متن را به انگلیسی ترجمه کنی؟
Can you translate this text into English?
A common way to ask someone to do something.
ترجمه کردن یک مهارت مهم در دنیای امروز است.
Translating is an important skill in today's world.
Here 'ترجمه کردن' (translating) acts as a noun.
او قول داد مقاله را تا فردا ترجمه کند.
He promised to translate the article by tomorrow.
The verb 'ترجمه کند' (to translate) follows 'قول داد' (promised).
برای ترجمه این کتاب به زمان زیادی نیاز دارم.
I need a lot of time to translate this book.
The infinitive 'ترجمه کردن' (to translate) is used with 'برای' (for/to).
آیا شما تجربه ترجمه همزمان دارید؟
Do you have experience with simultaneous translation?
'ترجمه همزمان' literally means 'simultaneous translation'.
این برنامه میتواند متون را به سرعت ترجمه کند.
This program can translate texts quickly.
Using 'میتواند' (can) to indicate ability.
من همیشه سعی میکنم جملات را دقیق ترجمه کنم.
I always try to translate sentences accurately.
'سعی میکنم' (I try) followed by the verb in the subjunctive mood.
آیا میتوانید این شعر را ترجمه کنید تا معنایش را بفهمم؟
Can you translate this poem so I understand its meaning?
'تا' (so that/in order to) introduces a purpose clause.
آیا میتوانی این مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنی؟
Can you translate this article from Persian to English?
او شغلش ترجمه کتابهای علمی است.
His job is translating scientific books.
ترجمه دقیق متنهای حقوقی بسیار مهم است.
Accurate translation of legal texts is very important.
ماشینهای ترجمه هنوز نمیتوانند ظرافتهای زبان را به خوبی ترجمه کنند.
Translation machines still cannot translate the subtleties of language well.
برای ترجمه این سند، به یک مترجم متخصص نیاز داریم.
To translate this document, we need a specialized translator.
او وقت زیادی را صرف ترجمه اشعار کلاسیک کرده است.
He has spent a lot of time translating classical poems.
آیا شما این جمله را کلمه به کلمه ترجمه میکنید یا مفهوم کلی را منتقل میکنید؟
Do you translate this sentence word for word or convey the overall meaning?
گاهی اوقات ترجمه یک اصطلاح فرهنگی میتواند چالشبرانگیز باشد.
Sometimes translating a cultural idiom can be challenging.
برای پروژهی بینالمللی ما، مترجمان حرفهای باید تمامی اسناد فنی را ترجمه کنند تا از دقت و صحت اطلاعات اطمینان حاصل شود.
For our international project, professional translators must translate all technical documents to ensure accuracy and correctness of information.
استفاده از 'باید' برای بیان الزام و ضرورت.
او شبها روی ترجمه کردن رمانهای کلاسیک انگلیسی به فارسی کار میکند و این کار را بسیار چالشبرانگیز اما لذتبخش میداند.
He works nights on translating classic English novels into Persian and finds this work very challenging but enjoyable.
ترکیب 'ترجمه کردن' به همراه متمم 'روی' و فعل 'کار کردن'.
تصمیم گرفتیم وبسایت شرکت را به چند زبان ترجمه کنیم تا دسترسی مشتریان خارجی به محصولاتمان آسانتر شود.
We decided to translate the company's website into several languages to make it easier for international customers to access our products.
فعل 'تصمیم گرفتیم' به همراه مصدر 'ترجمه کنیم' برای بیان قصد و نیت.
دانشجویان زبان و ادبیات فارسی باید متون دشوار را از عربی به فارسی ترجمه کنند تا مهارتهای خود را تقویت کنند.
Persian language and literature students must translate difficult texts from Arabic to Persian to strengthen their skills.
استفاده از 'از ... به' برای نشان دادن زبان مبدأ و مقصد ترجمه.
مدیر پروژه تأکید کرد که قبل از هر گونه انتشار، تمامی متون بازاریابی باید توسط یک بومیزبان ترجمه شوند تا لحن مناسب حفظ شود.
The project manager emphasized that before any publication, all marketing texts must be translated by a native speaker to maintain the appropriate tone.
ساختار مجهول 'ترجمه شوند' برای تأکید بر عمل ترجمه.
او توانایی خارقالعادهای در ترجمه کردن اشعار پیچیده دارد، به طوری که معنا و احساس اصلی اثر را به خوبی منتقل میکند.
He has an extraordinary ability to translate complex poems, such that he conveys the original meaning and emotion of the work very well.
ترکیب 'توانایی در ترجمه کردن' برای بیان مهارت.
برای فهم کامل این مقاله علمی، نیاز است که آن را از آلمانی به انگلیسی ترجمه کنیم زیرا بسیاری از اصطلاحات تخصصی هستند.
To fully understand this scientific article, it is necessary to translate it from German to English because many terms are specialized.
استفاده از 'نیاز است که' برای بیان ضرورت و نیاز.
با توجه به گسترش کسبوکار، شرکت در حال برنامهریزی برای ترجمه کردن رابط کاربری نرمافزار به چندین زبان است.
Given the business expansion, the company is planning to translate the software user interface into several languages.
ساختار 'در حال برنامهریزی برای ترجمه کردن' برای بیان عملی که در آینده نزدیک انجام خواهد شد.
Wird oft verwechselt mit
A more formal or academic term for translation, literally 'language-turning.' 'ترجمه کردن' is more common in everyday use.
The noun form: 'translator.' Often confused with the act of translating itself.
The noun form: 'translation.' Refers to the product or the act as a noun, not the verb.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"کلمهبهکلمه ترجمه کردن"
To translate word for word (literally)
این متن را کلمهبهکلمه ترجمه نکنید، منظور اصلی از بین میرود.
neutral"ترجمه تحتاللفظی"
Literal translation
ترجمه تحتاللفظی شعر همیشه معنی واقعی آن را نمیرساند.
formal"ترجمه آزاد"
Free translation (not literal)
برای این داستان بهتر است از ترجمه آزاد استفاده کنید تا روانتر باشد.
neutral"ترجمه همزمان"
Simultaneous translation
در کنفرانس، یک مترجم ترجمه همزمان انجام میداد.
formal"ترجمه پیاپی"
Consecutive translation
برای مذاکرات طولانی، ترجمه پیاپی مناسبتر است.
formal"از فارسی به انگلیسی ترجمه کردن"
To translate from Persian to English
باید این نامه را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم.
neutral"ترجمه رسمی"
Official/certified translation
برای مهاجرت به ترجمه رسمی مدارک نیاز دارید.
formal"ترجمه ماشینی"
Machine translation
کیفیت ترجمه ماشینی همیشه عالی نیست.
neutral"به زبان مادری ترجمه کردن"
To translate into one's native language
همیشه ترجیح میدهم به زبان مادریام ترجمه کنم.
neutral"مترجم شدن"
To become a translator
آرزویش این بود که مترجم شود و کتابهای زیادی ترجمه کند.
neutralLeicht verwechselbar
Both 'ترجمه کردن' and 'برگرداندن' can mean 'to translate'.
