A1 adjective 15 Min. Lesezeit

સસ્તું

Low in price meaning cheap

At the A1 level, 'sastuṃ' is one of the first adjectives you learn. It is used in its simplest form to describe prices. Learners focus on the basic 'Subject + Adjective + Verb' structure, such as 'Aa sastuṃ che' (This is cheap). At this stage, you are learning to identify the word in markets and use it to ask for lower prices. You might not yet master all the gender agreements (sasto, sasti, sasta), but you understand that 'sastuṃ' relates to money and cost. It is an essential survival word for any traveler in Gujarat.
At the A2 level, you begin to apply gender and number agreement rules consistently. You understand that 'sasti' is for feminine nouns like 'choklet' and 'sasto' is for masculine nouns like 'kiklo'. You can also form simple comparisons using 'kartaṃ' (than). You start to use 'sastuṃ' in context, such as explaining why you chose one shop over another. Phrases like 'Aa dukan sasti che' (This shop is cheap) become part of your active vocabulary. You also learn the opposite word 'moghuṃ' (expensive) to balance your descriptions.
By B1, you are comfortable using 'sastuṃ' in more complex sentences and varied contexts. You can discuss the 'cost of living' (reva-nuṃ kharch) and use 'sastuṃ' as an adverb ('Me aa saste kharidyuṃ'). You begin to understand the nuance between 'sastuṃ' (cheap) and 'vyajbi' (reasonable). You can participate in longer negotiations at a market, using 'sastuṃ' to justify your bargaining. You also start to recognize the word in advertisements and news headlines, understanding its role in Gujarati consumer culture.
At the B2 level, you use 'sastuṃ' and its synonyms with precision. You understand when to use 'kifayati' (economical) in a professional or formal setting instead of the more colloquial 'sastuṃ'. You can discuss economic trends, such as why certain goods are becoming 'sasta' or 'mogha'. You are also familiar with common idioms involving the word, like 'Sastuṃ te sasta jevuṃ' (You get what you pay for). Your use of gender agreement is near-perfect, and you can handle irregular nouns without hesitation.
At the C1 level, 'sastuṃ' is used with full awareness of its stylistic and social implications. You can use it metaphorically to describe ideas, talk, or politics (e.g., 'sasti rajniti' - cheap politics). You understand the historical and etymological roots of the word. You can appreciate wordplay in Gujarati literature or cinema that involves 'sastuṃ'. You can write detailed essays on consumerism or economics in Gujarati, using a range of vocabulary from 'sastuṃ' to 'alp-dar' to 'mulyavardhit' (value-added).
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'sastuṃ'. You can detect the subtle sarcasm or irony when someone uses the word in a specific tone. You can navigate any dialectal variations (such as how the word might be pronounced in rural Saurashtra vs. urban Ahmedabad). You can use the word in creative writing, poetry, or high-level academic discourse. You understand the deepest cultural connotations of 'sastuṃ'—how it reflects the Gujarati ethos of 'vyapaar' (trade) and 'kafal' (thrift). You are no longer just using the word; you are inhabiting the culture it represents.

સસ્તું in 30 Sekunden

  • Sastuṃ is the Gujarati word for 'cheap' or 'inexpensive'.
  • It is a declinable adjective that changes based on gender and number.
  • It is an essential word for shopping and bargaining in Gujarat.
  • While usually positive (a bargain), it can sometimes imply low quality.

The Gujarati word સસ્તું (Sastuṃ) is a fundamental adjective used to describe items, services, or commodities that are low in price or inexpensive. In the vibrant landscape of Gujarat, where commerce and trade are deeply ingrained in the cultural fabric, this word is perhaps one of the most frequently uttered terms in daily life. Whether you are navigating the narrow, bustling lanes of the Manek Chowk in Ahmedabad or exploring the modern shopping malls of Surat, 'sastuṃ' is the linguistic key to discussing value. At its core, it translates to 'cheap' or 'inexpensive' in English. However, unlike the English word 'cheap,' which can sometimes carry a negative connotation of being low quality, 'sastuṃ' in Gujarati is often used neutrally or even positively to highlight a good deal or a bargain. It is the dream of every Gujarati shopper to find something that is 'sastuṃ ane saruṃ'—meaning 'cheap and good.' This phrase perfectly encapsulates the pragmatic Gujarati mindset of seeking high value at a low cost.

