Quel dommage! in 30 Sekunden

  • Expresses regret or disappointment.
  • Equivalent to 'What a pity!' or 'What a shame!'.
  • Used for unfortunate events or missed opportunities.
  • Common in everyday French conversation.

The French expression 'Quel dommage!' is a common interjection used to express regret, disappointment, or sympathy when something unfortunate or undesirable happens. It's the equivalent of saying 'What a pity!', 'What a shame!', or 'That's too bad!' in English. You'll hear this phrase frequently in everyday conversations, whether it's a minor inconvenience or a more significant setback. It's a versatile expression that can be used in a wide range of situations, from a friend missing a party to a larger societal issue. The tone can vary from mild disappointment to genuine concern, depending on the context and the speaker's delivery.

Literal Translation
The word 'dommage' in French means 'damage' or 'harm'. So, literally, 'Quel dommage!' translates to 'What damage!' or 'What harm!', but its idiomatic meaning is far removed from this literal interpretation. It's important to understand that the expression is used to convey a sense of loss or something that didn't turn out as hoped, rather than actual physical damage.
Situational Usage
Imagine you've planned a picnic, and it starts raining just as you're about to leave. A natural reaction would be to exclaim, 'Oh, quel dommage!' Or perhaps your friend tells you they couldn't get tickets to their favorite concert. Again, 'Quel dommage!' is the perfect response to show you understand their disappointment. It can also be used to express sympathy for someone experiencing a misfortune, like losing their job or having their car break down. It's a way to acknowledge their situation and express a shared sense of 'it's a shame that this happened'. The phrase is so common that it's almost automatic in response to bad news or an unfortunate turn of events.
Emotional Nuance
While 'Quel dommage!' primarily expresses regret, it can also carry undertones of empathy and solidarity. When you say it, you're not just stating a fact; you're communicating an emotional response. It shows that you recognize the negative impact of a situation on someone or on a desired outcome. The intensity of the regret can be amplified by adding adverbs, such as 'Vraiment quel dommage!' (Really, what a pity!) or 'C'est vraiment quel dommage!' (It's really such a shame!). This flexibility allows speakers to tailor their expression of regret to the specific circumstances and their level of concern.

The weather forecast was for sunshine, but it's raining. Quel dommage!.

My favorite cafe is closed today. Quel dommage!.

He didn't get the promotion he was hoping for. Quel dommage!.

Using 'Quel dommage!' correctly involves understanding its role as an interjection expressing regret. It can stand alone as a reaction or be integrated into a sentence to provide context. Here are several ways to incorporate it into your French communication, ranging from simple exclamations to more elaborate sentences.

As a Standalone Reaction
The most straightforward use is as a standalone exclamation in response to bad news or an unfortunate event. This is common when the reason for the regret is already understood or has just been stated. For example, if someone tells you they missed their train, you might simply reply, 'Oh, quel dommage!' This conveys immediate sympathy and acknowledgment of their bad luck.
Introducing a Reason for Regret
You can also use 'Quel dommage!' to introduce the specific reason for your regret. This often involves using 'que' to connect the exclamation to a subordinate clause. For instance, 'Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.' (What a pity that you can't come to the party.) Here, 'que' introduces the reason for the regret. The verb in the subordinate clause will typically be in the subjunctive mood after 'que' when expressing emotion or judgment.
Expressing Sympathy for Others
When someone shares a personal misfortune, 'Quel dommage!' is an empathetic response. For example, if a colleague mentions their car broke down, you could say, 'Ah, quel dommage! J'espère que tu pourras la faire réparer rapidement.' (Ah, what a pity! I hope you can get it repaired quickly.) This shows you're not just acknowledging the event but also expressing concern for their situation.
In More Formal Contexts
While often used informally, 'Quel dommage!' can also appear in more formal settings, especially when expressing regret about a situation rather than a personal failing. For instance, a news report might state, 'Quel dommage que le projet n'ait pas abouti.' (It's a shame that the project did not succeed.) In such cases, it maintains its meaning of regret or disappointment.
Adding Intensifiers
To emphasize the degree of regret, you can add adverbs like 'vraiment' (really) or 'sincèrement' (sincerely). For example, 'Vraiment quel dommage que tu aies manqué le début du film!' (Really, what a shame you missed the beginning of the movie!). This adds weight to your expression of disappointment.

It's raining, and we wanted to go to the park. Quel dommage!

Quel dommage que tu doives partir si tôt.

My flight was cancelled. Quel dommage! I will miss the meeting.

The expression 'Quel dommage!' is a staple of everyday French conversation and can be heard in a multitude of settings. Its ubiquity makes it an essential phrase for anyone learning the language, as it allows you to express a common human emotion: regret. Understanding where and how it's used will significantly enhance your comprehension and fluency.

