At the A1 level, you are just starting to learn about family members. The word والدة (Wālidah) is introduced as a more formal way to say 'mother.' While you might first learn 'Mama' or 'Ummi' (my mother), 'Walidah' is important because it appears on forms and in polite introductions. You should learn to say 'Hadhihi walidati' (This is my mother) when introducing her to a teacher or a new friend. At this stage, focus on the spelling: it starts with a 'Waw' and ends with a 'taa marbuta.' Remember that it is the feminine version of 'Walid' (father). You will use it in very simple sentences like 'Walidati fi al-bayt' (My mother is at home) or 'Ism walidati Fatima' (My mother's name is Fatima). It's a key word for your basic 'family tree' vocabulary. You should also notice that the 'a' sound in the middle is long, so you stretch it out: Waa-li-dah. This helps distinguish it from other similar-sounding words. Even at this early stage, using 'Walidah' makes your Arabic sound very polite and well-studied. It's like the difference between saying 'my mom' and 'my mother' in English. Most A1 textbooks will include it in the chapter about 'Al-Usrah' (The Family).
At the A2 level, you begin to use والدة (Wālidah) in more varied contexts and with possessive pronouns. You are expected to know how to change the word when you add 'my,' 'your,' or 'his.' For example, 'Walidatuka' (your mother) and 'Walidatuha' (her mother). You should understand that the 'taa marbuta' (ة) changes to a regular 'taa' (ت) when these suffixes are added. At this level, you might use the word to describe your mother's job or her hobbies: 'Walidati tabibah' (My mother is a doctor). You will also encounter the word in short readings about family traditions or daily routines. You should be able to distinguish between 'Walidah' and 'Umm' in a text, recognizing that 'Walidah' is more formal. You might also start learning the dual form 'Al-Walidayn' (the two parents), which is the plural of 'Walid' but includes the 'Walidah.' This is a very common term in Arabic culture. Practice using 'Walidah' in role-play scenarios, such as checking into a hotel or filling out a simple registration form where 'Ism al-Walidah' is requested. This builds your confidence in using formal vocabulary in real-world situations.
At the B1 level, you should be comfortable using والدة (Wālidah) in complex sentences and understanding its nuances in different registers. You will start to see it in news articles, short stories, and more detailed biographies. You should be able to use it with relative pronouns, like 'Al-walidatu allati tusafir...' (The mother who travels...). You will also learn more adjectives to describe a mother formally, such as 'al-karimah' (the noble) or 'al-marhumah' (the late/deceased). At this stage, you should understand the cultural importance of the word. In many Arab societies, referring to someone's mother as 'Walidah' is a sign of 'Adab' (etiquette). You might hear it in interviews on TV where a person is talking about their upbringing and the influence of their 'Walidah.' You should also be able to write a short paragraph about your mother's influence on your life using this formal term. Your grammar should be more precise, ensuring that all verbs and adjectives agree with the feminine gender of 'Walidah.' You will also start to encounter the plural 'Walidat' in contexts like school meetings or health brochures for mothers. This level is about moving from simple identification to using the word to build more sophisticated and respectful narratives.
At the B2 level, your understanding of والدة (Wālidah) should include its etymological roots and its specific legal and religious connotations. You should be able to discuss the difference between biological motherhood (Walidah) and social or metaphorical motherhood (Umm) in a debate or a structured essay. You will encounter the word in classical literature and more advanced media reports. For example, you might read a legal text about 'Huquq al-Walidah' (The rights of the mother) in family law. You should be able to use the word in formal correspondence, such as writing a letter of recommendation or a formal invitation where you might mention 'Al-Walidah al-Fadhilah' (The virtuous mother). Your pronunciation should be near-perfect, correctly handling the 'Idafa' constructions where 'Walidah' is the first or second part of the phrase. You will also begin to see how the root W-L-D is used in other words like 'Mawlud' (newborn) and 'Tawalud' (reproduction), and how 'Walidah' fits into this semantic web. At this level, you are expected to understand the emotional weight the word carries when used in a formal speech or a eulogy, where it signifies a deep, foundational respect that goes beyond casual family ties.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and stylistic uses of والدة (Wālidah). You will analyze its use in the Quran and Hadith, noting the specific contexts where it is chosen over 'Umm.' For instance, you might study verses where 'Walidat' is used to emphasize the physical labor and nursing period, providing a technical, biological focus that reinforces the mother's rights. You should be able to appreciate the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry. In advanced academic writing, you might use 'Walidah' to discuss sociological trends in 'Al-Walidah al-Arabiyyah' (The Arabic mother) and her evolving role in modern society. You will understand how the word is used in different dialects as a marker of social class or traditional values. Your ability to switch between 'Walidah,' 'Umm,' and dialectal terms like 'Mama' should be seamless and context-dependent. You should also be able to explain the concept of 'Birr al-Walidayn' (filial piety) in depth, using 'Walidah' to specify the mother's unique position within that framework. At this level, the word is not just a vocabulary item but a cultural and linguistic symbol that you can manipulate to achieve specific rhetorical effects in your speech and writing.
At the C2 level, you have a masterly grasp of والدة (Wālidah), including its most obscure and classical uses. You can engage with high-level jurisprudential (Fiqh) texts that distinguish between the 'Walidah' and other maternal figures in complex inheritance or custody cases. You can analyze the evolution of the word from pre-Islamic poetry to modern political discourse. You might explore how the term is used in the 'Maqamat' or other classical prose to depict maternal characters with a specific social standing. Your use of the word in your own creative or academic writing is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the subtle irony or emotional heightening that can be achieved by using such a formal word in an unexpected context. You can discuss the etymological links between 'Walidah' and other Semitic languages, and how the concept of the 'one who bears' has shaped Arabic thought on lineage and identity. For you, 'Walidah' is a rich, multi-layered term that encapsulates centuries of social, legal, and emotional history in the Arab world. You are capable of translating the word into English or other languages while preserving its specific formal and biological nuances, choosing 'mother,' 'progenitress,' or 'biological mother' depending on the exacting needs of the translation.