Grammatical Gender Agreement
The word ends in the neuter suffix '-uṃ'. In Gujarati, adjectives ending in '-uṃ' are declinable, meaning they change their ending to match the gender and number of the noun they modify. You will see it as 'sasto' for masculine nouns, 'sasti' for feminine nouns, and 'sasta' for plural nouns.

આ પુસ્તક ખૂબ જ સસ્તું છે. (This book is very cheap.)

Understanding the context of 'sastuṃ' requires an appreciation of the 'Bazaar' culture. In India, prices are not always fixed. When a vendor quotes a price, a buyer might respond with, "Aa to bahu moghuṃ che, thoduṃ sastuṃ karo," which means "This is too expensive, make it a bit cheaper." Here, 'sastuṃ' serves as a verb-like request for a discount. It is the language of negotiation. Beyond physical goods, the word can also describe the cost of living in a city or the price of a ticket. It is an essential A1-level word because it facilitates basic survival and social interaction. If you can identify what is 'sastuṃ', you can manage your budget effectively while living or traveling in Gujarat. It is also used in comparative forms; for instance, comparing the price of milk today versus ten years ago would involve 'sastuṃ' to describe the past. The word carries the weight of economic reality and the joy of a successful bargain.

ત્યાં અનાજ સસ્તું મળે છે. (Grains are available cheaply there.)

Contextual Usage
In formal economics, 'sastuṃ' might be replaced by 'alpa-dar' (low rate), but in 99% of daily conversations, 'sastuṃ' is the standard choice. It covers everything from a 5-rupee pen to a discounted flight ticket.

Furthermore, 'sastuṃ' can be used metaphorically in modern slang, though less commonly than in English. If someone says a comment was 'sasti bat' (cheap talk), they are implying it was low-brow or lacked dignity, though 'haluṃ' is more common for that. Most importantly, 'sastuṃ' is about accessibility. When something becomes 'sastuṃ', it becomes accessible to the masses. This democratic aspect of the word makes it a favorite in political slogans and advertisements. Every sale sign in a window will scream 'Sastuṃ! Sastuṃ! Sastuṃ!' to attract customers. It is a word of invitation, promising value and savings. For a learner, mastering the pronunciation—with the dental 's' and the nasalized 'uṃ'—is a rite of passage into the world of Gujarati commerce.

સેલ દરમિયાન કપડાં સસ્તા હોય છે. (Clothes are cheap during the sale.)

Cultural Nuance
Gujaratis are known for their business acumen. Being able to find 'sastuṃ' goods is considered a sign of intelligence and resourcefulness. It's not about being 'kanjoos' (stingy), but about being 'samajdar' (wise).

In conclusion, 'sastuṃ' is more than just a price tag; it is a reflection of a society that values thrift, negotiation, and smart living. Whether you are buying a 'sastuṃ' thali for lunch or looking for 'sasti' jewelry in a night market, the word will be your constant companion. It bridges the gap between the buyer and the seller, initiating a dialogue that is as much about social connection as it is about currency. As you progress in Gujarati, you will find that 'sastuṃ' is the foundation upon which more complex financial and descriptive vocabulary is built. Practice saying it with confidence, and you will find that the doors of the Gujarati marketplace open much wider for you.

Using the word સસ્તું (Sastuṃ) correctly requires an understanding of Gujarati noun genders. Gujarati has three genders: masculine, feminine, and neuter. Because 'sastuṃ' is a declinable adjective, its ending must change to agree with the noun it describes. This is a common hurdle for English speakers, as English adjectives like 'cheap' never change form. Let's break down the rules for using 'sastuṃ' in various sentence structures, from simple descriptions to complex comparisons.

Rule 1: Neuter Nouns
If the noun is neuter (often ending in -uṃ), the adjective remains 'sastuṃ'. For example, 'pustak' (book) is neuter. Sentence: 'Aa pustak sastuṃ che.' (This book is cheap.)