Casual Conversations Among Friends and Family
This is perhaps the most common place you'll encounter 'Quel dommage!'. Imagine friends discussing plans that fell through, a child lamenting a missed opportunity, or a family member sharing disappointing news. For instance, if you tell a friend you can't make it to their birthday party because you have to work, they might respond with a sympathetic, 'Oh, quel dommage! We'll miss you.' Similarly, if you hear that a favorite local shop is closing down, people will likely express their sadness with 'Quel dommage!' It's a natural, empathetic response to shared or overheard misfortunes.
In Shops and Service Interactions
While less frequent than in personal conversations, you might hear 'Quel dommage!' in customer service settings. For example, if a product you want is out of stock, the salesperson might say, 'Désolé, nous n'avons plus ce modèle en stock. Quel dommage!' (Sorry, we no longer have this model in stock. What a pity!). It's a polite way to acknowledge the customer's disappointment. You might also hear it if a restaurant is fully booked and you arrive without a reservation: 'Nous sommes complets ce soir. Quel dommage!'
Media and Entertainment
In French films, TV shows, and radio programs, 'Quel dommage!' is frequently used by characters to react to plot developments, personal setbacks, or news. A character might discover their plans have been foiled, leading them to exclaim 'Quel dommage!'. News anchors or commentators might use it when discussing unfortunate events or missed opportunities on a larger scale, such as a sports team losing a crucial match or a natural disaster impacting a region.
Educational Settings
As a learner, you'll undoubtedly encounter this phrase in French language learning materials, textbooks, and classroom discussions. Teachers often use it to highlight negative outcomes in example sentences or to respond to students' mistakes in a gentle, sympathetic way. For instance, if a student mispronounces a word, a teacher might say, 'Presque! Quel dommage, mais essayons encore.' (Almost! What a pity, but let's try again.) This provides a practical context for the expression.
Expressing Disappointment in Events
If an event you were looking forward to is cancelled or doesn't go as planned, 'Quel dommage!' is the go-to expression. This could be anything from a concert being rained out to a planned excursion being postponed due to unforeseen circumstances. You'll hear people lamenting such situations with this phrase, conveying a shared sense of disappointment.

In a movie, a character discovers their treasure map leads to an empty chest. The narrator says, 'Quel dommage!'

A friend tells you they couldn't get tickets to the sold-out concert. You reply, 'Quel dommage!'

The news report states that the festival was cancelled due to bad weather. The reporter concludes, 'Quel dommage!'

While 'Quel dommage!' is a relatively straightforward expression, learners can sometimes make mistakes that affect its naturalness or accuracy. Being aware of these common pitfalls will help you use the phrase more effectively and sound more like a native speaker.

Confusing 'Dommage' with Literal 'Damage'
The most fundamental mistake is to interpret 'dommage' as literal physical damage. While the word 'damage' exists in English with a similar meaning, in 'Quel dommage!', it functions idiomatically to mean 'pity' or 'shame'. So, if someone's car is scratched, you wouldn't say 'Quel dommage!' to refer to the scratch itself; you'd use it to express regret about the situation (e.g., 'Quel dommage que ta voiture soit rayée!' - What a pity your car is scratched!).
Incorrect Verb Mood After 'Que'
When 'Quel dommage!' is followed by 'que' and a subordinate clause, the verb in that clause must be in the subjunctive mood. Forgetting the subjunctive is a very common error. For example, saying 'Quel dommage que tu ne viens pas' instead of the correct 'Quel dommage que tu ne viennes pas' (What a pity that you are not coming). The subjunctive is used here because 'Quel dommage!' expresses an emotion or judgment about the situation.
Overusing or Underusing the Expression
Some learners might overuse 'Quel dommage!' in situations where a simpler expression would suffice, making them sound a bit dramatic. Conversely, others might underuse it, missing opportunities to express empathy or acknowledge minor disappointments. It's important to gauge the situation; for very minor inconveniences, a simple 'Ah bon?' (Oh really?) might be more appropriate. For significant setbacks, 'Quel dommage!' is fitting.
Direct Translation from English
Attempting to directly translate English phrases like 'That's a shame' or 'Too bad' can lead to awkward phrasing. While 'Quel dommage!' is the closest equivalent, directly translating its components or trying to force English sentence structures into French will not work. For example, 'That's a shame' doesn't translate to 'C'est une honte' (which means 'It's a disgrace'). Stick to the established French expression.
Pronunciation Issues
Incorrect pronunciation can make the expression hard to understand. Pay attention to the nasal vowel in 'dommage' (/ɔ̃ʒ/) and the silent 'e' at the end. Mispronouncing these can alter the word significantly. Practicing with native speakers or listening to audio resources is crucial for accurate pronunciation.

Incorrect: Quel dommage que tu ne veux pas venir.
Correct: Quel dommage que tu ne veuilles pas venir.

Incorrect: What damage that the train is late.
Correct: Quel dommage que le train soit en retard.

Incorrect pronunciation of 'dommage' (e.g., pronouncing the 'ge' sound like in 'gate').
Correct pronunciation focuses on the nasal sound /dɔ.maʒ/.

While 'Quel dommage!' is a very common and versatile expression for regret, French offers a variety of other ways to convey similar sentiments, each with its own nuances in terms of formality, intensity, and specific context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely.