'ترجمه کردن' specifically refers to linguistic translation, while 'برگرداندن' is a more general verb meaning 'to turn back,' 'to return,' or 'to convert' (including translation). 'برگرداندن' can be used for things like returning an item or converting currency, in addition to translating.
متن را از فارسی به انگلیسی ترجمه میکنم. (I translate the text from Persian to English.) کتاب را برگرداندم. (I returned the book.)
Both involve explaining meaning.
'ترجمه کردن' is about rendering text accurately from one language to another. 'تفسیر کردن' is about interpreting or explaining the meaning, often delving into deeper layers of understanding or context, especially for religious texts, dreams, or complex ideas.
آیات قرآن را تفسیر کرد. (He interpreted the verses of the Quran.) مقاله را ترجمه کردم. (I translated the article.)
Both involve giving information about something.
'ترجمه کردن' is converting language. 'تعریف کردن' means 'to define,' 'to describe,' or 'to praise.' It's about explaining what something is or expressing admiration, not changing its language.
این کلمه را تعریف کن. (Define this word.) این جمله را ترجمه کن. (Translate this sentence.)
Both involve producing a version of text.
'ترجمه کردن' changes the language. 'رونویسی کردن' means 'to transcribe' or 'to copy' text within the same language, without changing its meaning or converting it to another language.
نوشتهها را رونویسی کرد. (He transcribed the writings.) این شعر را به انگلیسی ترجمه کن. (Translate this poem into English.)
Translation involves changing the form of language.
'تغییر دادن' is a general verb meaning 'to change' or 'to alter.' While translation is a type of change, 'تغییر دادن' can refer to any kind of modification, not specifically linguistic conversion.
او برنامههایش را تغییر داد. (He changed his plans.) این کتاب را به آلمانی ترجمه میکنم. (I will translate this book into German.)
Satzmuster
من [زبان ۱] را به [زبان ۲] ترجمه میکنم.
من انگلیسی را به فارسی ترجمه میکنم. (I translate English to Persian.)
آیا میتوانی این جمله را برای من ترجمه کنی؟
آیا میتوانی این جمله را برای من ترجمه کنی؟ (Can you translate this sentence for me?)
او سالهاست که متون ادبی را ترجمه میکند.
او سالهاست که متون ادبی را ترجمه میکند. (She has been translating literary texts for years.)
این کتاب از [زبان مبدأ] به [زبان مقصد] ترجمه شده است.
این کتاب از فرانسه به فارسی ترجمه شده است. (This book has been translated from French to Persian.)
مترجم باید در ترجمه وفادار به متن اصلی باشد.
مترجم باید در ترجمه وفادار به متن اصلی باشد. (The translator must be faithful to the original text in translation.)
ترجمه دقیق و روان، از اهمیت بالایی برخوردار است.
ترجمه دقیق و روان، از اهمیت بالایی برخوردار است. (Accurate and fluent translation is of high importance.)
گاهی اوقات ترجمه یک مفهوم فرهنگی، چالشبرانگیز است.
گاهی اوقات ترجمه یک مفهوم فرهنگی، چالشبرانگیز است. (Sometimes translating a cultural concept is challenging.)
بسیاری از اشعار حافظ به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند.
بسیاری از اشعار حافظ به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند. (Many of Hafez's poems have been translated into different languages.)
Wortfamilie
Substantive
Adjektive
So verwendest du es
When using "ترجمه کردن" (tarjome kardan), it's important to remember it's a compound verb. This means it's formed by a noun or adjective plus a verb. In this case, "ترجمه" (tarjome) means 'translation' and "کردن" (kardan) means 'to do' or 'to make'. So, literally, it means 'to do translation'.
The 'کردن' part conjugates like a regular Persian verb. For example:
- من ترجمه میکنم. (Man tarjome mikardam.) - I translate.
- او ترجمه کرد. (U tarjome kard.) - He/She translated.
- ما ترجمه خواهیم کرد. (Ma tarjome khahim kard.) - We will translate.
This verb is transitive, meaning it takes a direct object. The direct object is usually what is being translated. For example, if you are translating a book, the book is the direct object.
A common mistake for English speakers learning Persian is to directly translate the concept of 'to translate' into a single verb, similar to how it works in English. However, in Persian, it's typically a compound verb.
Incorrect: من یک کتاب را ترجمیدم. (Man yek ketab ra tarjamidam.) - This is incorrect because 'ترجمیدن' (tarjamidan) is not a standard verb in modern Persian for 'to translate'.
Correct: من یک کتاب را ترجمه کردم. (Man yek ketab ra tarjome kardam.) - I translated a book.
Another potential mistake is forgetting to use the direct object marker 'را' (ra) when appropriate, especially with definite direct objects.
Incorrect: او مقاله ترجمه کرد. (U maghale tarjome kard.) - This is grammatically acceptable but less natural if referring to a specific article.
Correct: او مقاله را ترجمه کرد. (U maghale ra tarjome kard.) - He/She translated the article.
Tipps
Basic Meaning of 'ترجمهکردن'
The verb "ترجمهکردن" directly means to translate. Think of it as the action of changing words from one language to another.
Using 'ترجمهکردن' with Objects
You'll often use "ترجمهکردن" with a direct object, which is the text or content being translated. For example, 'این کتاب را ترجمه کردم' (I translated this book).
Past Tense Conjugation
The past stem is 'ترجمهکرد'. So, 'ترجمه کردم' is 'I translated', 'ترجمه کردی' is 'you translated', and so on. Focus on the 'کردن' part for conjugation.
Present Tense Conjugation
The present stem is 'ترجمه میکن'. For example, 'ترجمه میکنم' means 'I translate' or 'I am translating'. Remember the 'می' prefix for present continuous/simple.
Connecting to the Noun 'ترجمه'
The noun 'ترجمه' (tarjomeh) means translation. So, 'ترجمه کردن' literally means 'to do translation' or 'to make a translation'. This helps understand the structure.
Specifying Languages
To say 'translate from X to Y', you'd use 'از' (az - from) and 'به' (be - to). For instance, 'از انگلیسی به فارسی ترجمه کردن' (to translate from English to Persian).
Don't Confuse with Interpreting
While related, 'ترجمهکردن' is specifically for written text. For interpreting spoken language, a different verb like 'تفسیر کردن' (tafsir kardan) or 'همراهی کردن' (hamrahi kardan - to accompany/interpret in a social setting) might be used, but 'ترجمه شفاهی' (oral translation) is also common.
Formal vs. Informal Usage
The verb 'ترجمهکردن' is suitable for both formal and informal contexts. It's a standard, widely understood term for translating.