والدة in 30 Sekunden

  • Formal Arabic term for 'mother'.
  • Derived from the root meaning 'to give birth'.
  • Used in official documents and polite speech.
  • The feminine counterpart to 'Walid' (father).

The Arabic word والدة (Wālidah) is a profound and linguistically precise term used to denote the female parent who gave birth to a child. Derived from the Arabic root و-ل-د (w-l-d), which fundamentally relates to the act of giving birth, bearing offspring, or procreation, this word carries a weight of biological and formal significance. Unlike the more common and emotionally versatile word أُم (Umm), which can mean mother, source, or even the 'mother of a nation,' والدة is strictly tied to the biological reality of motherhood and is predominantly used in formal, respectful, and legal contexts. When you encounter this word, you are looking at a term that honors the physical act of bringing life into the world. It is the word you will see on birth certificates, official government forms, and in polite introductions where a certain level of social distance or high respect is maintained. In modern Standard Arabic, it serves as the standard formal noun for 'mother,' often paired with its masculine counterpart والد (Wālid) for 'father.'

Linguistic Root
The root is W-L-D (ولد), which is the basis for words like 'walad' (boy/child), 'wiladah' (birth), and 'mawlud' (newborn). It emphasizes the generative aspect of the parent.

تعتبر والدة أحمد معلمة متميزة في مدرستنا المحلية.
(Ahmed's mother is considered a distinguished teacher in our local school.)

In the hierarchy of Arabic vocabulary, والدة sits above 'Mama' in terms of formality but operates parallel to 'Umm' depending on the shade of meaning desired. While 'Umm' is used in the Quran and daily life to express deep emotional bonds and metaphorical concepts (like Umm al-Qura for Mecca), والدة is the precise term used when discussing the rights of the mother in a legal or biological framework. In many Arab households, addressing one's mother as 'Walidati' (my mother) rather than 'Ummi' indicates an exceptionally high level of 'Adab' (etiquette) and respect, often used by those who wish to sound more eloquent or formal. It is also the preferred term in media, literature, and news reporting when referring to someone's mother in a third-person narrative.

Societal Application
Used in formal introductions: 'Hadhihi walidati' (This is my mother) sounds more sophisticated than 'Hadhihi ummi' in professional settings.

يجب كتابة اسم الـ والدة الكامل في طلب التأشيرة.
(The mother's full name must be written on the visa application.)

Furthermore, the plural form والدات (Wālidāt) is frequently used in religious and social discussions regarding the duties of parents. In the Quran, the term is used to specifically address the act of nursing and the rights of the mother during and after birth. This highlights the word's connection to the physical and nurturing reality of motherhood. For a learner, mastering والدة means being able to navigate formal social events in the Arab world with grace. It shows an understanding of the nuance between 'mom' and 'mother.' It is a word that commands a certain posture and tone, often accompanied by respectful body language when used in conversation.

Register and Tone
Formal (Fusha), respectful, professional, and precise. It is rarely used in slang but is common in polite elevated speech.

كيف حال والدتك الكريمة؟
(How is your noble mother doing? - A very polite inquiry.)

سألت عن والدة العروس قبل الخطبة.
(I asked about the mother of the bride before the engagement.)

كانت والدتي دائماً تشجعني على القراءة.
(My mother always used to encourage me to read.)

Using والدة (Wālidah) correctly involves understanding its grammatical behavior as a noun and its role in possessive constructions (Idafa). Because it is a formal word, it is often attached to possessive pronouns to indicate 'my mother,' 'your mother,' etc. When you add a pronoun, the taa marbuta (ة) at the end transforms into a regular taa (ت). For example, walidati (my mother), walidatuka (your mother - masculine), and walidatuha (her mother). This phonetic shift is crucial for learners to master. In a sentence, والدة can act as the subject (Mubtada' or Fa'il), the object (Maf'ul Bihi), or after a preposition. Its versatility in formal syntax makes it an essential building block for constructing respectful narratives about family and lineage.

The Idafa Construction
When followed by a name, it means 'the mother of...'. Example: 'Walidatu Maryam' (Maryam's mother). The first word loses its 'al-' and the second word is in the genitive case.

ذهبت والدتي إلى السوق لشراء الخضروات.
(My mother went to the market to buy vegetables.)

In descriptive sentences, والدة is often accompanied by adjectives that reflect respect and honor, such as al-azizah (the dear), al-karimah (the noble), or al-fadhilah (the virtuous). These adjectives must agree with the noun in gender (feminine), number (singular), and definiteness. For instance, 'Walidati al-azizah' translates to 'my dear mother.' This level of descriptive detail is common in letters, speeches, and formal greetings. In a classroom or professional setting, if you are asked about your family, using والدة shows that you have a high level of linguistic competence and cultural awareness, as it avoids the overly casual 'Mama' which might be seen as childish in a formal presentation.

Verbal Agreement
Since 'Walidah' is feminine, the verbs associated with it must take the feminine form. Example: 'Qalat walidati' (My mother said) - note the 't' at the end of the verb 'qala'.

هل يمكنني التحدث مع والدتك من فضلك؟
(Can I speak with your mother, please?)