'C'est embêtant' (It's annoying/bothersome)
This phrase is used for minor annoyances or inconveniences, less intense than 'Quel dommage!'. It's more about something being bothersome than a true pity. Example: 'Il pleut et j'ai oublié mon parapluie. C'est embêtant.' (It's raining and I forgot my umbrella. That's annoying.)
'C'est ennuyeux' (It's boring/annoying)
Similar to 'C'est embêtant', 'C'est ennuyeux' can mean 'it's boring' or 'it's annoying'. In the context of regret, it leans towards annoyance or a mild disappointment. Example: 'Le musée est fermé le lundi. C'est ennuyeux.' (The museum is closed on Mondays. That's annoying.)
'Je suis désolé(e)' (I am sorry)
This is a direct expression of apology or sympathy. While 'Quel dommage!' expresses regret about a situation, 'Je suis désolé(e)' can be a direct apology for one's own actions or a statement of sympathy for someone else's misfortune. Example: 'Je suis désolé(e) d'apprendre votre perte.' (I am sorry to hear of your loss.)
'Hélas!' (Alas!)
This is a more literary or dramatic interjection expressing sorrow or regret, similar to 'Alas!' in English. It's less common in casual, everyday speech than 'Quel dommage!'. Example: 'Hélas, le temps a filé trop vite.' (Alas, time has flown too fast.)
'C'est une catastrophe!' (It's a catastrophe!)
Used for significant negative events, this is much stronger than 'Quel dommage!'. It implies a major problem or disaster. Example: 'Mon ordinateur a planté et j'ai perdu tout mon travail. C'est une catastrophe!' (My computer crashed and I lost all my work. It's a catastrophe!)
'Ah zut!' (Oh darn!/Oh bother!)
A very informal and mild expression of annoyance or disappointment, similar to 'darn' or 'bother' in English. It's less formal than 'Quel dommage!' and typically used for minor frustrations. Example: 'Ah zut! J'ai oublié mes clés.' (Oh darn! I forgot my keys.)
'Quelle tristesse!' (What sadness!/How sad!)
This expresses a deeper sense of sadness or sorrow about a situation, often more emotional than 'Quel dommage!'. It's used when the event causes genuine grief or unhappiness. Example: 'Il a perdu son emploi après 20 ans. Quelle tristesse!' (He lost his job after 20 years. How sad!)

Minor inconvenience: 'Il pleut. C'est embêtant.'
Moderate regret: 'J'ai raté mon train. Quel dommage!'
Greater sorrow: 'Il est décédé. Quelle tristesse!'

Using 'Ah zut!' for a small mistake: 'Ah zut! J'ai renversé mon café.' (Oh darn! I spilled my coffee.)

Using 'Hélas!' in a more poetic context: 'Hélas! La vie est courte et pleine d'imprévus.' (Alas! Life is short and full of the unexpected.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

Interestingly, the word 'damage' in English shares the same Latin root 'damnum'. Both the French 'dommage' and the English 'damage' evolved from this common ancestor, highlighting the shared linguistic history between the two languages.

Aussprachehilfe

UK /kɛl dɔ.maʒ/
US /kɛl doʊˈmɑʒ/
The primary stress falls on the last syllable of 'dommage'.
Reimt sich auf
bagage voyage image plage message avantage fromage ramage
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'ge' in 'dommage' as a hard 'g' sound.
  • Not producing the nasal vowel sound in 'dommage'.
  • Pronouncing the final 'e' in 'dommage'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Recognizing 'Quel dommage!' in written text is straightforward due to its common usage. Understanding its nuances in more complex sentences, especially those involving the subjunctive, might require a slightly higher level.

Schreiben 2/5

Using 'Quel dommage!' as a standalone interjection is easy. Correctly employing it with 'que' and the subjunctive mood requires a good grasp of French grammar, placing it at a moderate difficulty for writing.

Sprechen 1/5

Pronouncing and using 'Quel dommage!' as a simple exclamation is very easy and common in spoken French. The challenge lies in integrating it smoothly into longer sentences with correct grammar.

Hören 1/5

The phrase is very common and has a distinct sound, making it easy to recognize when spoken by native speakers.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

quel dommage

Als Nächstes lernen

subjunctive mood expressions of sympathy expressions of regret

Fortgeschritten

malheur tristesse regrettable embêtant ennuyeux

Wichtige Grammatik

Subjunctive Mood after Expressions of Emotion/Judgment

Expressions like 'Quel dommage que...', 'Il est important que...', 'Je suis content que...' require the subjunctive mood in the following clause. Example: 'Quel dommage que tu ne puisses pas venir.'

Use of 'Que' as a Subordinating Conjunction

'Que' introduces a subordinate clause, often expressing the reason for the emotion or judgment. Example: 'Quel dommage que le temps soit mauvais.'

Interjections

'Quel dommage!' is an interjection, a word or phrase used to express emotion. Interjections often stand alone or are placed at the beginning of a sentence.

Agreement of Past Participles with 'avoir' (in compound tenses)

While not directly used in 'Quel dommage!', understanding compound tenses is crucial for sentences like 'Quel dommage d'avoir manqué le train.'

Indirect Questions

Understanding how to form questions that are embedded within statements can help in understanding complex sentence structures where regret might be expressed. (e.g., 'Je me demande quel dommage c'était.')

Beispiele nach Niveau

1

Il pleut.

It is raining.

2

Le magasin est fermé.

The store is closed.

3

J'ai perdu mon ballon.

I lost my ball.

4

Il n'y a plus de gâteaux.

There are no more cakes.

5

Le train est en retard.

The train is late.

6

Ma voiture ne démarre pas.

My car won't start.

7

Elle est malade.

She is sick.

8

Le concert est annulé.

The concert is cancelled.

1

Il pleut et nous voulions aller au parc. Quel dommage!

It's raining and we wanted to go to the park. What a pity!

Interjection used to express disappointment about the weather.

2

Mon ami n'a pas pu venir à ma fête. Quel dommage!