Related Vocabulary
Other related words include 'مترجم' (motarjem - translator) and 'دارالترجمه' (dar-ol-tarjomeh - translation agency/office). Knowing these expands your vocabulary around the concept.
Practice with Sentences
Try to form simple sentences. For example, 'من میخواهم یک مقاله را ترجمه کنم' (I want to translate an article) or 'آیا میتوانی این جمله را ترجمه کنی؟' (Can you translate this sentence?).
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'tractor' (sounds a bit like 'tarjomeh' in Farsi) moving words from one language to another, 'creating' (kardan) a new version.
Visuelle Assoziation
Picture a big, old-fashioned printing press with two piles of books. One pile is in English, and as the books go through the machine, they come out the other side in Persian, symbolizing the act of translating.
Word Web
Herausforderung
Try to translate a simple English sentence into Persian using a dictionary, then check your work. For example, 'I want to translate this book.' (من میخواهم این کتاب را ترجمه کنم. - Man mikhaaham in ketaab raa tarjomeh konam.)
Wortherkunft
ترجمه (tarjome) + کردن (kardan)
Ursprüngliche Bedeutung: To translate; to perform the act of translation
Indo-European (Persian)Kultureller Kontext
When discussing 'ترجمه کردن' in a Persian context, it's worth noting the rich history of translation in the Persianate world, especially during the Abbasid Caliphate's 'House of Wisdom' era, where many Greek scientific and philosophical texts were translated into Arabic and then often further into Persian. This highlights a cultural appreciation for linguistic exchange and knowledge transfer. Today, translation continues to be a vital field in Iran, connecting Persian speakers to global literature, science, and technology.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Professional Translation
- من یک مترجم هستم و کارم ترجمهکردن اسناد رسمی است.
- I am a translator, and my job is to translate official documents.
- آیا شما برای این پروژه مترجم حرفهای استخدام میکنید؟
- Are you hiring a professional translator for this project?
- او در ترجمهکردن مقالات علمی تخصص دارد.
- He specializes in translating scientific articles.
Learning a Language
- من همیشه سعی میکنم وقتی کلمه جدیدی یاد میگیرم آن را به فارسی ترجمه کنم.
- I always try to translate new words into Farsi when I learn them.
- آیا میتوانید این جمله را برای من ترجمه کنید؟
- Can you translate this sentence for me?
- ترجمهکردن متنهای ساده به تقویت زبان کمک میکند.
- Translating simple texts helps improve language skills.
Using Translation Tools
- من از گوگل ترنسلیت برای ترجمهکردن سریع ایمیلها استفاده میکنم.
- I use Google Translate to quickly translate emails.
- آیا این اپلیکیشن میتواند در ترجمهکردن گفتار کمک کند؟
- Can this application help with translating speech?
- برای ترجمهکردن کل صفحه، میتوانید از افزونه مرورگر استفاده کنید.
- To translate the whole page, you can use a browser extension.
Understanding Cultural Nuances
- ترجمهکردن جوکها یا اصطلاحات دشوار است چون باید مفهوم فرهنگی را هم درک کرد.
- Translating jokes or idioms is difficult because you also need to understand the cultural concept.
- مترجم خوب فقط کلمات را ترجمه نمیکند، بلکه فرهنگ را هم منتقل میکند.
- A good translator doesn't just translate words, but also conveys culture.
- آیا این شعر قابل ترجمهکردن به زبان دیگری است بدون از دست دادن زیبایی آن؟
- Is this poem translatable into another language without losing its beauty?
Requesting Translation
- لطفاً این سند را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید.
- Please translate this document from English to Farsi.
- میتوانید برایم ترجمه کنید که او چه گفت؟
- Can you translate for me what he said?
- من نیاز دارم که این نامه فوری ترجمه شود.
- I need this letter to be translated urgently.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال چیزی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردهاید؟"
"چه چیزی در ترجمهکردن متنها برای شما چالشبرانگیزتر است؟"
"آیا فکر میکنید هوش مصنوعی میتواند به طور کامل کار ترجمهکردن انسان را جایگزین کند؟"
"اگر میتوانستید هر کتابی را ترجمه کنید، کدام کتاب را انتخاب میکردید؟"
"آیا در زندگی روزمره خود نیاز به ترجمهکردن چیزی دارید؟"
Tagebuch-Impulse
تجربهای را توصیف کنید که در آن نیاز به ترجمهکردن چیزی داشتید و با چه چالشهایی روبرو شدید.
به این فکر کنید که ترجمهکردن متون ادبی چه تفاوتی با ترجمهکردن متون فنی دارد.
آیا ترجمهکردن یک مهارت است که هر کسی میتواند آن را یاد بگیرد؟ چرا بله یا چرا نه؟
آینده ترجمه را تصور کنید. نقش انسان و ماشین در ترجمهکردن چه خواهد بود؟
در مورد اهمیت ترجمهکردن برای ارتباطات بینالمللی بنویسید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThat's a great question! ترجمه کردن (tarjome kardan) specifically means 'to translate,' referring to converting text or speech from one language to another. It implies a process of linguistic conversion. On the other hand, گفتن (goftan) is a much broader verb that simply means 'to say' or 'to tell.' You might 'tell' a story, 'say' hello, or 'tell' someone a secret. While you might 'say' something in another language, you wouldn't use 'گفتن' to describe the act of translating it.
It's quite straightforward! You'll use it just like you would 'to translate' in English. For example, you can say:
- من یک کتاب را ترجمه میکنم. (Man yek ketāb rā tarjome mikonam.) - I am translating a book.
- او میخواهد این مقاله را ترجمه کند. (U mikhāhad in maqāle rā tarjome konad.) - He wants to translate this article.
Not really! ترجمه کردن is the standard and widely accepted verb for 'to translate' in both formal and informal contexts. You'll hear it used universally. There isn't a separate, more casual or highly formal alternative that's commonly used.
Good thinking about verb conjugations! The past tense of ترجمه کردن follows the regular pattern for 'کردن.' Here are a few examples:
- من ترجمه کردم. (Man tarjome kardam.) - I translated.
- او ترجمه کرد. (U tarjome kard.) - He/She translated.
- آنها ترجمه کردند. (Ānhā tarjome kardand.) - They translated.
Absolutely! ترجمه کردن is versatile and can be used for both written translation (like translating a document or a book) and spoken translation (like interpreting or translating a conversation). The context will usually make it clear whether you're talking about written or spoken material.
Yes, it is directly related! ترجمان (tarjomān) is the noun for 'translator' or 'interpreter' – the person who performs the act of 'ترجمه کردن.' So, 'ترجمه کردن' is the action, and 'ترجمان' is the doer of that action. You might say: او یک ترجمان خوب است. (U yek tarjomān-e khub ast.) - He is a good translator.