Furthermore, in complex sentences involving relative clauses, والدة is followed by allati (who/which - feminine). For example, 'al-walidatu allati tuhibbu atfalaha' (the mother who loves her children). Understanding these grammatical links ensures that your Arabic sounds natural and structurally sound. Whether you are writing a biography of a famous figure or explaining your family tree, the word والدة provides the necessary formal anchor. It is also important to note that while 'Umm' can be used for non-humans (like 'Umm al-Ma'arik' - mother of battles), والدة is almost exclusively reserved for human biological mothers, making its usage very specific and grounded in reality.

Plural Usage
The plural 'Walidat' is used when referring to a group of mothers, often in educational or medical contexts. Example: 'Ijtima' al-walidat' (Mothers' meeting).

كانت والدة الملك امرأة حكيمة جداً.
(The King's mother was a very wise woman.)

توفيت والدة جدي قبل سنوات طويلة.
(My grandfather's mother passed away many years ago.)

تعمل والدة ليلى في المستشفى الكبير.
(Layla's mother works in the big hospital.)

In the daily life of an Arabic speaker, the word والدة (Wālidah) resonates through various channels, each reinforcing its formal and respectful nature. You will most commonly hear it in professional and academic environments. For instance, in a school setting, a teacher might ask a student about their 'Walidah' during a parent-teacher conference. This choice of words establishes a tone of mutual respect between the educator and the family. In the medical field, a doctor or nurse will use والدة when asking for a patient's maternal history or when addressing the mother of a pediatric patient. It provides a level of professional decorum that 'Mama' or even 'Umm' (in some contexts) might lack. If you are watching an Arabic news broadcast or a documentary, the narrator will almost certainly use والدة to refer to the mother of a public figure or a person in a human-interest story.

Official Documents
Passports, birth certificates, and marriage contracts use 'اسم الوالدة' (Mother's name) as the standard label. You will see this everywhere from bank forms to university applications.

يُرجى إحضار موافقة خطية من الـ والدة.
(Please bring written consent from the mother.)

Another significant place you will encounter والدة is in religious sermons and literature. While the Quran uses 'Umm' frequently, the term والدة and its plural والدات appear in specific verses concerning the rights and biological roles of mothers (e.g., in Surah Al-Baqarah). Imams and religious scholars use the term to emphasize the physical sacrifice of motherhood. Culturally, in more traditional or conservative circles, a man might refer to his wife as 'Walidat al-atfal' (the mother of the children) when speaking to other men, as a way of maintaining privacy and respect for his wife. This usage highlights the word's role as a protective and honorable title. In literature, especially in classical novels or formal poetry, والدة is the preferred term to describe the matriarch of a family, conveying a sense of authority and grace.

Social Etiquette
When meeting someone's mother for the first time, referring to her as 'Walidat [Friend's Name]' is a mark of excellent breeding and respect.

سعدت جداً بلقاء والدتك في الحفل أمس.
(I was very happy to meet your mother at the party yesterday.)

In television dramas (Musalsalat), particularly those set in historical periods or those depicting upper-class families, characters will use 'Walidati' to address their mothers. This signals to the audience the high status or the formal upbringing of the characters. Even in modern settings, when a character is making a serious plea or expressing deep gratitude to their mother, they might switch from 'Mama' to 'Walidati' to add weight and sincerity to their words. As a learner, paying attention to these shifts in media will help you understand the emotional and social nuances of the word. It's not just a label; it's a social tool that defines the boundaries and the depth of a relationship.

Media and Journalism
Headlines often use 'Walidah' to report on family news of celebrities or politicians. Example: 'Walidat al-ra'is' (The President's mother).

أعلنت والدة اللاعب عن فخرها بإنجازه.
(The player's mother announced her pride in his achievement.)

كانت والدته هي الداعم الأول له في مسيرته.
(His mother was his first supporter in his career.)

تحدثت الـ والدة عن ذكريات الطفولة في القرية.
(The mother spoke about childhood memories in the village.)

One of the most frequent errors for beginners is confusing والدة (Wālidah) with its masculine counterpart والد (Wālid). Because they only differ by the taa marbuta (ة) at the end, learners often mix them up in both writing and speaking. This can lead to confusing situations where a student accidentally refers to their mother as 'Walid' (father) or vice versa. It is essential to visualize the 'ة' as the marker of femininity and motherhood. Another common mistake is the pronunciation of the 'Waw' (و) and 'Alif' (ا). Beginners might shorten the 'aa' sound, making it sound like 'Walada' (he gave birth) instead of 'Wālidah' (mother). Ensuring the long vowel is clear is key to being understood correctly.

Gender Confusion
Mistake: 'Hadha walidati' (This is my mother - using masculine 'this'). Correct: 'Hadhihi walidati'. Always match the demonstrative pronoun to the gender of the noun.

خطأ: ذهب والدتي إلى العمل.
(Error: My mother went [masculine verb] to work.)

A second major pitfall is over-using والدة in casual, intimate settings. While it is grammatically correct, calling your mother 'Walidati' while asking for a glass of water at home might sound stiff or overly dramatic, similar to calling your mother 'O Mother' in English. Learners should balance their vocabulary by using 'Mama' or 'Ummi' for daily affection and saving والدة for formal contexts or when talking *about* their mother to others. Furthermore, when writing, students often forget to change the taa marbuta (ة) to an open taa (ت) when adding a possessive suffix. Writing 'والدةي' instead of 'والدتي' is a common orthographic error that stems from not understanding how suffixes interact with feminine endings.

Suffix Spelling
When adding '-i' (my), the 'ة' becomes 'ت'. Correct: والدتي. When adding '-uha' (her), it becomes 'ت'. Correct: والدتها. Never leave the 'ة' in the middle of a word.

خطأ: اسم والدةه فاطمة.
(Error: His mother's name is Fatima - incorrect suffix attachment.)