My friend couldn't come to my party. What a shame!

Expresses regret about a friend's absence.

3

Le magasin est fermé aujourd'hui. Quel dommage!

The store is closed today. That's too bad!

Used when an expected service or place is unavailable.

4

J'ai oublié mon portefeuille. Quel dommage!

I forgot my wallet. What a pity!

Expresses regret for a personal oversight.

5

Le train est en retard, je vais manquer ma correspondance. Quel dommage!

The train is late, I'm going to miss my connection. What a shame!

Used to lament a consequence of a delay.

6

Il n'y a plus de billets pour le concert. Quel dommage!

There are no more tickets for the concert. What a pity!

Expresses disappointment about unavailability.

7

Elle a perdu son emploi. Quel dommage!

She lost her job. What a shame!

Expresses sympathy for someone's misfortune.

8

Le match a été annulé à cause de la pluie. Quel dommage!

The match was cancelled because of the rain. What a pity!

Regret about an event being cancelled.

1

Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête ce week-end.

What a pity that you can't come to the party this weekend.

Uses the subjunctive mood ('puisses') after 'que' to express regret about someone's absence.

2

Il a beaucoup plu pendant nos vacances, quel dommage!

It rained a lot during our vacation, what a shame!

Expresses regret about vacation weather impacting activities.

3

Elle a raté son examen d'entrée à l'université. Quel dommage!

She failed her university entrance exam. What a pity!

Sympathy for a significant personal setback.

4

Le restaurant que nous voulions essayer est complet ce soir. Quel dommage!

The restaurant we wanted to try is full tonight. What a shame!

Regret about not being able to access a desired place.

5

Quel dommage que le musée ferme si tôt le dimanche.

It's a shame that the museum closes so early on Sundays.

Expresses regret about limited opening hours.

6

Il a perdu ses clés et ne peut pas rentrer chez lui. Quel dommage!

He lost his keys and can't get into his house. What a pity!

Expresses regret for a practical problem.

7

Quel dommage que le spectacle ait été annulé à la dernière minute.

It's a shame that the show was cancelled at the last minute.

Uses the subjunctive ('ait été') after 'que' to express regret about a last-minute cancellation.

8

Il n'a pas réussi à vendre sa maison. Quel dommage!

He didn't manage to sell his house. What a pity!

Expresses regret about a failed transaction.

1

Quel dommage que le gouvernement n'ait pas pris de mesures plus strictes concernant la pollution.

It's a shame that the government didn't take stricter measures regarding pollution.

Expresses regret about policy decisions, using the subjunctive ('ait pris').

2

Elle avait préparé un discours magnifique, mais la technologie l'a trahie. Quel dommage!

She had prepared a magnificent speech, but the technology failed her. What a shame!

Regret about a technical issue ruining a great effort.

3

Quel dommage que ce magnifique bâtiment historique soit menacé de démolition.

It's a shame that this magnificent historic building is threatened with demolition.

Expresses regret about the potential loss of heritage.

4

Il avait toutes ses chances de gagner, mais une blessure l'a écarté de la compétition. Quel dommage!

He had every chance to win, but an injury took him out of the competition. What a pity!

Sympathy for an athlete whose success was thwarted by injury.

5

Quel dommage que la conférence sur le changement climatique n'ait pas abouti à un accord contraignant.

It's a shame that the climate change conference did not result in a binding agreement.

Regret about the lack of concrete outcomes in an international meeting.

6

Le projet a été abandonné faute de financement. Quel dommage!

The project was abandoned due to lack of funding. What a pity!

Expresses regret about a project's failure due to financial reasons.

7

Quel dommage que les artistes n'aient pas reçu la reconnaissance qu'ils méritaient.

It's a shame that the artists did not receive the recognition they deserved.

Regret about lack of appreciation for talent.

8

La situation politique actuelle est préoccupante, quel dommage!

The current political situation is worrying, what a shame!

Expresses regret about a broad societal issue.

1

Quel dommage que les avancées technologiques n'aient pas été accompagnées d'une réflexion éthique plus approfondie.

It's a shame that technological advancements have not been accompanied by more profound ethical reflection.

Expresses regret about the pace of ethical consideration lagging behind technological progress.

2

Il avait le potentiel pour devenir un grand leader, mais sa carrière a été entachée par des controverses. Quel dommage!

He had the potential to become a great leader, but his career was tarnished by controversies. What a pity!

Regret about potential being unfulfilled due to negative factors.

3

Quel dommage que les efforts diplomatiques n'aient pas réussi à apaiser les tensions internationales.

It's a shame that diplomatic efforts have not succeeded in easing international tensions.

Expresses regret about the failure of peace initiatives.

4

La richesse culturelle de cette région est menacée par l'urbanisation galopante. Quel dommage!

The cultural richness of this region is threatened by rampant urbanization. What a pity!

Regret about cultural heritage being eroded by development.

5

Quel dommage que la pandémie ait mis un frein si brutal à l'économie mondiale.

It's a shame that the pandemic put such a brutal halt to the global economy.

Expresses regret about the severe economic impact of a global event.

6

Son talent exceptionnel n'a jamais été pleinement reconnu par ses contemporains. Quel dommage!

His exceptional talent was never fully recognized by his contemporaries. What a pity!

Regret about unrecognized genius.

7

Quel dommage que la persistance de la pauvreté continue de priver tant de personnes d'opportunités.