While ترجمه (tarjome) is the most common and direct word for 'translation' (the noun form), sometimes you might hear or see برگردان (bargardān), especially in more literary or academic contexts, to mean 'rendering' or 'translation.' However, ترجمه کردن is definitely the go-to verb.
That's a very practical question! You can ask: میشه این رو برای من ترجمه کنی؟ (Mishe in ro barāye man tarjome koni?) This is a polite and common way to ask. 'میشه' means 'is it possible' or 'can you,' and 'این رو' means 'this.' The 'کنی' at the end is the informal 'you' form of 'to do/translate' in this context.
That's an insightful point! While ترجمه کردن technically just means 'to translate,' the expectation is usually that the translation will be accurate. If you want to explicitly mention accuracy, you might add an adjective like 'دقیق' (daqiq) meaning 'accurate.' For example: لطفا این را دقیق ترجمه کن. (Lotfan in rā daqiq tarjome kon.) - Please translate this accurately.
This is an excellent distinction to make! ترجمه کردن (tarjome kardan) means 'to translate,' focusing on converting the words and meaning from one language to another as faithfully as possible. تفسیر کردن (tafsir kardan), on the other hand, means 'to interpret' or 'to explain.' While an interpreter might also translate, 'تفسیر کردن' implies a deeper level of explanation, analysis, or making something clearer, often beyond just linguistic conversion. You might interpret a dream or a difficult text, not just translate it.
Teste dich selbst 120 Fragen
من میخواهم یک کتاب را به فارسی ______ کنم.
The sentence means 'I want to ______ a book into Persian.' 'ترجمه' (tarjome) fits as it means 'translate'.
او میتواند از انگلیسی به فارسی ______ کند.
The sentence means 'He can ______ from English to Persian.' 'ترجمه' (tarjome) is the correct word for 'translate'.
لطفاً این جمله را برای من ______ کن.
The sentence means 'Please ______ this sentence for me.' 'ترجمه' (tarjome) means 'translate'.
آیا شما این مقاله را ______ میکنید؟
The sentence means 'Do you ______ this article?' 'ترجمه' (tarjome) means 'translate'.
ما باید این سند را به زبان دیگر ______ کنیم.
The sentence means 'We need to ______ this document into another language.' 'ترجمه' (tarjome) is 'translate'.
او یک نامه را از فارسی به انگلیسی ______ کرد.
The sentence means 'She ______ a letter from Persian to English.' 'ترجمه' (tarjome) is the past tense form for 'translated' when used with 'کرد'.
Which of these means 'to translate'?
ترجمهکردن (tarjome kardan) means 'to translate'. خوردن (khordan) is 'to eat', رفتن (raftan) is 'to go', and دیدن (didan) is 'to see'.
If you want to say 'I translate a book' in Persian, which verb would you use?
ترجمه میکنم (tarjome mikonam) means 'I translate'. میخورم (mikhoram) is 'I eat', میروم (miravam) is 'I go', and میبینم (mibinam) is 'I see'.
Which sentence correctly uses the verb 'to translate'?
The sentence 'او کتاب ترجمه میکند' correctly uses 'ترجمه کردن' (to translate) in the present tense to mean 'He translates a book'.
The Persian word for 'to translate' is ترجمهکردن.
Yes, ترجمهکردن (tarjome kardan) is the Persian word for 'to translate'.
If I want to say 'I read a book' in Persian, I use 'ترجمه میکنم'.
No, 'ترجمه میکنم' means 'I translate'. To say 'I read a book', you would say 'من کتاب میخوانم' (Man ketab mikhanam).
The verb 'ترجمهکردن' is used when converting text from one language to another.
That's correct! 'ترجمهکردن' specifically means to convert text from one language to another.
It means 'hello'.
It means 'goodbye'.
It means 'How are you?'.
Read this aloud:
سلام، صبح بخیر.
Focus: صبح (sobh)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بله، متشکرم.
Focus: متشکرم (motashakkeram)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اسم شما چیست؟
Focus: چیست (chist)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about what your friend does for work, using the verb 'ترجمه کردن' (to translate).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوست من کتاب ترجمه میکند. (My friend translates books.)
Imagine you need to ask someone to translate a simple word for you. Write the question you would ask.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفا این کلمه را ترجمه میکنید؟ (Please, will you translate this word?)
Write a sentence saying that you like to translate short texts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دوست دارم متن کوتاه ترجمه کنم. (I like to translate short texts.)
چه کاری کمی سخت است؟
Read this passage:
من یک داستان کوتاه دارم. من میخواهم این داستان را ترجمه کنم. این کار کمی سخت است اما من دوست دارم.
چه کاری کمی سخت است؟
The passage says 'این کار کمی سخت است' (This work is a bit difficult) referring to 'این داستان را ترجمه کنم' (I want to translate this story).
The passage says 'این کار کمی سخت است' (This work is a bit difficult) referring to 'این داستان را ترجمه کنم' (I want to translate this story).
چه کسی کتاب ترجمه میکند؟
Read this passage:
مریم دوست دارد فیلم تماشا کند. او دوست ندارد کتاب ترجمه کند. برادر او اما کتاب ترجمه میکند.
چه کسی کتاب ترجمه میکند؟
The passage states 'برادر او اما کتاب ترجمه میکند' (Her brother, however, translates books).
The passage states 'برادر او اما کتاب ترجمه میکند' (Her brother, however, translates books).
چه کاری آسان است؟
Read this passage:
این متن فارسی است. شما باید این متن را به انگلیسی ترجمه کنید. این آسان است.
چه کاری آسان است؟
The passage says 'این آسان است' (This is easy) referring to 'این متن را به انگلیسی ترجمه کنید' (You should translate this text into English).
The passage says 'این آسان است' (This is easy) referring to 'این متن را به انگلیسی ترجمه کنید' (You should translate this text into English).
The correct order is: Subject + Object + Verb. 'من' (I) is the subject, 'این کتاب را' (this book) is the object, and 'ترجمه می کنم' (translate) is the verb.
The correct order is: Subject + Object + Verb. 'او' (He/She) is the subject, 'یک متن را' (a text) is the object, and 'ترجمه کرد' (translated) is the verb.
The correct order is: Subject + Object + Verb. 'شما' (You) is the subject, 'این کلمه را' (this word) is the object, and 'ترجمه می کنید؟' (do you translate?) is the verb, with the question mark indicating an interrogative sentence.
من میخواهم این کتاب را به فارسی ___ کنم. (I want to ___ this book into Persian.)
The verb 'ترجمه کردن' (to translate) is used to say 'to translate'. In this sentence, the infinitive form 'ترجمه' is used with 'کنم'.
او یک مقاله را از انگلیسی به آلمانی ___ کرد. (She ___ an article from English to German.)
The past tense of 'ترجمه کردن' (to translate) is used here. 'ترجمه کرد' means 'she translated'.