Lastly, learners sometimes confuse والدة with the word ولادة (Wilādah), which means 'birth.' While they share the same root, their meanings and grammatical roles are entirely different. 'Walidah' is the person; 'Wiladah' is the event. In a medical or legal context, using 'Wiladah' when you mean 'Walidah' can cause significant confusion. For example, saying 'I spoke to the birth' instead of 'I spoke to the mother.' To avoid this, remember that the 'i' sound after the 'W' in 'Wālidah' (the active participle form) indicates the person performing the action (the one who gave birth), whereas the 'i' sound at the beginning of 'Wilādah' (the verbal noun) indicates the process itself.

Root Nuances
Walidah (Person) vs. Wiladah (Process). Context usually helps, but precise pronunciation of the long 'a' in Walidah is your best defense.

صح: كانت الـ والدة حاضرة أثناء الـ ولادة.
(Correct: The mother was present during the birth.)

خطأ: والدة الطفل كانت صعبة.
(Error: The mother of the child was difficult - when you meant the birth was difficult.)

صح: كانت ولادة الطفل صعبة.
(Correct: The birth of the child was difficult.)

While والدة (Wālidah) is the standard formal term for mother, Arabic is rich with synonyms and related terms that offer different shades of meaning and emotional intensity. The most frequent alternative is أُم (Umm). While 'Walidah' focuses on the biological act of birth, 'Umm' is broader. It encompasses the emotional, nurturing, and even metaphorical aspects of motherhood. In the Quran, 'Umm' is used to describe the 'Mother of the Book' (Umm al-Kitab) or the 'Mother of Cities' (Umm al-Qura). It is the word used for the deep, spiritual bond between parent and child. In daily life, 'Ummi' (my mother) is the most common way to refer to one's mother with affection. Understanding when to use 'Umm' versus 'Walidah' is a key milestone in reaching fluency.

Walidah vs. Umm
Walidah = Biological/Formal/Legal. Umm = Emotional/General/Metaphorical. You can have a 'Walidah' who isn't an 'Umm' (in rare, tragic contexts), but an 'Umm' is almost always a 'Walidah'.

الـ أُم هي مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق.
(The mother is a school; if you prepare her, you prepare a nation of noble character.)

In casual conversation and dialects, you will encounter ماما (Mama). This is a universal loanword used by children and adults alike in informal settings. It is purely affectionate and lacks the formal weight of والدة. Another poetic and highly respectful term, especially in Egyptian and Levantine contexts, is ست الحبايب (Sitt al-Habayib), which literally means 'the lady of all loved ones.' This is often used in songs and when expressing extreme devotion. In some Gulf dialects, you might hear يُمّه (Yummah), a localized version of 'Umm' that carries a specific regional warmth. For a student of Modern Standard Arabic, knowing these variations helps in understanding different media and social registers.

Register Comparison
Walidah (Formal/Legal) > Umm (General/Affectionate) > Mama (Casual/Childish). Choose 'Walidah' for applications and 'Ummi' for your heart.

يا ماما، أين وضعتِ مفاتيحي؟
(Mama, where did you put my keys?)

On the more technical side, you might see مُرضعة (Murdhi'ah), which specifically means 'wet nurse' or a mother who is breastfeeding. While 'Walidah' implies the biological birth, 'Murdhi'ah' describes a specific maternal function. In legal texts, you might also find الوصية (Al-Wasiyyah) if a mother is acting as a legal guardian. Understanding these distinctions allows you to navigate complex texts. For example, a historical text might mention a child's 'Walidah' and their 'Murdhi'ah' as two different people. This precision is a hallmark of Arabic, where every role within a family has a specific, dedicated term that clarifies the relationship and the legal standing of the individuals involved.

Antonyms and Opposites
The direct opposite in gender is 'Walid' (father). The opposite in role is 'Walad' (child/son) or 'Bint' (daughter). Collectively, they are 'Al-Walidayn' (the two parents).

بر الوالدين من أعظم القربات في الإسلام.
(Honoring one's parents is one of the greatest acts of worship in Islam.)

كانت الـ والدة والـ والد فخورين جداً بتخرج ابنهما.
(The mother and the father were very proud of their son's graduation.)

تعتبر والدة زوجتي بمثابة أُم ثانية لي.
(My wife's mother is like a second mother to me.)

How Formal Is It?

Formell

"يجب على الوالدة التوقيع هنا."

Neutral

"والدتي تحب السفر كثيراً."

Informell

"سألت والدتي عن رأيها."

Child friendly

"هذه والدة أحمد، هي لطيفة جداً."

Umgangssprache

"N/A - 'Walidah' is too formal for slang; 'Ummi' or 'Mama' are used instead."

Wusstest du?

The root W-L-D is so central to Arabic that the word for 'parents' (Al-Walidayn) is simply the dual form of 'father' (Walid), reflecting a linguistic pattern where the masculine plural or dual often encompasses the feminine in formal grammar.

Aussprachehilfe

UK /ˈwɑː.lɪ.də/
US /ˈwɑ.lɪ.də/
First syllable (Wā-)
Reimt sich auf
Fā'idah (benefit) Qā'idah (base/rule) Mā'idah (table) Zā'idah (extra) Rā'idah (pioneer) Sā'idah (prevailing) Shāhidah (witness) Wāridah (incoming)
Häufige Fehler
  • Shortening the first 'aa' to a short 'a' (making it sound like 'Walada').
  • Pronouncing the final 'ah' as a hard 'at' in isolation (it should only sound like 'at' when followed by another word).
  • Confusing the 'd' with an English 'd'; it should be more dental, with the tongue touching the teeth.
  • Mixing up the 'i' sound with an 'ee' sound.
  • Failing to aspirate the final 'h' slightly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize due to the distinct 'Waw-Alif' start and 'Taa Marbuta' end.