મને એક સસ્તું ઘર જોઈએ છે. (I want a cheap house.)

In the sentence above, 'ghar' (house) is neuter in Gujarati, so we use 'sastuṃ'. If you were looking for a cheap shirt, and since 'shirt' is often treated as masculine or neuter depending on the speaker, you might say 'sasto shirt' or 'sastuṃ shirt'. However, traditional Gujarati nouns follow strict rules. Let's look at masculine nouns. If a noun is masculine (ending in -o), 'sastuṃ' becomes 'sasto'. For example, 'galo' (pot) or 'kiklo' (toy). 'Aa kiklo sasto che' (This toy is cheap).

Rule 2: Feminine Nouns
If the noun is feminine (ending in -i), the adjective becomes 'sasti'. For example, 'pen' (pen) or 'thali' (plate). Sentence: 'Aa thali sasti che.' (This plate is cheap.)

આ સાડી ઘણી સસ્તી છે. (This saree is very cheap.)

Pluralization also affects the word. For masculine plurals, it becomes 'sasta'. For feminine plurals, it remains 'sasti'. For neuter plurals, it becomes 'sasta' (with a nasalized 'a'). Example: 'Aa fala sasta che' (These fruits are cheap). Beyond simple 'A is B' sentences, 'sastuṃ' is often used in comparisons. To say something is 'cheaper than' something else, you use the postposition 'kartaṃ'. 'Aa choklet pela kartaṃ sasti che' (This chocolate is cheaper than that one).

શું તમારી પાસે આનાથી સસ્તું કંઈ છે? (Do you have anything cheaper than this?)

Rule 3: Adverbial Use
When used to describe 'how' something was bought (cheaply), it functions as an adverb. In this case, it usually stays in the neuter 'sastuṃ' or 'saste' (a common variation). 'Me aa saste kharidyuṃ' (I bought this cheaply).

In questions, 'sastuṃ' is often used with 'ketluṃ' (how much). 'Aa ketluṃ sastuṃ che?' (How cheap is this?). This is a common way to express surprise at a low price. You can also use intensifiers like 'bahu' (very) or 'khub' (very). 'Aa bahu sasti vastu che' (This is a very cheap item). Notice 'vastu' (item) is feminine, so 'sasti'. Mastering these variations allows you to speak naturally and accurately in any shopping or financial context in Gujarat.

ગઈકાલે ટામેટાં સસ્તા હતા. (Yesterday tomatoes were cheap.)

Finally, consider the negative. To say something is 'not cheap', you simply add 'nathi'. 'Aa sastuṃ nathi' (This is not cheap). This is often a polite way of saying something is expensive without using the stronger word 'moghuṃ'. By practicing these patterns, you will move from simple word recognition to fluent sentence construction, enabling you to navigate the economic life of Gujarat with ease.

The word સસ્તું (Sastuṃ) is the heartbeat of the Gujarati marketplace. If you want to experience the word in its most authentic habitat, head to a 'Shak Market' (Vegetable Market) at 7:00 AM. Here, the air is thick with the sounds of vendors shouting their prices. You will hear phrases like "Sasta tameta!" (Cheap tomatoes!) or "Sasti bhaji!" (Cheap leafy greens!). In these contexts, 'sastuṃ' is a marketing tool, a siren song to attract budget-conscious homemakers who are experts at finding the best value for their money.

The Bargaining Dialogue
In small shops and street stalls, 'sastuṃ' is the center of a verbal dance. A customer might say, "Bhai, thoduṃ sastuṃ karo to laiyuṃ," which translates to "Brother, if you make it a bit cheaper, then I'll take it." This illustrates how the word is used to initiate a negotiation.

આ દુકાનમાં બધું જ સસ્તું મળે છે. (Everything is available cheaply in this shop.)