آیا میتوانی این متن را برای من ___ کنی؟ (Can you ___ this text for me?)
Here, the verb 'ترجمه کردن' (to translate) is used in the imperative form 'ترجمه کنی' (you translate).
این جمله را به فارسی ___ کنید. (___ this sentence into Persian.)
This is a command in the plural/formal form. 'ترجمه کنید' means 'translate'.
ما باید این سند را به عربی ___ کنیم. (We need to ___ this document into Arabic.)
The phrase 'ترجمه کنیم' is the present subjunctive form of 'to translate', meaning 'we should translate'.
او دوست دارد داستانهای کوتاه را ___ کند. (He likes to ___ short stories.)
In this sentence, 'ترجمه کند' is the present subjunctive form, used after 'دوست دارد' (he likes to).
Which of these means 'to translate'?
ترجمهکردن (tarjome kardan) specifically means 'to translate'. خواندن (khandan) is 'to read', نوشتن (neveshtan) is 'to write', and گفتن (goftan) is 'to say/tell'.
If you want to change English text to Persian text, what do you do?
To change text from one language to another, you 'ترجمه میکنید' (tarjome mikonid - translate it). میخوانید (mikhanid) means 'you read', مینویسید (minevisid) means 'you write', and میشنوید (mishnavid) means 'you hear'.
My job is to ______ books from French to English.
The context implies changing books from one language to another, which is 'ترجمه کنم' (tarjome konam - to translate). بخوانم (bekhanam) is 'to read', بنویسم (benevisam) is 'to write', and بگویم (beguyam) is 'to say/tell'.
اگر شما یک متن را از فارسی به انگلیسی تبدیل کنید، دارید آن را ترجمه میکنید. (If you convert a text from Persian to English, you are translating it.)
Yes, converting text from one language to another is the definition of translating.
فقط میتوانیم داستانها را ترجمهکردن کنیم، نه اخبار را. (We can only translate stories, not news.)
No, you can translate any type of text, including news.
کلمه 'ترجمهکردن' یک فعل است. (The word 'ترجمهکردن' is a verb.)
Yes, 'ترجمهکردن' (tarjome kardan) is a verb meaning 'to translate'.
He wants to translate the book.
Can you translate this text?
Translating poetry is difficult.
Read this aloud:
او میخواهد کتاب را ترجمه کند.
Focus: ترجمه کند (tarjome konad)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانید این متن را ترجمه کنید؟
Focus: ترجمه کنید (tarjome konid)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ترجمه کردن شعر سخت است.
Focus: ترجمه کردن (tarjome kardan)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I translated a book.' The correct order is subject (من), quantity (یک), object (کتاب), then the verb phrase (ترجمه کردم).
This sentence means 'You should translate this text.' The correct order is subject (شما), modal (باید), object (این متن), object marker (را), and then the verb phrase (ترجمه کنید).
This is a question meaning 'Can you translate this sentence?' The question particle (آیا) comes first, followed by the subject (تو), then the modal verb (میتوانی), the object (این جمله), object marker (را), and finally the verb phrase (ترجمه کنی).
He wants to translate the book into Persian.
Can you translate this sentence for me?
We need to translate this article into English.
Read this aloud:
من میتوانم از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم.
Focus: ترجمه کنم (tarjome konam)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما این ایمیل را ترجمه کردید؟
Focus: ترجمه کردید (tarjome kardid)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها دارند یک سند مهم را ترجمه میکنند.
Focus: ترجمه میکنند (tarjome mikonand)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about someone translating a book from Persian to English.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او کتاب را از فارسی به انگلیسی ترجمه میکند. (She translates the book from Persian to English.)
Imagine you need to translate an important email. Write a sentence stating what you need to translate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من باید این ایمیل مهم را ترجمه کنم. (I need to translate this important email.)
You are helping a friend. Write a sentence telling them you can translate something for them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من میتوانم این را برای شما ترجمه کنم. (I can translate this for you.)
چه چیزی ترجمه شد؟
Read this passage:
من یک مقاله از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم. این کار زمان زیادی برد اما نتیجه خوب بود. حالا میتوانم مقالات بیشتری ترجمه کنم.
چه چیزی ترجمه شد؟
The passage states 'من یک مقاله ... ترجمه کردم' (I translated an article).
The passage states 'من یک مقاله ... ترجمه کردم' (I translated an article).
آنها چه نوع متنی را ترجمه کردند؟
Read this passage:
دوستم به کمک نیاز داشت تا یک شعر قدیمی را ترجمه کند. شعر خیلی سخت بود ولی بالاخره آن را ترجمه کردیم. او از نتیجه راضی بود.
آنها چه نوع متنی را ترجمه کردند؟
The passage says 'یک شعر قدیمی را ترجمه کند' (translate an old poem).
The passage says 'یک شعر قدیمی را ترجمه کند' (translate an old poem).
این شخص از کدام زبان به کدام زبان ترجمه کرد؟
Read this passage:
معلم از من خواست که یک متن کوتاه را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم. این اولین بار بود که من چیزی را ترجمه میکردم. کمی سخت بود اما تجربه خوبی بود.
این شخص از کدام زبان به کدام زبان ترجمه کرد؟
The passage states 'از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم' (translate from English to Persian).
The passage states 'از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم' (translate from English to Persian).
من باید این مقاله را از فارسی به انگلیسی ___ .
The phrase 'باید' (should/must) requires the subjunctive mood in Persian. Therefore, 'ترجمه کنم' (to translate) is the correct form.
آیا شما میتوانید این سند رسمی را برای من ___ ؟
This is a polite question, and the verb form 'ترجمه کنید' (can you translate) correctly matches the 'شما' (you plural/formal) subject and the imperative/question context.
او سالهاست که متون ادبی را ___ .
The phrase 'سالهاست که' (for years) indicates an ongoing action in the present, which is best expressed by the simple present tense 'ترجمه میکند' (he/she translates).
کتاب جدید او به چندین زبان ___ شده است.
This sentence uses the passive voice 'ترجمه شده است' (has been translated), where 'ترجمه' acts as the noun part of the compound verb.
اگر این نامه را به موقع ___ ، میتوانستیم مشکل را حل کنیم.
This is a conditional sentence in the past (if you had translated), requiring the past imperfect tense 'ترجمه میکردید' (you were translating/would translate).
لطفاً این عبارت پیچیده را برای من ___ تا بهتر بفهمم.
The word 'لطفاً' (please) indicates a polite request or command, which takes the imperative form 'ترجمه کنید' (translate).
Imagine you are translating a short children's story from Persian to English. Write a paragraph (3-4 sentences) describing a challenge you faced during the translation and how you solved it. Use the word 'ترجمه کردن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من داشتم یک داستان کودکانه را از فارسی به انگلیسی ترجمه میکردم. بزرگترین مشکل من پیدا کردن کلمات مناسب برای توصیف احساسات شخصیتها بود که معنای اصلی را از دست ندهد. برای حل این مشکل، چندین فرهنگ لغت دوزبانه را بررسی کردم و با دوستان بومیزبان مشورت کردم تا بهترین معادلها را پیدا کنم. در نهایت، ترجمه کردن داستان تجربهای لذتبخش بود.