Schreiben 3/5

Requires care when adding suffixes, as the 'ة' changes to 'ت'.

Sprechen 2/5

Simple pronunciation, but requires the long 'aa' sound to be accurate.

Hören 2/5

Clearly articulated in formal speech and news.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

أب أم ولد بنت عائلة

Als Nächstes lernen

والدين جد جدة عم خال

Fortgeschritten

نسب سلالة حضانة وصاية فطام

Wichtige Grammatik

Feminine Nouns with Taa Marbuta

والدة (Wālidah) ends in ة, making it feminine.

Possessive Suffixes with Taa Marbuta

والدة + ي = والدتي (The ة becomes ت).

Idafa (Possessive Construction)

والدة ليلى (Layla's mother) - no 'al' on the first word.

Adjective Agreement

الوالدة العزيزة (Both are feminine and definite).

Verb Agreement

قالت والدتي (The verb 'qala' takes the feminine 't').

Beispiele nach Niveau

1

هذه والدتي.

This is my mother.

Uses 'hadhihi' (this - feminine) and the possessive suffix '-i' (my).

2

والدتي في البيت.

My mother is at home.

Simple nominal sentence (Mubtada' and Khabar).

3

اسم والدتي ليلى.

My mother's name is Layla.

Idafa construction: 'Ism walidati' (The name of my mother).

4

أحب والدتي كثيراً.

I love my mother very much.

Verb 'uhibbu' (I love) followed by the object.

5

والدتي معلمة.

My mother is a teacher.

Subject 'walidati' and predicate 'mu'allimah'.

6

كيف حال والدتك؟

How is your mother?

Suffix '-ka' for masculine 'your'.

7

والدتي تطبخ الطعام.

My mother is cooking food.

Feminine present tense verb 'tatbukhu'.

8

هذه صورة والدتي.

This is a picture of my mother.

'Suratu walidati' is an Idafa.

1

تعمل والدتي في مستشفى كبير.

My mother works in a large hospital.

Verb-subject agreement: 'ta'malu' (works) is feminine.

2

سافرت والدتي إلى مكة.

My mother traveled to Mecca.

Past tense feminine verb 'safarat'.

3

هل والدتك في العمل الآن؟

Is your mother at work now?

Interrogative sentence using 'hal'.

4

والدتي تحب القراءة والقهوة.

My mother loves reading and coffee.

Compound predicate with 'wa' (and).

5

ذهبت مع والدتي إلى السوق.

I went with my mother to the market.

Preposition 'ma'a' (with) followed by the noun.

6

والدتها تسكن في مدينة أخرى.

Her mother lives in another city.

Suffix '-ha' for feminine 'her'.

7

كانت والدتي سعيدة جداً اليوم.

My mother was very happy today.

Using 'kanat' (was - feminine).

8

أعطيت الهدية لوالدتي.

I gave the gift to my mother.

Preposition 'li-' (to) attached to 'walidati'.

1

تعتبر والدتي قدوتي في الحياة.

My mother is considered my role model in life.

Passive-style verb 'tu'tabaru' (is considered).

2

يجب أن نحترم الوالدة دائماً.

We must always respect the mother.

Modal construction 'yajibu an' followed by subjunctive verb.

3

والدتي هي التي علمتني الصبر.

My mother is the one who taught me patience.

Relative pronoun 'allati' for feminine singular.

4

تحدثت مع والدة صديقي عن الرحلة.

I spoke with my friend's mother about the trip.

Double Idafa: 'walidat sadiqi'.

5

كانت والدته قلقة عليه بسبب تأخره.

His mother was worried about him because he was late.

Adjective 'qaligah' (worried) matches the gender.

6

والدتي تفضل العيش في الريف الهادئ.

My mother prefers living in the quiet countryside.

Present tense verb 'tufaddilu' (prefers).

7

رسالة من والدتي غيرت مجرى حياتي.

A letter from my mother changed the course of my life.

Subject 'risalah' (letter) and 'min walidati'.

8

اجتمعت الوالدات في المدرسة لمناقشة التعليم.

The mothers met at the school to discuss education.

Sound feminine plural 'walidat'.

1

أكدت الوالدة على أهمية التعليم العالي.

The mother emphasized the importance of higher education.

Verb 'akkadat' (emphasized) followed by 'ala'.

2

كانت والدته تشجعه على كتابة الشعر.

His mother used to encourage him to write poetry.

Imperfect tense 'kanat tushajji'uhu'.

3

تلعب الوالدة دوراً محورياً في تربية الأجيال.

The mother plays a pivotal role in raising generations.

Metaphorical use of 'dawran mihwariyyan'.

4

بفضل دعاء والدتي، تجاوزت كل الصعاب.

Thanks to my mother's prayers, I overcame all difficulties.

Idafa: 'du'a' walidati'.

5

والدتي تمتلك حكمة لا تقدر بثمن.

My mother possesses priceless wisdom.

Verb 'tamliku' (possesses) and adjective 'la tuqaddaru bi-thaman'.

6

يجب كتابة اسم الوالدة الرباعي في الطلب.

The mother's full four-part name must be written in the application.

Formal administrative phrasing.

7

كانت والدتي تحكي لنا قصصاً من التراث.

My mother used to tell us stories from heritage.

Verb 'tahki' in the imperfect state.

8

توفيت والدة الكاتب قبل صدور روايته الأولى.

The author's mother passed away before his first novel was published.

Idafa: 'walidat al-katib'.

1

تتجلى عاطفة الوالدة في أدق تفاصيل رعايتها.

A mother's emotion is manifested in the finest details of her care.

Elevated verb 'tatajalla' (is manifested).