You will also hear 'sastuṃ' in the context of travel and transportation. When discussing whether to take a Rickshaw, a Bus, or a Private Cab, Gujaratis will inevitably weigh the options based on cost. "Bus ma javuṃ sastuṃ padshe" (Going by bus will be cheaper). The phrase 'sastuṃ padvuṃ' (to turn out to be cheap/economical) is a very common idiomatic expression used when comparing different methods or choices to find the most budget-friendly one.

ઓનલાઈન શોપિંગમાં ઘણીવાર વસ્તુઓ સસ્તી હોય છે. (Often things are cheaper in online shopping.)

Advertising and Media
Television commercials for detergents, snacks, and mobile plans constantly use 'sastuṃ' to appeal to the value-driven consumer. You'll see headlines like 'Sasta ma Sastuṃ' (The cheapest of the cheap) in newspapers during festive sales like Diwali.

In social circles, friends often share tips on where to find 'sasti' items. "Have you tried that new cafe? Their coffee is very sasti!" This usage reflects the communal joy of discovering a hidden gem that doesn't break the bank. Even in literature and films, a character might be described as 'sasta' if they are portrayed as being of low integrity or if they are simply frugal. However, the most common everyday hearing of the word remains grounded in the exchange of goods and services. It is a word of the people, used by everyone from a billionaire businessman looking at operational costs to a student buying a second-hand textbook. To hear 'sastuṃ' is to hear the sound of the Gujarati economy in motion.

તહેવારોમાં ટિકિટ સસ્તી નથી હોતી. (Tickets are not cheap during festivals.)

Religious and Social Festivals
During fairs (Melas), you will hear children asking for 'sasta' toys and parents looking for 'sasta' food stalls. It is a word that defines the accessibility of joy during these public celebrations.

Lastly, you might hear it in a complaining tone. If someone bought something that broke immediately, they might sigh and say, "Sastuṃ te sasta jevuṃ" (Cheap things are just like cheap things—implying you get what you pay for). This shows that while 'sastuṃ' is usually a goal, Gujaratis are also wary of the pitfalls of low quality. Whether it's a boast, a complaint, a marketing pitch, or a negotiation tactic, 'sastuṃ' is omnipresent in the Gujarati auditory experience.

For English speakers learning Gujarati, the most common mistakes with સસ્તું (Sastuṃ) usually stem from gender agreement, pronunciation, and confusing it with similar-sounding words. Gujarati grammar is much more rigorous regarding adjective-noun agreement than English, and 'sastuṃ' is a prime example of a 'variable' adjective that requires constant attention to the noun it modifies.

Mistake 1: Ignoring Gender Agreement
Many learners use the default neuter form 'sastuṃ' for everything. Saying 'sastuṃ pen' is incorrect because 'pen' is feminine; it should be 'sasti pen'. Similarly, 'sastuṃ ambo' (mango) is wrong because 'ambo' is masculine; it should be 'sasto ambo'.

Incorrect: આ ચોપડી સસ્તું છે. (Aa chopdi sastuṃ che.)
Correct: આ ચોપડી સસ્તી છે. (Aa chopdi sasti che.)

Another frequent error is with plural nouns. Beginners often forget to change the ending to 'sasta'. If you are talking about 'kapda' (clothes - plural), you must say 'sasta kapda'. Using 'sastuṃ kapda' sounds jarring to a native speaker. Pronunciation is another area of difficulty. The 'uṃ' in 'sastuṃ' is a nasalized vowel (anusvara). If you pronounce it as a hard 'm' (sastum), it sounds slightly off. It should be a soft, nasal air flow through the nose at the end of the vowel.

Incorrect: તે સસ્તું લોકો છે. (Te sastuṃ loko che.)
Correct: તે સસ્તા લોકો છે. (Te sasta loko che.)

Mistake 2: Confusing 'Sastuṃ' with 'Shantu' or 'Sattu'
Learners sometimes confuse 'sastuṃ' with other words that have similar consonant structures. 'Shantu' is a name, and 'Sattu' is a type of flour. While they might seem different to a trained ear, in fast conversation, a beginner might mix them up.