It's a shame that the persistence of poverty continues to deprive so many people of opportunities.

Expresses regret about systemic issues hindering human potential.

8

Malgré toutes les précautions, l'entreprise a fait faillite. Quel dommage!

Despite all precautions, the company went bankrupt. What a pity!

Regret about the failure of a business despite best efforts.

1

Il est profondément regrettable que les générations futures héritent d'une planète aussi dégradée par notre inaction collective. Quel dommage!

It is deeply regrettable that future generations will inherit a planet so degraded by our collective inaction. What a pity!

A profound expression of regret about intergenerational environmental consequences.

2

Quel dommage que l'opportunité historique de réformer le système éducatif ait été manquée en raison de querelles partisanes.

It's a shame that the historic opportunity to reform the educational system was missed due to partisan squabbles.

Expresses regret about political deadlock preventing crucial societal reform.

3

La dissolution de cette institution, autrefois pilier de la recherche, est une perte inestimable pour le savoir humain. Quel dommage!

The dissolution of this institution, once a pillar of research, is an invaluable loss for human knowledge. What a pity!

Regret about the loss of a significant contributor to knowledge.

4

Quel dommage que tant de talents individuels soient étouffés par la rigidité des structures bureaucratiques.

It's a shame that so many individual talents are stifled by the rigidity of bureaucratic structures.

Expresses regret about systemic constraints hindering individual potential.

5

L'héritage culturel d'une civilisation entière risque de s'effacer face à l'uniformisation mondiale. Quel dommage!

The cultural heritage of an entire civilization risks disappearing in the face of global homogenization. What a pity!

Regret about the erosion of cultural diversity.

6

Quel dommage que la quête de profit à court terme ait éclipsé la nécessité d'une durabilité à long terme.

It's a shame that the pursuit of short-term profit has overshadowed the need for long-term sustainability.

Expresses regret about economic priorities conflicting with environmental responsibility.

7

La fracture sociale s'est accentuée, laissant de nombreuses communautés dans une précarité alarmante. Quel dommage!

The social divide has widened, leaving many communities in alarming precariousness. What a pity!

Regret about increasing societal inequality.

8

Quel dommage que le dialogue entre les peuples soit si souvent entravé par des malentendus et des préjugés.

It's a shame that dialogue between peoples is so often hindered by misunderstandings and prejudices.

Expresses regret about communication barriers to global understanding.

Häufige Kollokationen

Quel dommage que + [subjunctive]
Vraiment quel dommage
C'est quel dommage
Quel dommage pour...
Oh, quel dommage!
Quel grand dommage
Quel dommage pour nous
Quel dommage d'avoir...
Dire quel dommage
Sincèrement quel dommage

Häufige Phrasen

Quel dommage !

— This is the core expression, meaning 'What a pity!' or 'What a shame!'. It's used to express regret or disappointment about a situation.

Il pleut. Quel dommage !

Quel dommage que tu ne viennes pas.

— This phrase translates to 'What a pity that you are not coming.' It's used when someone cannot attend an event or join a group.

Ma fête est samedi, quel dommage que tu ne viennes pas.

Quel dommage pour lui/elle.

— This means 'What a pity for him/her.' It's used to express sympathy for someone who is experiencing misfortune or disappointment.

Il a perdu son portefeuille, quel dommage pour lui.

C'est vraiment quel dommage.

— This phrase intensifies the regret, meaning 'It's really what a shame.' It's used when the situation is particularly disappointing.

Le spectacle a été annulé, c'est vraiment quel dommage.

Quel dommage d'avoir manqué...

— This means 'What a pity to have missed...'. It's used when someone regrets missing an event, opportunity, or item.

Quel dommage d'avoir manqué le début du film.

Quel dommage que ce soit fini.

— This translates to 'What a pity that it's over.' It's used when you are sad that a pleasant experience or event has ended.

Nous avons passé un excellent moment, quel dommage que ce soit fini.

Quel dommage de ne pas pouvoir...

— This means 'What a pity not to be able to...'. It's used when someone regrets being unable to do something.

Quel dommage de ne pas pouvoir te rendre visite.

Quel dommage, il est trop tard.

— This means 'What a pity, it's too late.' It's used when an opportunity has passed and cannot be regained.

J'ai raté l'autobus, quel dommage, il est trop tard.

Quel dommage, il n'y en a plus.

— This means 'What a pity, there are no more.' It's used when something desired is no longer available.

Je voulais acheter ce livre, quel dommage, il n'y en a plus.

Quel dommage, quelle occasion manquée.

— This means 'What a pity, what a missed opportunity.' It's used to emphasize the regret over a lost chance.

Ils n'ont pas accepté notre offre, quel dommage, quelle occasion manquée.

Wird oft verwechselt mit

Quel dommage! vs Faire du dommage

This phrase means 'to cause damage' and refers to the literal act of harming something or someone. 'Quel dommage!' is an interjection expressing pity or regret, not the act of causing harm itself.

Quel dommage! vs C'est une honte

This means 'It's a disgrace!' or 'It's shameful!'. It implies a moral failing or something deeply wrong, which is much stronger and carries a different negative connotation than the simple regret of 'Quel dommage!'.

Quel dommage! vs Malheur

'Malheur' means misfortune or disaster. While 'Quel malheur!' expresses regret, it's typically reserved for more serious or tragic events than what 'Quel dommage!' usually covers.