You are a professional translator. Write a short email (3-4 sentences) to a client explaining why a direct word-for-word translation might not always be the best approach when you 'ترجمه میکنید' a text.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام مشتری], هنگامی که متنی را ترجمه میکنید، همیشه ترجمه کلمه به کلمه بهترین رویکرد نیست. زبانها دارای ساختارهای فرهنگی و گرامری متفاوتی هستند که ممکن است در ترجمه مستقیم از بین بروند. هدف ما حفظ معنا و لحن اصلی متن است تا ترجمه طبیعی و قابل فهم باشد. با تشکر از درک شما.
Describe a situation where knowing how to 'ترجمه کردن' would be very helpful in your daily life or career. Write 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دانستن اینکه چطور مقالات علمی را ترجمه کنم، در شغلم بسیار مفید خواهد بود. این مهارت به من کمک میکند تا به جدیدترین تحقیقات جهانی دسترسی پیدا کنم و آنها را برای همکارانم توضیح دهم. همچنین، اگر روزی به سفر خارجی بروم، میتوانم به راحتی با مردم محلی ارتباط برقرار کنم و اطلاعات لازم را ترجمه کنم.
چرا ترجمهکردن شعر از ترجمه متون عادی دشوارتر است؟
Read this passage:
مترجمی که قصد ترجمهکردن یک کتاب شعر را دارد، باید نه تنها به معنای کلمات، بلکه به آهنگ و وزن شعر نیز توجه کند. این کار از ترجمه متون عادی بسیار دشوارتر است، زیرا باید احساسات شاعر را نیز منتقل کرد و در عین حال به زیباییشناسی زبان مقصد وفادار ماند. گاهی اوقات برای ترجمهکردن یک بیت شعر، ساعتها زمان صرف میشود.
چرا ترجمهکردن شعر از ترجمه متون عادی دشوارتر است؟
متن توضیح میدهد که علاوه بر معنای کلمات، توجه به آهنگ و وزن شعر نیز باعث دشواری ترجمه آن میشود.
متن توضیح میدهد که علاوه بر معنای کلمات، توجه به آهنگ و وزن شعر نیز باعث دشواری ترجمه آن میشود.
چه چیزی در ترجمهکردن اسناد رسمی اهمیت زیادی دارد؟
Read this passage:
برای ترجمهکردن اسناد رسمی، دقت بسیار مهم است. حتی یک اشتباه کوچک میتواند پیامدهای قانونی جدی داشته باشد. به همین دلیل، مترجمان حرفهای که در این زمینه فعالیت میکنند، باید گواهینامههای خاصی داشته باشند و هر سند را با دقت فراوان ترجمه کنند. این فرآیند اغلب زمانبر است.
چه چیزی در ترجمهکردن اسناد رسمی اهمیت زیادی دارد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'دقت بسیار مهم است' برای ترجمه اسناد رسمی.
متن به صراحت بیان میکند که 'دقت بسیار مهم است' برای ترجمه اسناد رسمی.
مشکل اصلی دانشجو در ترجمهکردن پایاننامهاش چه بود؟
Read this passage:
یک دانشجو تصمیم گرفت پایاننامه خود را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند. او متوجه شد که برخی اصطلاحات تخصصی در فارسی معادل دقیقی ندارند. برای ترجمهکردن این اصطلاحات، او مجبور شد ساعتها در فرهنگ لغتهای تخصصی جستجو کند و حتی با استاد خود مشورت کند. این تجربه به او نشان داد که ترجمه تنها یک انتقال کلمه نیست.
مشکل اصلی دانشجو در ترجمهکردن پایاننامهاش چه بود؟
متن اشاره میکند که 'برخی اصطلاحات تخصصی در فارسی معادل دقیقی ندارند' که مشکل اصلی دانشجو بوده است.
متن اشاره میکند که 'برخی اصطلاحات تخصصی در فارسی معادل دقیقی ندارند' که مشکل اصلی دانشجو بوده است.
Which sentence correctly uses 'ترجمهکردن'?
The verb 'ترجمهکردن' means 'to translate'. Option A correctly uses it in the past tense to say 'I translated a book yesterday'. Options B, C, and D use 'ترجمهکردن' incorrectly with unrelated objects or destinations.
Choose the best translation for: 'The document needs to be translated into Persian.'
This sentence requires the passive voice: 'should be translated'. 'ترجمه شود' is the correct form for this, using 'شدن' (to become) with the past participle 'ترجمه'.
Which of the following describes the action of 'ترجمهکردن'?
'ترجمهکردن' specifically means 'to convert a text from one language to another language'. The other options describe different actions.
If you 'ترجمهکردن' a story, you are writing an original story.
'ترجمهکردن' means to translate an existing text from one language to another, not to write an original story.
The word 'ترجمهکردن' can be used for translating both written and spoken language.
While 'ترجمهکردن' is commonly associated with written text, it can also refer to the act of translating spoken language (interpreting), although 'همزمان ترجمه کردن' or 'تفسیر کردن' might be more specific for spoken interpretation.
You can 'ترجمهکردن' a picture.
'ترجمهکردن' applies to language (text or speech), not to visual media like pictures. You would 'describe' or 'interpret' a picture, not 'translate' it.
Can you translate this specialized article?
Translating poetry from one language to another is a very difficult task.
He offered to translate the contract text into Persian.
Read this aloud:
چگونه میتوانم این اصطلاح پیچیده را به انگلیسی ترجمه کنم؟
Focus: چگونه میتوانم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تجربه ترجمه متون ادبی را دارید؟
Focus: تجربه ترجمه
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بهترین روش برای ترجمه دقیق متون علمی چیست؟
Focus: بهترین روش
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a professional translator. Describe a challenging experience you had translating a complex document, including the type of document and the difficulties you faced.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار، برای یک شرکت حقوقی بینالمللی، مجبور شدم یک سند قانونی بسیار پیچیده را ترجمه کنم. چالش اصلی در اصطلاحات حقوقی تخصصی بود که معادل دقیق و مناسبی در فارسی نداشتند. برای اطمینان از دقت، باید تحقیقات گستردهای انجام میدادم و حتی با کارشناسان حقوقی مشورت میکردم. این تجربه به من آموخت که ترجمه فقط تبدیل کلمات نیست، بلکه درک عمیق مفاهیم و انتقال صحیح آنهاست.