A more subtle mistake is using 'sastuṃ' when 'mufth' (free) or 'haluṃ' (light/low quality) is intended. While 'sastuṃ' means low price, it does not mean zero price. If something is free, the word is 'mufth' or 'v विનામૂલ્યે' (vinamulye). Also, if you want to describe a person's behavior as 'cheap' in a moral sense, 'sastuṃ' is sometimes used, but 'haluṃ' or 'neech' are often more appropriate depending on the severity. Using 'sastuṃ' for a person can sometimes just mean they are financially frugal, which might not be what you intended to say.

Incorrect: આ કામ સસ્તું છે. (This work is cheap - meaning easy.)
Correct: આ કામ સરળ છે. (Aa kaam saral che - This work is easy.)

Mistake 3: Word Order in Comparisons
English speakers often try to say 'sastuṃ kartaṃ' (cheap than). In Gujarati, the comparative marker 'kartaṃ' comes after the noun you are comparing against. 'Pustak kartaṃ pen sasti che' (The pen is cheaper than the book).

By being mindful of these three areas—gender agreement, precise pronunciation, and semantic boundaries—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker. Remember that 'sastuṃ' is an adjective that breathes with the noun it serves. Keep a list of common nouns and their genders, and practice pairing them with the correct form of 'sastuṃ'. This disciplined approach will quickly eliminate these common mistakes.

While સસ્તું (Sastuṃ) is the go-to word for 'cheap', the Gujarati language offers a rich palette of synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on whether you want to sound more formal, emphasize the quality, or discuss the value, you might choose an alternative. Understanding these differences is key to moving from A1 to more advanced proficiency.

કિફાયતી (Kifayati)
This word is borrowed from Persian/Urdu and is used to mean 'economical' or 'cost-effective'. It sounds slightly more sophisticated than 'sastuṃ'. Use 'kifayati' when discussing a smart investment or a budget-friendly plan. Example: 'Aa ek kifayati yojna che' (This is an economical scheme).
વ્યાજબી (Vyajbi)
Meaning 'reasonable' or 'fair', this is a crucial word in business. If a price isn't necessarily 'cheap' but is 'fair' for the quality provided, you use 'vyajbi'. It is a very respectful word to use with shopkeepers. 'Tamari kimat vyajbi che' (Your price is reasonable).

આ હોટલનું ભાડું ઘણું વ્યાજબી છે. (The rent of this hotel is very reasonable.)

Another interesting alternative is 'haluṃ'. While 'haluṃ' primarily means 'light' (as in weight), it is often used to describe something that is low quality or 'cheap' in a derogatory sense. If a fabric is thin and likely to tear, a Gujarati might say it is 'haluṃ kapduṃ'. In this context, 'sastuṃ' describes the price, while 'haluṃ' describes the inferior quality. There is also 'kam kimat nuṃ' (of low price), which is a literal translation and used in more formal writing or news reports.

તેણે કિફાયતી ભાવે ફોન ખરીદ્યો. (He bought the phone at an economical price.)

મફત (Mafat) / વિનામૂલ્યે (Vinamulye)
These mean 'free'. 'Mafat' is the common, everyday word, while 'Vinamulye' is very formal (used on signs or in government documents). If 'sastuṃ' isn't cheap enough, 'mafat' is what you're looking for!

In the realm of slang, you might hear 'kachra jevuṃ' (like trash) to describe something very cheap and bad. Conversely, 'faidu' (profitable) is used when something was so 'sastuṃ' that it felt like a profit. Understanding these alternatives allows you to tailor your Gujarati to the situation. If you are in a high-end boutique, use 'vyajbi'. If you are at a roadside stall, 'sastuṃ' is perfect. If you are discussing business strategy, 'kifayati' or 'alpa-dar' (low rate) will make you sound more professional. By learning these synonyms, you gain a deeper understanding of the Gujarati culture's complex relationship with value, money, and quality.

આ તો મફત ના ભાવે મળ્યું! (I got this at the price of 'free'! - meaning extremely cheap.)

To summarize, 'sastuṃ' is your foundational word, but 'vyajbi' and 'kifayati' are your tools for nuance. 'Haluṃ' helps you criticize quality, and 'mafat' describes the ultimate bargain. As you continue your Gujarati journey, try replacing 'sastuṃ' with 'vyajbi' in your next conversation with a shopkeeper and watch how they appreciate your command of the language!