2

حقوق الوالدة في الفقه الإسلامي مفصلة وواضحة.

The mother's rights in Islamic jurisprudence are detailed and clear.

Academic context of 'Fiqh'.

3

أهدى الشاعر ديوانه إلى روح والدته الراحلة.

The poet dedicated his collection to the soul of his late mother.

Preposition 'ila ruh' (to the soul of).

4

تعتبر الوالدة الركن الأساسي في استقرار الأسرة.

The mother is considered the fundamental pillar in family stability.

Sociological terminology.

5

كانت والدته تفيض حناناً ورحمة على الجميع.

His mother overflowed with tenderness and mercy for everyone.

Metaphorical verb 'tafidu' (overflows).

6

لا يمكن لأحد أن يحل محل الوالدة في قلوب الأبناء.

No one can take the mother's place in the hearts of children.

Negative structure 'la yumkin'.

7

درست الباحثة تأثير غياب الوالدة على النمو النفسي.

The researcher studied the impact of the mother's absence on psychological development.

Scientific/Academic register.

8

كانت والدتي هي البوصلة التي توجهني في الغربة.

My mother was the compass that guided me in exile.

Literary metaphor.

1

إن مفهوم الوالدة يتجاوز مجرد البيولوجيا إلى كينونة وجودية.

The concept of the 'mother' transcends mere biology to an existential being.

Highly philosophical 'kainunah wujudiyyah'.

2

تستفيض النصوص الكلاسيكية في وصف لوعة الوالدة على فقد ولدها.

Classical texts expand on describing the mother's anguish over the loss of her child.

Classical verb 'tastafidu' (elaborates/expands).

3

والدته، تلك المرأة التي صاغت وجدانه بحروف من نور.

His mother, that woman who shaped his conscience with letters of light.

Poetic apposition.

4

تتجذر مكانة الوالدة في الوعي الجمعي كرمز للتضحية المطلقة.

The mother's status is rooted in the collective consciousness as a symbol of absolute sacrifice.

Sociological/Philosophical register.

5

ناقشت الأطروحة تمثيلات الوالدة في الأدب المهجري.

The thesis discussed representations of the mother in Mahjar (emigrant) literature.

Literary criticism terminology.

6

كانت والدته هي الملاذ الأخير له في أزماته الفكرية.

His mother was his last resort in his intellectual crises.

Metaphorical 'maladh' (refuge).

7

تستبطن الوالدة آلام أبنائها قبل أن ينطقوا بها.

The mother internalizes her children's pains before they even speak them.

Complex verb 'tastabtinu' (internalizes/senses deeply).

8

تعد الوالدة في هذا السياق التاريخي حارسة التراث والهوية.

In this historical context, the mother is considered the guardian of heritage and identity.

Historical/Cultural analysis.

Synonyme

أم ماما والدتي ست الحبايب

Häufige Kollokationen

اسم الوالدة
الوالدة العزيزة
الوالدة الكريمة
رضا الوالدة
والدة العروس
صحة الوالدة
دعاء الوالدة
نصيحة الوالدة
وفاة الوالدة
عيد الوالدة

Häufige Phrasen

بإذن الوالدة

— With the mother's permission. Often used by children or young adults.

سأخرج بإذن الوالدة.

في بيت الوالدة

— At the mother's house. Implies a sense of family gathering.

سنتناول الغداء في بيت الوالدة.

سلم على الوالدة

— Give my regards to your mother. A standard polite closing.

مع السلامة، وسلم على الوالدة.

والدة الجميع

— Everyone's mother. Used for a woman respected by the whole community.

هي بمثابة والدة الجميع في الحي.

اسم الوالدة الكامل

— The mother's full name. Standard request on documents.

يرجى تزويدنا باسم الوالدة الكامل.

بر الوالدة

— Righteousness/kindness to the mother. A major moral concept.

بر الوالدة واجب شرعي.

على خطى الوالدة

— Following in the mother's footsteps. Used for career or character.

سارت ليلى على خطى والدتها في الطب.

صورة الوالدة

— The image/likeness of the mother. Used to describe resemblance.

هي صورة طبق الأصل من والدتها.

باسم الوالدة

— In the mother's name. Often used for property or accounts.

البيت مسجل باسم الوالدة.

حنان الوالدة

— A mother's tenderness. A very common literary expression.

لا شيء يعادل حنان الوالدة.

Wird oft verwechselt mit

والدة vs والد

This is the masculine form, meaning 'father.' Don't forget the 'ة' for mother!

والدة vs ولادة

This means 'birth' (the event), not the person. They share the same root.

والدة vs وليدة

This means 'newborn' or 'product of' (feminine). It is less common than Walidah.

Redewendungen & Ausdrücke

"الجنة تحت أقدام الأمهات"

— Paradise lies under the feet of mothers. Though it uses 'Umm', it's the core concept for 'Walidah'.

تذكر دائماً أن الجنة تحت أقدام الأمهات.

Religious/Proverbial
"الولد سر أبيه والنت سر والدتها"

— The son is the secret of his father and the daughter is the secret of her mother. Meaning like mother like daughter.

ليلى تشبه والدتها كثيراً؛ الولد سر أبيه والبنت سر والدتها.

Proverbial
"دعوة الوالدة"

— A mother's prayer. Believed to be incredibly powerful and protective.

أنا ناجح بفضل دعوة الوالدة.

Cultural
"من ريحة الوالدة"

— From the mother's scent. Used for an object that reminds one of their mother.

هذا العقد من ريحة الوالدة.

Informal/Poetic
"قلب الوالدة"

— A mother's heart. Refers to her intuition and deep concern.

قلب الوالدة دليلي.

Emotional
"بركة الوالدة"

— The mother's blessing. Seen as the source of luck and success.

