At the A1 level, you should learn 'mazāq' simply as the word for 'joke'. You will mostly use it in very short sentences with the verb 'karnā' (to do). For example, 'Main mazāq kar rahā hūn' (I am joking). This is a vital phrase to know because it helps you clarify your intentions if you say something wrong or funny. At this stage, don't worry about the complex nuances of mockery; just focus on using it to mean 'I'm kidding'. You might also hear 'Mazāq mat karo' (Don't joke), which is a common command. Remember that it is a masculine noun, so if you use an adjective like 'good', you say 'achhā mazāq'. The word is pronounced 'ma-zaak', with the stress on the second syllable. It's a great 'ice-breaker' word to use when meeting new people, as showing you have a sense of humor is highly valued in Hindi culture. Keep your usage simple: 'Yeh mazāq hai' (This is a joke) or 'Achhā mazāq thā' (It was a good joke).
At the A2 level, you can begin to expand your use of 'mazāq' by combining it with different subjects and tenses. You should be able to say things like 'Usne mazāq kiyā' (He joked) or 'Hum mazāq kar rahe the' (We were joking). You will also start to notice the difference between 'mazāq' (joke) and 'mazā' (fun), and you should practice keeping them separate. At this level, you can also learn the negative form 'Yeh koi mazāq nahi hai' (This is no joke/this is serious), which is very common in movies and daily life. You might also start using the word with 'se' to show who you are joking with: 'Dost se mazāq karo' (Joke with a friend). Understanding that 'mazāq' is a masculine noun becomes more important here as you start using more descriptive sentences. You should also be able to recognize 'mazāq' when you hear it in simple conversations about humor or entertainment. It is one of the first abstract nouns you will master because it is so central to social interaction.
At the B1 level, you are expected to understand the nuances of 'mazāq' in various social contexts. You should be comfortable using the verb 'uṛānā' (to fly/to mock) to form 'mazāq uṛānā' (to make fun of someone). This requires knowing how to use the postposition 'kā' (e.g., 'Uska mazāq mat uṛāo' - Don't make fun of him). You should also understand the phrase 'mazāq-mazāq me', which means doing something unintentionally or while just playing around. For example, 'Mazāq-mazāq me baat bigaṛ gaī' (The matter got worse while just joking). At B1, you can also start to distinguish 'mazāq' from its synonyms like 'chutkulā' (a scripted joke) and 'vyangya' (sarcasm). You should be able to discuss what kind of humor you like and use 'mazāq' to describe funny situations. You will also encounter 'mazāq' in idiomatic expressions like 'mazāq samajhnā' (to take something lightly). This level is about moving from simple translation to understanding the social weight of the word—when it is appropriate to joke and when it is seen as offensive.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the cultural and linguistic subtleties of 'mazāq'. You can use it to describe abstract concepts, such as calling a failed system or a ridiculous situation 'ek mazāq' (a joke). You should be able to navigate complex sentences involving the passive form 'mazāq bannā' (to become a joke/laughing stock). For instance, 'Agar tumne yeh kiyā, toh tumhara mazāq ban jāegā' (If you do this, you will become a laughing stock). Your vocabulary should include related terms like 'mazāqiyā' (joking/humorous person) and 'mazaaqiyā andaaz' (humorous style). You should also be able to understand 'mazāq' in the context of satire and irony. At this level, you can use the word to express skepticism or disbelief in a more sophisticated way, such as 'Kya aap mazāq kar rahe hain? Yeh toh namumkin hai!' (Are you joking? This is impossible!). You will also be able to differentiate between 'halkā-fulkā mazāq' (lighthearted joking) and 'gandā mazāq' (a dirty or mean joke), showing a deeper understanding of social boundaries and registers.
At the C1 level, your understanding of 'mazāq' should be near-native. You can use it to analyze literature, cinema, and political discourse. You should be able to discuss the role of 'mazāq' in social critique and how it differs from 'upahās' (formal mockery) or 'paribhaas' (witty jest). You will understand the subtle power dynamics involved in 'mazāq uṛānā' and how it can be used as a tool for bullying or social exclusion. You should be comfortable using the word in professional settings to describe the absurdity of a situation without sounding informal. For example, 'Yeh prakriyā ek mazāq ban kar reh gaī hai' (This process has been reduced to a joke). You can also explore the etymology of the word from Persian and its historical evolution in Hindustani. Your usage should reflect an awareness of regional variations in pronunciation and the word's presence in high-register Urdu poetry (Ghazals) where it might refer to 'taste' or 'temperament'. At this stage, 'mazāq' is not just a word for a joke; it is a lens through which you understand Indian social psychology and the complexities of human interaction.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'mazāq' and its entire semantic field. You can engage in deep philosophical discussions about the nature of humor in Hindi culture, comparing 'mazāq' with concepts like 'Rasa' in Indian aesthetics. You are able to use the word with extreme precision, choosing between 'mazāq', 'vyangya', 'chutkulā', and 'latīfā' based on the exact shade of meaning you wish to convey. You can appreciate and produce complex puns and wordplay involving 'mazāq'. You are also fully aware of the socio-political implications of 'mazāq' in the modern digital age, such as how 'mazāq' can be weaponized in social media 'trolling'. You can interpret the word's usage in classical Hindi and Urdu literature, understanding its role in the works of authors like Premchand or Manto. Your ability to use 'mazāq' is indistinguishable from a highly educated native speaker, allowing you to use humor as a sophisticated rhetorical device in speeches, writing, and high-level negotiations. You understand that 'mazāq' is ultimately about the human condition—the ability to find lightness in the dark and to use laughter as a form of survival and connection.