Beispiele nach Niveau

1

આ સસ્તું છે.

This is cheap.

Simple Subject + Adjective + Verb.

2

તે સસ્તું નથી.

That is not cheap.

Negative sentence using 'nathi'.

3

શું આ સસ્તું છે?

Is this cheap?

Interrogative sentence starting with 'shuṃ'.

4

દૂધ સસ્તું છે.

Milk is cheap.

'Dudh' is neuter, so 'sastuṃ' is used.

5

કેળાં સસ્તા છે.

Bananas are cheap.

'Kelaṃ' is neuter plural, so 'sasta' is used.

6

આ પેન સસ્તી છે.

This pen is cheap.

'Pen' is feminine, so 'sasti' is used.

7

મને સસ્તું રમકડું જોઈએ છે.

I want a cheap toy.

Using 'joie che' (want/need).

8

ત્યાં સસ્તું જમવાનું મળે છે.

Cheap food is available there.

'Jamvanuṃ' (food) is neuter.

1

આ બજાર ખૂબ સસ્તું છે.

This market is very cheap.

Adding intensifier 'khub'.

2

મારે સસ્તી સાડી ખરીદવી છે.

I want to buy a cheap saree.

Feminine agreement: 'sasti sadi'.

3

આ પુસ્તક પેલી ચોપડી કરતાં સસ્તું છે.

This book is cheaper than that book.

Comparative using 'kartaṃ'.

4

તમે થોડું સસ્તું કરી આપશો?

Will you make it a bit cheaper?

Polite request in a market context.

5

ગઈકાલે શાકભાજી સસ્તી હતી.

Vegetables were cheap yesterday.

Past tense 'hati' agreeing with feminine 'shakbhaji'.

6

આ સસ્તો શર્ટ છે.

This is a cheap shirt.

Masculine agreement: 'sasto shirt'.

7

શહેરમાં રહેવું સસ્તું નથી.

Living in the city is not cheap.

Gerund 'rehavuṃ' (living) is neuter.

8

અમે સસ્તા રૂમમાં રહ્યા.

We stayed in a cheap room.

Masculine plural 'rooms' (implied) or masculine 'room'.

1

જો તમે જથ્થાબંધ ખરીદો તો તે સસ્તું પડશે.

If you buy in bulk, it will turn out to be cheap.

Conditional sentence 'Jo... to'.

2

આ કંપનીનો ફોન અન્ય બ્રાન્ડ કરતા સસ્તો છે.

This company's phone is cheaper than other brands.

Masculine comparison 'sasto'.

3

મેં આ બધી વસ્તુઓ સસ્તે ખરીદી છે.

I have bought all these things cheaply.

Adverbial use 'saste'.

4

શું તમને લાગે છે કે આ ભાવ સસ્તો છે?

Do you think this price is cheap?

Complex question structure.

5

આજે પેટ્રોલ સસ્તું થયું છે.

Petrol has become cheap today.

Present perfect tense.

6

સસ્તી વસ્તુઓ હંમેશા સારી નથી હોતી.

Cheap things are not always good.

General statement/proverbial tone.

7

તમારે સસ્તામાં પતાવવું જોઈએ.

You should settle it cheaply/within a low budget.

Idiomatic use of 'sasta-ma'.

8

આ મુસાફરી માટે બસ સસ્તું સાધન છે.

The bus is a cheap mode for this travel.

Noun-adjective-noun structure.

1

મોંઘવારીના જમાનામાં કંઈ પણ સસ્તું નથી.

In the era of inflation, nothing is cheap.

Abstract context of inflation.

2

તેણે સસ્તી પબ્લિસિટી માટે આ કર્યું.

He did this for cheap publicity.

Metaphorical use of 'sasti'.

3

આ સોદો આપણને ઘણો સસ્તો પડ્યો.

This deal turned out to be very cheap for us.

Idiomatic 'sasto padyo'.

4

તમે આટલું સસ્તું કેવી રીતે વેચી શકો છો?