كل ما عندي هو ببركة الوالدة.

Spiritual
"والدة الأيتام"

— Mother of orphans. A title for a charitable woman.

كانت تسمى والدة الأيتام لكرمها.

Honorific
"مثل والدتي"

— Like my mother. Used to express deep trust in another woman.

خالتي هي مثل والدتي تماماً.

General
"في حضن الوالدة"

— In the mother's embrace. Meaning safety and comfort.

يشعر الطفل بالأمان في حضن الوالدة.

Literary
"نور الوالدة"

— The mother's light. Used to describe her presence in the house.

البيت مظلم بدون نور الوالدة.

Poetic

Leicht verwechselbar

والدة vs والد

Only one letter difference (the taa marbuta).

Walid is the father; Walidah is the mother. This is the most common gender mix-up for students.

والدي مهندس ووالدتي طبيبة.

والدة vs ولادة

Same root and similar sounds.

Walidah is the woman who gave birth; Wiladah is the act of giving birth. You can't 'talk to a Wiladah.'

كانت الولادة سهلة والوالدة بخير.

والدة vs مولودة

Related to the birth process.

Walidah is the mother; Mawludah is the female newborn baby.

الوالدة تحمل المولودة الصغيرة.

والدة vs أُم

They both mean mother.

Umm is general and emotional; Walidah is formal and biological. Use Walidah for paperwork.

أمي هي والدتي الحقيقية.

والدة vs بلدة

Visual similarity in Arabic script (B-L-D vs W-L-D).

Baldah means 'town' or 'village'; Walidah means 'mother.' Check the first letter carefully!

هذه بلدتي الجميلة وهذه والدتي.

Satzmuster

A1

هذه والدتي [Name].

هذه والدتي مريم.

A2

والدتي تعمل في [Place].

والدتي تعمل في المدرسة.

B1

أريد أن أسأل والدتي عن [Subject].

أريد أن أسأل والدتي عن السفر.

B2

تعتبر والدتي من أهم الناس في [Context].

تعتبر والدتي من أهم الناس في حياتي.

C1

بفضل توجيهات الوالدة، تمكنت من [Action].

بفضل توجيهات الوالدة، تمكنت من النجاح.

C2

تظل الوالدة الرمز الأسمى لـ [Concept].

تظل الوالدة الرمز الأسمى للتضحية.

General

كيف حال والدتك الـ [Adjective]؟

كيف حال والدتك العزيزة؟

General

سلم لي على الوالدة.

سلم لي على الوالدة كثيراً.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

High in formal/professional contexts; medium in casual speech.

Häufige Fehler
  • Using 'Walid' for mother. Walidah

    Learners often forget the feminine ending 'ة'. Without it, you are saying 'father'.

  • Writing 'والدةي' for 'my mother'. والدتي

    You must change the ة to a ت when adding a suffix. This is a basic rule of Arabic spelling.

  • Using 'Hadha' (masculine 'this') with Walidah. Hadhihi walidati.

    Walidah is feminine, so all pronouns and demonstratives must be feminine too.

  • Confusing 'Walidah' with 'Wiladah'. Context dependent.

    Walidah is the person; Wiladah is the act of birth. Don't say 'I love my birth'!

  • Pronouncing 'Wālidah' with a short 'a'. Wālidah (long 'aa').

    The long 'Alif' is essential for the meaning and the formal sound of the word.

Tipps

Suffix Transformation

Always remember that the 'ة' (taa marbuta) changes to 'ت' (open taa) when you add any pronoun. This is a rule for all feminine nouns ending in 'ة', not just Walidah.

Showing Respect

If you are meeting a friend's mother, call her 'Walidat [Friend's Name]'. It is much more respectful than using her first name, which is often considered impolite.

The Root Power

Learn the root W-L-D. Once you know it means 'birth', you can easily guess the meaning of words like 'Mawlud' (born) and 'Milad' (birthday).

Long Vowels Matter

Don't rush the first syllable. It's WAA-lidah. If you say it too fast, it sounds like the verb 'he gave birth', which will confuse people.

Form Filling

When you see 'اسم الوالدة' on a form, write your mother's full name. In many Arab countries, this includes her first name, her father's name, and her grandfather's name.

Greeting Parents

When leaving a friend, saying 'Sallim ala al-walidah' (Greet the mother) is a very warm and standard way to show you care about their family.

News Keywords

In news about royalty or presidents, listen for 'Walidat al-Malik' (The King's mother). It's a common way to identify family members of public figures.

Formal vs Informal

Use 'Walidah' in your Arabic essays and 'Ummi' in your text messages to friends. This shows you understand the 'register' of the language.

The Gender Switch

Memorize 'Walid' and 'Walidah' as a pair. One is the father, one is the mother. The 'ة' is the only difference!

Context Clues

If you see 'Walidah' in a religious text, look for words like 'Huquq' (rights) or 'Birr' (kindness) nearby. They often go together.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'W' in Walidah as the 'W' in 'Woman' and 'Womb'. The 'L' is for 'Life' she gives. W-L-D = Woman Loving Daughter/Son.

Visuelle Assoziation

Imagine a formal birth certificate with a large gold seal; the word written next to the mother's name is 'Walidah'.

Word Web

Walid (Father) Walad (Child) Wiladah (Birth) Mawlud (Newborn) Milad (Birthday) Walidat (Mothers) Walidayn (Parents) Tawalud (Breeding)

Herausforderung

Try to introduce three people's mothers using the phrase 'Walidatu [Name]' today. For example: 'Walidatu Zayd' or 'Walidatu Sarah'.