Redewendungen & Ausdrücke

"Avoir du dommage"

— This idiom is not commonly used and can be confusing. 'Dommage' in this context might imply something is flawed or imperfect, but it's not a standard idiomatic expression for expressing pity or shame.

This idiom is rarely encountered in modern French. It's better to stick to 'Quel dommage!' for expressing pity.

Rare/Archaic
"Faire du dommage"

— This phrase translates to 'to cause damage' or 'to do harm'. It is the literal meaning of 'dommage' and is distinct from the interjection 'Quel dommage!' which expresses pity.

Ne faites pas de dommage à cette voiture.

Literal
"C'est dommage"

— This is the most common and direct synonym for 'Quel dommage!'. It means 'It's a pity' or 'It's a shame' and is used in virtually identical contexts.

C'est dommage que le temps soit si mauvais pour la randonnée.

Neutral
"Il y a du dommage"

— This phrase means 'There is damage' or 'There is harm'. It refers to the existence of negative consequences or physical damage, not to an expression of pity.

Il y a eu beaucoup de dommage après la tempête.

Literal
"Un coup du sort"

— This idiom means 'a stroke of luck' or 'a twist of fate', often implying a negative turn of events. While it describes an unfortunate event, it's not a direct substitute for 'Quel dommage!' which is an expression of regret.

Perdre son emploi juste avant la retraite, c'est un vrai coup du sort.

Neutral
"C'est navrant"

— This means 'It's distressing' or 'It's heartbreaking'. It's a stronger expression of sadness and regret than 'Quel dommage!' and is used for more serious situations.

La situation des réfugiés est navrante.

Formal/Strong
"La poisse"

— This informal term refers to bad luck or jinx. While related to unfortunate events, it's more about a state of being unlucky rather than an expression of regret about a specific event.

J'ai la poisse aujourd'hui, tout me réussit mal.

Informal
"C'est le sort"

— Meaning 'It's fate' or 'That's destiny'. This phrase implies that an event was unavoidable and predetermined, often used to resign oneself to misfortune.

Il n'a pas pu venir. C'est le sort.

Neutral
"Quel malheur"

— This means 'What misfortune!' or 'What a disaster!'. It's a strong expression of regret and sorrow, often used for serious negative events.

Il a perdu toute sa famille dans l'accident. Quel malheur!

Strong
"Tant pis"

— This means 'Too bad' or 'Never mind'. It's used to express resignation or a lack of concern about a minor negative outcome, often implying that one accepts it and moves on.

Je n'ai pas eu le temps de finir. Tant pis.

Informal

Leicht verwechselbar

Quel dommage! vs Dommage

The word 'dommage' itself means 'damage' or 'harm', which can lead learners to think 'Quel dommage!' refers to physical damage.

In the phrase 'Quel dommage!', 'dommage' is used idiomatically to mean 'pity' or 'shame'. It expresses regret about a situation, not the literal extent of damage. For example, 'Quel dommage!' can be said if your friend misses a party, not if their car is damaged (though you might say 'Quel dommage que ta voiture soit rayée!' to express regret about the damaged car).

Incorrect: 'My car is scratched. Quel dommage!' (referring to the scratch itself). Correct: 'My car is scratched. Quel dommage que tu doives la faire réparer!' (expressing regret about the need for repair).

Quel dommage! vs Hélas

Both 'Hélas' and 'Quel dommage!' express regret or sorrow.

'Hélas' is a more literary, formal, and sometimes dramatic interjection, akin to 'Alas!'. 'Quel dommage!' is much more common in everyday, informal, and neutral conversation. 'Hélas' often implies a deeper or more poetic sense of resignation, while 'Quel dommage!' is a more direct and common expression of disappointment.

In a novel: 'Hélas, le temps a fui sans que nous puissions le retenir.' (Alas, time fled without us being able to hold onto it.) In a conversation: 'Il pleut, quel dommage!' (It's raining, what a pity!).

Quel dommage! vs Embêtant / Ennuyeux

These words also describe negative situations, leading to potential confusion with 'dommage'.

'Embêtant' and 'ennuyeux' generally describe minor annoyances or boring situations. 'Quel dommage!' expresses a stronger sense of regret or pity, often for something more significant than a mere annoyance. For example, forgetting your keys might be 'embêtant', but missing a crucial job interview would be 'quel dommage'.

Minor annoyance: 'J'ai oublié mon stylo. C'est embêtant.' Major regret: 'J'ai raté mon examen. Quel dommage!'

Quel dommage! vs Triste / Tristesse

These words relate to sadness, which can overlap with the feeling of regret.

'Triste' (sad) and 'tristesse' (sadness) describe an emotional state of unhappiness. 'Quel dommage!' is an expression of regret or pity about a specific event or situation. While a situation might make someone sad, 'Quel dommage!' is the phrase used to comment on the situation itself being regrettable.

A sad person: 'Il est triste.' Commenting on the situation: 'Quel dommage qu'il soit si seul.'

Quel dommage! vs Malheur

Both 'malheur' and 'dommage' relate to negative events.

'Malheur' signifies misfortune, disaster, or tragedy, often implying a more severe negative event. 'Quel dommage!' is typically used for less severe disappointments. You would say 'Quel malheur!' if someone lost their entire family in an accident, but 'Quel dommage!' if they missed a train.