How can you sell it so cheaply?

Inquiry into business logic.

5

સસ્તું અનાજ મેળવવા માટે લાંબી લાઈનો હતી.

There were long lines to get cheap grains.

Social context of subsidized goods.

6

ઓનલાઈન સેલ વખતે બધી જ બ્રાન્ડ્સ સસ્તી થઈ જાય છે.

During online sales, all brands become cheap.

Plural agreement 'sasti' with 'brands'.

7

આ વિસ્તારમાં જમીન સસ્તી મળવી મુશ્કેલ છે.

It is difficult to find cheap land in this area.

Infinitive 'malvi' with 'jamin' (feminine).

8

ગરીબ લોકો માટે આ દવા સસ્તી હોવી જોઈએ.

This medicine should be cheap for poor people.

Modal verb 'hovi joie'.

1

સસ્તી લોકપ્રિયતા મેળવવી એ કલાકાર માટે યોગ્ય નથી.

Gaining cheap popularity is not right for an artist.

Ethical/Professional context.

2

આર્થિક મંદીને કારણે શેરબજારમાં શેરો સસ્તા થયા છે.

Due to economic recession, shares have become cheap in the stock market.

Financial terminology.

3

લેખકે સસ્તી વાહવાહી લૂંટવાને બદલે સત્ય લખવું જોઈએ.

Instead of looting cheap praise, the writer should write the truth.

Literary criticism context.

4

આ પ્રોજેક્ટ સસ્તો તો છે, પણ તેની ટકાઉપણું શંકાસ્પદ છે.

This project is cheap, but its durability is doubtful.

Complex contrast using 'to... pan'.

5

તેણે પોતાના સિદ્ધાંતો સસ્તામાં વેચી દીધા.

He sold his principles cheaply.

Metaphorical use of 'sasta-ma'.

6

જ્યારે માંગ ઓછી હોય, ત્યારે વસ્તુઓ સસ્તી થાય છે.

When demand is low, things become cheap.

Economic law description.

7

આ સસ્તું સાહિત્ય સમાજને ગેરમાર્ગે દોરે છે.

This cheap literature misguides society.

Cultural critique.

8

ટેકનોલોજીના આગમનથી હવે સંદેશાવ્યવહાર સસ્તો થયો છે.

With the arrival of technology, communication has now become cheap.

Historical progress context.

1

જીવનની કિંમત સસ્તી નથી હોતી, પણ લોકો તેને સસ્તી બનાવી દે છે.

The value of life is not cheap, but people make it cheap.

Philosophical juxtaposition.

2

રાજકારણીઓ સસ્તી ભાવનાત્મકતાનો સહારો લઈને મત મેળવે છે.

Politicians gain votes by resorting to cheap emotionalism.

Political analysis.

3

સસ્તું તે સસ્તા જેવું - આ કહેવત ગુણવત્તાના મહત્વને સમજાવે છે.

'Cheap is like cheap' - this proverb explains the importance of quality.

Linguistic analysis of proverbs.

4

તેના શબ્દો સસ્તા હતા, પણ તેનું મૌન ઘણું મોંઘું હતું.

His words were cheap, but his silence was very expensive (valuable).

Poetic contrast.

5

આધુનિક યુગમાં સંવેદનાઓ સસ્તી થઈ ગઈ હોય તેવું લાગે છે.

It feels as if emotions have become cheap in the modern era.

Societal observation.

6

સસ્તા મજૂરોનું શોષણ એ વૈશ્વિક સમસ્યા છે.

Exploitation of cheap laborers is a global problem.

Socio-economic critique.

7

શું આ સસ્તી રમત રમવી તમને શોભે છે?

Does it suit you to play this cheap game (metaphorical)?

Rhetorical question in a formal register.

8

વિજ્ઞાનના પ્રસારથી જ્ઞાન સસ્તું અને સુલભ બન્યું છે.

With the spread of science, knowledge has become cheap and accessible.

Academic conclusion.

Häufige Kollokationen

સસ્તું અને સારું
સસ્તું પડવું
સસ્તી લોકપ્રિયતા
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!