Wortherkunft

The word comes from the Proto-Semitic root W-L-D, which has consistently meant 'to give birth' across various Semitic languages for thousands of years. In Arabic, this root is incredibly productive, branching into dozens of terms related to life and generation. The specific form 'Wālidah' is the feminine active participle, literally meaning 'the one who is currently or has performed the act of bearing.'

Ursprüngliche Bedeutung: The female procreator or the one who bears a child.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Always use 'Walidah' or 'Umm' with a respectful tone. In some very conservative contexts, referring to a man's wife by her name is avoided; instead, she is called 'Walidat [Eldest Son's Name]'.

In English, we distinguish between 'Mom' and 'Mother.' 'Walidah' is very close to 'Mother' in its formal and biological weight.

Surah Al-Baqarah (Quran) - mentions 'Walidat'. The song 'Sitt al-Habayib' - a cultural anthem for mothers. The poetry of Mahmoud Darwish - often uses maternal imagery.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Official Forms

  • اسم الوالدة الكامل
  • توقيع الوالدة
  • مهنة الوالدة
  • جنسية الوالدة

Polite Introductions

  • أقدم لك والدتي
  • تشرفت بلقاء والدتك
  • والدتي تسلم عليك
  • هذه والدتي العزيزة

Medical / School

  • تاريخ ميلاد الوالدة
  • صحة الوالدة
  • موافقة الوالدة
  • رقم هاتف الوالدة

Religious / Moral

  • بر الوالدة
  • دعاء الوالدة
  • حقوق الوالدة
  • فضل الوالدة

Biographies / News

  • والدة الملك
  • أعلنت والدة اللاعب
  • توفيت والدة الفنان
  • نشأ في كنف والدته

Gesprächseinstiege

"ما هو عمل والدتك؟ (What is your mother's job?)"

"هل تشبه والدتك في الشكل أم في الطبع؟ (Do you look like your mother or have her personality?)"

"ما هي أجمل نصيحة قدمتها لك والدتك؟ (What is the best advice your mother gave you?)"

"كيف تقضي وقتك مع والدتك في عطلة نهاية الأسبوع؟ (How do you spend time with your mother on the weekend?)"

"ما هو الطبق المفضل الذي تطبخه والدتك؟ (What is your favorite dish that your mother cooks?)"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن يوم قضيتَه مع والدتك في طفولتك. (Write about a day you spent with your mother in your childhood.)

كيف أثرت والدتك في قراراتك المهنية أو الدراسية؟ (How did your mother influence your career or study decisions?)

صف شخصية والدتك باستخدام خمس صفات رسمية. (Describe your mother's personality using five formal adjectives.)

ما هي التضحيات التي قدمتها والدتك من أجلك؟ (What sacrifices did your mother make for you?)

اكتب رسالة شكر رسمية لوالدتك بمناسبة نجاحك. (Write a formal thank-you letter to your mother on the occasion of your success.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Umm' is much more common in daily, casual conversation. 'Walidah' is reserved for formal situations, official documents, or when you want to show extra respect. Think of it as 'Mother' vs 'Mom'.

Yes, you can, and it sounds very polite and 'well-raised' (mu'addab). However, 'Ummi' or 'Mama' is more natural for everyday affection. 'Walidati' might sound a bit like you are in a formal play!

You say 'Walidati' (والدتي). Notice how the 'ة' at the end of 'Walidah' turns into a 'ت' before you add the 'ي' for 'my'.

The plural is 'Walidat' (والدات). It follows the standard sound feminine plural pattern.

Yes, linguistically it is tied to the root for 'giving birth.' While 'Umm' can be metaphorical (like 'Mother Nature'), 'Walidah' is almost always about the biological connection.

In Arab administration, the mother's name is a standard piece of identification, often used to distinguish between people with similar names. 'Walidah' is the professional term used for this.

In Modern Standard Arabic, if you stop on the word, the 'ة' sounds like a soft 'h'. If you continue to the next word, it sounds like a 't'. At the A2 level, a soft 'h' at the end of a sentence is perfect.

Most dialects use 'Umm' or 'Mama' for daily life, but 'Walidah' is understood everywhere because it is the Fusha (Standard) term used in media and schools.

Technically, the root applies to anything that gives birth, but in common usage, 'Walidah' is almost exclusively used for humans. For animals, other terms are usually preferred.

It is the dual form meaning 'the two parents' (Mother and Father). It is one of the most important terms in Arabic regarding family and ethics.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write 'This is my mother' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother is at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother's name is Fatima.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'How is your mother?' (to a man).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I went to the market with my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Respecting the mother is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The mother's name is on the passport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a mother's tenderness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother encouraged me to study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Her mother' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'His mother' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The mothers' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Filial piety to the mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Thank you, mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother is happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I love my mother very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mother is my role model.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence about a mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Introduce your mother: 'هذه والدتي [Name].'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mother is at home' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How is your mother?' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mother works in a school.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I love my mother very much.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give my regards to your mother.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your mother in one sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mother's prayer is my secret of success.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of a mother in society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a memory with your mother.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Wālidah' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Walidati' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mothers' meeting' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mother of the bride' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Recite a common phrase about mothers.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank you, mother.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my mother's picture.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mother is happy today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mother's name is on the form.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the etymology of 'Walidah'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'والدتي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'والدة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'أين والدتك؟' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'اسم الوالدة'. What document part is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'سلم على الوالدة'. Is this a greeting?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'والدتي طبيبة'. What is her job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'والدة العروس'. Who is being mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ببركة الوالدة'. What is the source of blessing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'حقوق الوالدة'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'والدة الأيتام'. Is this a title?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the gender: 'والدة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the suffix: 'والدته'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the plural: 'والدات'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the phrase: 'رضا الوالدة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the root: 'و-ل-د'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!