You are applying for a translation job. Write a short paragraph explaining why you are passionate about translating from English to Persian, and what qualities you believe a good translator should possess.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به دلیل علاقه عمیقم به ارتباطات بینفرهنگی و پل زدن بین زبانها، به ترجمه از انگلیسی به فارسی علاقهمندم. معتقدم یک مترجم خوب باید علاوه بر تسلط کامل بر هر دو زبان، دارای درک عمیقی از فرهنگ هر دو جامعه باشد. دقت، توجه به جزئیات، و توانایی انتقال ظرافتهای معنایی از ویژگیهای اساسی یک مترجم ماهر است. من تلاش میکنم تا همیشه این ویژگیها را در کار خود حفظ کنم.
Discuss the ethical considerations involved in translating sensitive or confidential information. What responsibilities does a translator have in such situations?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ترجمه اطلاعات حساس یا محرمانه با ملاحظات اخلاقی جدی همراه است. مترجم در این موقعیتها مسئولیت سنگینی بر عهده دارد که شامل حفظ کامل رازداری و امانتداری است. هرگونه افشای اطلاعات میتواند عواقب جدی داشته باشد. همچنین، مترجم باید اطمینان حاصل کند که ترجمه کاملاً دقیق و بیطرفانه است تا از سوءتفاهم یا تحریف اطلاعات جلوگیری شود. رعایت اصول اخلاقی در این موارد از اهمیت بالایی برخوردار است.
چه چیزی ترجمه انسانی را برای متون ادبی و تخصصی برتر از ترجمه ماشینی نگه میدارد؟
Read this passage:
در دنیای امروز، ترجمه ماشینی به سرعت در حال پیشرفت است. با این حال، هنوز هم در بسیاری از موارد، به ویژه برای متون ادبی و تخصصی، ترجمه انسانی ترجیح داده میشود. دقت، درک ظرافتهای فرهنگی و احساسی، و توانایی تفسیر صحیح، از جمله دلایلی هستند که هنوز جایگاه ترجمه انسانی را حفظ کردهاند. آینده احتمالاً شاهد ترکیبی از هر دو روش خواهد بود، جایی که ابزارهای ماشینی به عنوان کمککننده برای مترجمان انسانی عمل میکنند.
چه چیزی ترجمه انسانی را برای متون ادبی و تخصصی برتر از ترجمه ماشینی نگه میدارد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'دقت، درک ظرافتهای فرهنگی و احساسی، و توانایی تفسیر صحیح' دلایل برتری ترجمه انسانی هستند.
متن به صراحت بیان میکند که 'دقت، درک ظرافتهای فرهنگی و احساسی، و توانایی تفسیر صحیح' دلایل برتری ترجمه انسانی هستند.
در چه نوع متونی ترجمه کلمه به کلمه ممکن است مناسبتر باشد؟
Read this passage:
انتخاب بین ترجمه کلمه به کلمه و ترجمه مفهومی اغلب به هدف و نوع متن بستگی دارد. در متون فنی و علمی، که دقت و وضوح اهمیت بالایی دارد، ممکن است ترجمه کلمه به کلمه مناسبتر باشد. اما در متون ادبی، که زیبایی و احساسات نقش کلیدی دارند، ترجمه مفهومی که روح متن اصلی را منتقل کند، ارجح است. یک مترجم ماهر باید توانایی تشخیص این تفاوتها و اعمال رویکرد مناسب را داشته باشد.
در چه نوع متونی ترجمه کلمه به کلمه ممکن است مناسبتر باشد؟
متن اشاره دارد که 'در متون فنی و علمی، که دقت و وضوح اهمیت بالایی دارد، ممکن است ترجمه کلمه به کلمه مناسبتر باشد.'
متن اشاره دارد که 'در متون فنی و علمی، که دقت و وضوح اهمیت بالایی دارد، ممکن است ترجمه کلمه به کلمه مناسبتر باشد.'
چرا ترجمه مستقیم ضربالمثلها و اصطلاحات چالشبرانگیز است؟
Read this passage:
چالشهای ترجمه ضربالمثلها و اصطلاحات خاص یک زبان بسیار زیاد است. این عبارات معمولاً دارای بار فرهنگی و تاریخی عمیقی هستند که ترجمه مستقیم آنها اغلب منجر به از دست رفتن معنا یا ایجاد سوءتفاهم میشود. یک مترجم باید با معادلهای فرهنگی در زبان مقصد آشنا باشد و بتواند روح و مفهوم اصلی ضربالمثل را به گونهای منتقل کند که برای مخاطب مقصد قابل درک باشد. این کار نیازمند خلاقیت و دانش گسترده فرهنگی است.
چرا ترجمه مستقیم ضربالمثلها و اصطلاحات چالشبرانگیز است؟
متن توضیح میدهد که 'این عبارات معمولاً دارای بار فرهنگی و تاریخی عمیقی هستند که ترجمه مستقیم آنها اغلب منجر به از دست رفتن معنا یا ایجاد سوءتفاهم میشود.'
متن توضیح میدهد که 'این عبارات معمولاً دارای بار فرهنگی و تاریخی عمیقی هستند که ترجمه مستقیم آنها اغلب منجر به از دست رفتن معنا یا ایجاد سوءتفاهم میشود.'
Translating complex scientific texts into Persian is a difficult task. The sentence structure in Persian places the verb at the end.
He must translate this report into English immediately. The word order emphasizes the action and its urgency.
Can you translate this classic poem without losing its meaning? The question structure and prepositional phrase 'بدون از دست دادن معنی آن' are key.
او سالها وقت صرف یادگیری زبانهای باستانی کرد تا بتواند متون کهن را به درستی ___.
The context implies the action of converting ancient texts into another language, which is 'ترجمه کند' (to translate).
دقت در ___ متون تخصصی، نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد است.
The sentence discusses the precision required when converting specialized texts, making 'ترجمه کردن' (translating) the most appropriate verb.
آیا شما میتوانید این قرارداد پیچیده حقوقی را برای من از انگلیسی به فارسی ___؟
The question asks for the conversion of a legal document from one language to another, hence 'ترجمه کنید' (translate) is the correct choice.
بسیاری از مترجمان حرفهای ساعتها وقت صرف میکنند تا یک کلمه را به بهترین شکل ممکن ___.
Professional translators 'ترجمه میکنند' (translate) words to achieve the best possible meaning.
چالش اصلی در ___ شعر این است که نه تنها معنا، بلکه وزن و قافیه نیز حفظ شود.
The sentence refers to the act of converting poetry while preserving its essence, which aligns with 'ترجمه' (translation).
برای ___ این کتاب قدیمی، تیم بزرگی از زبانشناسان و متخصصان فرهنگی گرد هم آمدند.
The formation of a team of linguists and cultural experts suggests the task of 'ترجمه' (translating) an ancient book.
Which of the following best describes the core meaning of 'ترجمهکردن'?
The verb 'ترجمهکردن' specifically refers to the act of translating, which involves rendering text or speech from a source language into a target language while maintaining its meaning, context, and intent.