Severe misfortune: 'La maison a brûlé. Quel malheur!' Minor disappointment: 'J'ai raté le bus. Quel dommage!'

Satzmuster

A1

Quel dommage!

Il pleut. Quel dommage!

A2

Quel dommage + [reason/event]

Quel dommage, le magasin est fermé.

A2

Quel dommage que + [subject] + [verb in present subjunctive]

Quel dommage que tu ne viennes pas.

B1

Quel dommage que + [subject] + [verb in past subjunctive]

Quel dommage qu'il ait raté son train.

B1

Quel dommage pour + [person/thing]

Quel dommage pour elle qu'elle soit tombée.

B2

Vraiment quel dommage que + [clause]

Vraiment quel dommage que le projet n'ait pas abouti.

B2

C'est quel dommage de + [infinitive]

C'est quel dommage de devoir partir si tôt.

C1

Quel dommage que + [clause with more complex subjunctive verb form]

Quel dommage que l'on n'ait pu assister à la conférence.

Wortfamilie

Substantive

dommage damage, harm, pity, shame

Verwandt

endommager to damage
sans dommage without damage, unharmed
à mon dommage to my detriment, to my regret
coup du dommage a blow of damage (rare, literal)
quel dommage que what a pity that (followed by subjunctive)

So verwendest du es

frequency

Very High

Häufige Fehler
  • Using 'Quel dommage!' to mean literal damage. Using 'Quel dommage!' to express pity or regret about a situation.

    The phrase 'Quel dommage!' is idiomatic. While 'dommage' can mean damage, in this interjection, it means 'pity' or 'shame'. For example, saying 'Quel dommage!' about a broken vase expresses regret, not the nature of the damage itself.

  • Forgetting the subjunctive mood after 'que'. Using the subjunctive mood after 'Quel dommage que...'.

    When 'Quel dommage!' is followed by 'que' and a clause, the verb in that clause must be in the subjunctive to express emotion. For example, 'Quel dommage que tu ne <strong>viennes</strong> pas.' (subjunctive of venir), not 'tu ne viens pas.'

  • Using 'Quel dommage!' for very serious tragedies. Using stronger expressions like 'Quel malheur!' or 'C'est navrant' for major misfortunes.

    'Quel dommage!' is suitable for general regrets and disappointments. For events like death or major disasters, it can sound understated. Use more intense vocabulary to match the severity of the situation.

  • Directly translating 'That's a shame' or 'Too bad'. Using the standard French expression 'Quel dommage!' or its equivalents.

    Direct translation often leads to unnatural or incorrect French. 'That's a shame' is best translated as 'Quel dommage!' or 'C'est dommage!', not a literal word-for-word translation.

  • Incorrect pronunciation of 'dommage'. Pronouncing 'dommage' with the correct nasal vowel and 'zh' sound.

    Mispronouncing the nasal vowel ('ɔ̃') or the final 'ge' sound (/ʒ/) can make the word difficult to understand. Practice listening to and repeating the word from native speakers.

Tipps

Subjunctive Alert!

When you use 'Quel dommage que...', always follow it with the subjunctive mood. This is a common grammatical point that learners often miss. For example: 'Quel dommage que tu ne puisses pas venir.'

Nasal Vowels Matter

The word 'dommage' contains a nasal vowel sound ('ɔ̃'). Practice pronouncing this nasal sound correctly, along with the 'zh' sound at the end, to sound more natural to native speakers.

Synonym Spectrum

Familiarize yourself with synonyms like 'C'est dommage', 'Hélas', and 'C'est embêtant'. Understanding their nuances will allow you to express regret with greater precision depending on the formality and severity of the situation.

Listen and Repeat

Expose yourself to French media (movies, podcasts, music) and actively listen for 'Quel dommage!'. Try to repeat it yourself, mimicking the native speakers' intonation and pronunciation.

Everyday Use

Actively look for opportunities to use 'Quel dommage!' in your daily life, even for small things. Saying it when you miss a bus or when the weather turns bad will help solidify its usage in your active vocabulary.

Empathy in French

Recognize that using 'Quel dommage!' is a way to show empathy and acknowledge shared human experiences of disappointment. It's a polite and common social courtesy in French culture.

Visual Aids

Create visual associations or mnemonics. For example, imagine a 'smudge' (sounds like 'mage') on a perfect plan, leading to regret: 'Quel dommage!'

Avoid Literal Translation

Do not directly translate English phrases like 'That's a shame' word-for-word. Stick to the established French expression 'Quel dommage!' or its appropriate alternatives.

Beyond the Basics

Once you're comfortable with the basic usage, explore how 'Quel dommage!' is used in more complex sentence structures, especially with different past subjunctive forms or in literary contexts.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you have a beautiful vase ('vase' sounds a bit like 'dommage') that you accidentally drop. You exclaim, 'Oh, quel dommage!' as it breaks. The image of the broken vase helps link 'dommage' to regret over something lost or damaged.

Visuelle Assoziation

Picture a sad face (representing regret) looking at a broken object. Next to it, write 'Quel dommage!' in large, impactful letters. This visual connects the emotion and the phrase.

Word Web

Quel dommage!

Herausforderung

Try to use 'Quel dommage!' at least once a day for a week, reacting to small setbacks or news you hear. This consistent practice will help solidify its meaning and usage in your mind.

Wortherkunft

The word 'dommage' comes from the Latin word 'damagium', which itself derives from 'damnum', meaning 'loss' or 'damage'. It entered Old French as 'domege' or 'domage'.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, 'dommage' referred to physical damage, loss, or injury.

Indo-European > Italic > Latin > Romance > Gallo-Romance > French

Kultureller Kontext

While 'Quel dommage!' is generally safe to use, its appropriateness depends on the severity of the situation. Using it for a truly tragic event might sound insufficient, in which case stronger expressions like 'Quel malheur!' (What misfortune!) or 'C'est navrant' (It's distressing) would be more suitable. However, for most everyday disappointments, it is the perfect expression.

In English-speaking cultures, similar sentiments are expressed with 'What a pity!', 'What a shame!', 'That's too bad!', or 'Oh no!'. The directness and frequency of 'Quel dommage!' in French might be slightly more pronounced than some of its English counterparts in certain contexts.

The phrase is ubiquitous in French cinema and literature, appearing in countless dialogues to express character emotions. It's a common interjection in everyday French media, from news reports to talk shows, when discussing negative events. French language learning materials consistently feature 'Quel dommage!' as a fundamental expression of regret.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Reacting to bad weather.

  • Quel dommage qu'il pleuve.
  • Quel dommage pour la fête en plein air.
  • Il fait si froid, quel dommage!

Expressing disappointment about missed opportunities.

  • Quel dommage d'avoir manqué le concert.
  • Quel dommage que tu n'aies pas pu venir.
  • Quelle occasion manquée, quel dommage!

Showing sympathy for someone's misfortune.

  • Quel dommage pour elle, elle est malade.
  • Quel dommage qu'il ait perdu son emploi.
  • Je suis désolé(e), quel dommage!

Lamenting unavailability or cancellation.

  • Quel dommage, il n'y a plus de billets.
  • Le spectacle est annulé, quel dommage!
  • Quel dommage que le magasin soit fermé.

Minor personal inconveniences.

  • J'ai oublié mon portefeuille, quel dommage!
  • Quel dommage d'avoir renversé mon café.
  • Ah zut, quel dommage!

Gesprächseinstiege

"Did you hear about the festival being cancelled? Quel dommage!"

"I was hoping to visit Paris this summer, but it's too expensive. Quel dommage!"

"My favorite café is closing next week. Quel dommage, I love their croissants."

"He didn't get the promotion he worked so hard for. Quel dommage!"

"The train is delayed again. Quel dommage, I'll be late for my appointment."

Tagebuch-Impulse

Describe a time you said 'Quel dommage!' and why. What was the situation?

Think of a missed opportunity and write about it using 'Quel dommage!' to express your regret.

Imagine you are speaking to a friend who has experienced a setback. Write a short dialogue using 'Quel dommage!' to show sympathy.

What is something you wish had happened differently recently? Express your regret using 'Quel dommage que...'.

Reflect on a time when something unexpected happened that was disappointing. How did you feel, and what would you say using 'Quel dommage!'?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Quel dommage!' directly translates to 'What a pity!' or 'What a shame!' in English. It's an exclamation used to express regret, disappointment, or sympathy when something unfortunate happens or doesn't go as planned.

You should use 'Quel dommage!' whenever you want to express regret or disappointment about a situation. This can range from minor inconveniences, like bad weather ruining plans, to more significant setbacks, such as someone losing their job or missing an important event. It's a versatile phrase for acknowledging unfortunate circumstances.

'Quel dommage!' is generally considered neutral in formality. It can be used in most everyday situations, both informal and semi-formal. For very formal contexts, 'C'est regrettable' might be preferred, and for very informal situations, 'Ah zut!' or 'Tant pis' might be used.

There is very little difference in meaning or usage. 'Quel dommage!' is an exclamation, while 'C'est dommage!' translates to 'It is a pity/shame'. They are often used interchangeably in everyday French to express the same sentiment of regret.

Yes, when 'Quel dommage!' is followed by 'que' and a subordinate clause, the verb in that clause must be in the subjunctive mood. This is because 'Quel dommage!' expresses an emotion or judgment about the situation. For example: 'Quel dommage que tu ne puisses pas venir.' (using the subjunctive of 'pouvoir').

Yes, the word 'dommage' itself can mean literal damage or harm. However, in the exclamation 'Quel dommage!', it is used idiomatically to mean 'pity' or 'shame'. So, while 'dommage' can refer to physical damage, 'Quel dommage!' expresses regret about a situation, not the damage itself.

Alternatives include 'C'est dommage' (very similar), 'Hélas' (more literary), 'C'est embêtant' (for minor annoyances), 'Je suis désolé(e)' (to express sympathy), and 'Quelle tristesse' (for deeper sadness).

Try to identify situations in your daily life where you feel regret or disappointment and practice saying 'Quel dommage!' internally or out loud. Also, listen for it in French media and try to use it in your conversations with French speakers or fellow learners.

While 'Quel dommage!' can be used for significant disappointments, for truly tragic events, stronger expressions like 'Quel malheur!' (What misfortune!) or 'C'est navrant' (It's distressing) might be more appropriate to convey the gravity of the situation.

Literally, 'Quel dommage!' translates to 'What damage!' or 'What harm!'. However, this literal meaning is not how the phrase is used idiomatically. Its actual meaning is 'What a pity!' or 'What a shame!'.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!