If someone asks you to 'این مقاله را به فارسی ترجمه کنید,' what are they requesting?
The phrase 'این مقاله را به فارسی ترجمه کنید' directly translates to 'Translate this article into Persian,' using the verb 'ترجمهکردن' to indicate the action of translation.
Which of these scenarios would typically involve 'ترجمهکردن'?
'ترجمهکردن' applies to situations where information is conveyed from one language to another, as in a diplomat translating a speech.
The primary goal of 'ترجمهکردن' is to rephrase text in the same language for clarity.
The primary goal of 'ترجمهکردن' is to convert text from one language to another, not to rephrase it within the same language.
When you 'ترجمهکردن' a poem, you are only focused on the literal meaning of the words.
Translating a poem, or any nuanced text, involves much more than literal meaning; it requires conveying tone, style, cultural context, and emotional impact, which often goes beyond word-for-word translation.
'ترجمهکردن' can refer to both written and spoken language conversion.
The verb 'ترجمهکردن' covers both written translation (translating a document) and oral translation, also known as interpreting (translating a speech in real-time).
Imagine you are a professional translator. Describe a challenging translation project you worked on. What were the difficulties, and how did you overcome them? Use 'ترجمهکردن' at least twice in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یکی از چالشبرانگیزترین پروژههای من ترجمه یک مقاله علمی پیچیده از فارسی به انگلیسی بود. اصطلاحات تخصصی و جملات طولانی کار را بسیار دشوار کرده بود. برای ترجمهکردن دقیق آن، مجبور شدم تحقیقات زیادی انجام دهم و با چند متخصص در آن حوزه مشورت کنم. در نهایت، با صرف زمان و دقت فراوان، توانستم ترجمهای با کیفیت ارائه دهم و از این تجربه درسهای زیادی گرفتم.
You are applying for a job as a translator. Write a short paragraph explaining why you are passionate about translating and what skills you possess that make you a good fit for the role. Use 'ترجمهکردن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به ترجمهکردن متون مختلف علاقهمند هستم زیرا ارتباط بین فرهنگها را دوست دارم. توانایی من در درک عمیق مفاهیم و انتقال دقیق آنها به زبان دیگر، به همراه تسلط کامل بر هر دو زبان فارسی و انگلیسی، مرا به یک گزینه عالی برای این موقعیت تبدیل میکند.
Discuss the ethical considerations involved in translating sensitive documents, such as legal contracts or medical records. What responsibilities does a translator have in such cases? Use 'ترجمهکردن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هنگام ترجمهکردن اسناد حساس مانند قراردادهای حقوقی یا پروندههای پزشکی، مسئولیت اخلاقی مترجم بسیار زیاد است. هرگونه اشتباه یا تفسیر نادرست میتواند عواقب جدی داشته باشد. مترجم باید نهایت دقت را به کار گیرد، به محرمانگی اطلاعات پایبند باشد و در صورت لزوم از متخصصان حوزه مربوطه مشورت بگیرد تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کند.
بر اساس متن، کدام یک از موارد زیر برای ترجمه موفق ضروری است؟
Read this passage:
ترجمه یک هنر و علم است که نیازمند درک عمیق فرهنگ و زبان مبدأ و مقصد میباشد. صرفاً دانستن واژگان کافی نیست؛ بلکه باید توانایی انتقال مفاهیم، لحن و احساسات را نیز داشت. مترجمان حرفهای همیشه در حال یادگیری و بهروزرسانی دانش خود هستند تا بتوانند بهترین کیفیت را در کار خود ارائه دهند.
بر اساس متن، کدام یک از موارد زیر برای ترجمه موفق ضروری است؟
متن به صراحت بیان میکند که 'صرفاً دانستن واژگان کافی نیست؛ بلکه باید توانایی انتقال مفاهیم، لحن و احساسات را نیز داشت.' که مستلزم درک عمیق فرهنگ و زبان است.
متن به صراحت بیان میکند که 'صرفاً دانستن واژگان کافی نیست؛ بلکه باید توانایی انتقال مفاهیم، لحن و احساسات را نیز داشت.' که مستلزم درک عمیق فرهنگ و زبان است.
چه نقشی برای مترجم انسانی در عصر ابزارهای ترجمه ماشینی باقی میماند؟
Read this passage:
با پیشرفت تکنولوژی، ابزارهای ترجمه ماشینی نیز توسعه یافتهاند. این ابزارها میتوانند به سرعت حجم زیادی از متن را ترجمه کنند، اما هنوز قادر به درک کامل ظرافتهای زبانی و فرهنگی نیستند. به همین دلیل، نقش مترجم انسانی در بازبینی و ویرایش ترجمههای ماشینی همچنان حیاتی است.
چه نقشی برای مترجم انسانی در عصر ابزارهای ترجمه ماشینی باقی میماند؟
متن اشاره میکند که 'نقش مترجم انسانی در بازبینی و ویرایش ترجمههای ماشینی همچنان حیاتی است.'
متن اشاره میکند که 'نقش مترجم انسانی در بازبینی و ویرایش ترجمههای ماشینی همچنان حیاتی است.'
چرا ترجمه در دنیای امروز از اهمیت بالایی برخوردار است؟
Read this passage:
اهمیت ترجمه در دنیای امروز بسیار زیاد است. از دیپلماسی بینالمللی گرفته تا تبادلات علمی و فرهنگی، ترجمه پلی است که ملتها را به هم متصل میکند. بدون ترجمه، ارتباط و همکاری در مقیاس جهانی به شدت دشوار خواهد بود.
چرا ترجمه در دنیای امروز از اهمیت بالایی برخوردار است؟
متن بیان میکند که 'ترجمه پلی است که ملتها را به هم متصل میکند' و 'بدون ترجمه، ارتباط و همکاری در مقیاس جهانی به شدت دشوار خواهد بود.'
متن بیان میکند که 'ترجمه پلی است که ملتها را به هم متصل میکند' و 'بدون ترجمه، ارتباط و همکاری در مقیاس جهانی به شدت دشوار خواهد بود.'
/ 120 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 'ترجمهکردن'
The verb "ترجمهکردن" directly means to translate. Think of it as the action of changing words from one language to another.
Using 'ترجمهکردن' with Objects
You'll often use "ترجمهکردن" with a direct object, which is the text or content being translated. For example, 'این کتاب را ترجمه کردم' (I translated this book).
Past Tense Conjugation
The past stem is 'ترجمهکرد'. So, 'ترجمه کردم' is 'I translated', 'ترجمه کردی' is 'you translated', and so on. Focus on the 'کردن' part for conjugation.
Present Tense Conjugation
The present stem is 'ترجمه میکن'. For example, 'ترجمه میکنم' means 'I translate' or 'I am translating'. Remember the 'می' prefix for present continuous/simple.
Verwandte Inhalte
Mehr academic Wörter
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.