मज़ाक in 30 Sekunden

  • Mazāq is the standard Hindi word for 'joke' or 'jesting', used in both friendly and mocking contexts across all social levels.
  • It is a masculine noun that frequently pairs with verbs like 'karnā' (to joke), 'uṛānā' (to mock), and 'banānā' (to make a joke of).
  • Learners must distinguish it from 'mazā' (fun) to avoid common conversational errors and ensure correct gender agreement in sentences.
  • The word carries significant cultural weight, acting as a social lubricant in Indian society to diffuse tension or build rapport.

The Hindi word मज़ाक (mazāq) is a versatile masculine noun that primarily translates to 'joke' or 'jest' in English. However, its usage in Hindi-speaking cultures is far more expansive than its English counterpart. At its core, it represents any communication or action intended to cause amusement, laughter, or to lighten the mood. It originates from the Persian word 'mazāq', which historically referred to one's taste or sense of humor. In contemporary Hindi, it has become the standard term for everything from a simple one-liner to a complex practical joke. Understanding this word is crucial because humor is the social glue of Indian society, often used to bridge gaps between strangers or to strengthen bonds between friends and family.

Social Function
In Indian social settings, 'mazāq' serves as a tool for 'dillagī' (light-heartedness). It is often used to test the waters of a new friendship or to diffuse tension in a heated argument. When someone says 'Mazāq kar rahā thā' (I was joking), it acts as a social safety net, allowing the speaker to retract a statement that might have been perceived as too bold or offensive.

क्या आप मज़ाक कर रहे हैं? (Are you joking?)

The word also carries a secondary, more serious connotation: 'mockery' or 'ridicule'. When used in the phrase 'mazāq uṛānā', it means to make fun of someone at their expense. This duality makes it a word that requires careful contextual reading. Is the speaker laughing *with* you or *at* you? The grammar surrounding the word changes based on this intent. If you 'do' a joke (mazāq karnā), it is generally positive. If you 'fly' a joke (mazāq uṛānā), you are likely being mean-spirited. Furthermore, in formal or professional contexts, one might be warned 'Yeh koi mazāq nahi hai' (This is no joke), indicating that a situation requires serious attention and gravity.

Cultural Nuance
Indians often use 'mazāq' to express disbelief. If someone tells you they won the lottery, your immediate reaction might be 'Mazāq mat karo!' (Don't joke!), which functions similarly to 'No way!' or 'You're kidding!' in English. It is a word that sits at the intersection of humor, skepticism, and social interaction.

उसकी बातों को मज़ाक में मत लो। (Don't take his words as a joke.)

Finally, 'mazāq' can describe a situation that is so absurd or poorly handled that it becomes a 'joke' in a derogatory sense. For instance, if a public service is failing miserably, a citizen might say 'Sarkār ne ise mazāq banā diyā hai' (The government has made a joke out of this). This usage highlights the word's ability to express frustration and irony. In literature and cinema, 'mazāq' is often the catalyst for plot twists, where a simple prank goes wrong, leading to dramatic consequences. This richness in meaning ensures that 'mazāq' remains one of the most frequently used nouns in the Hindi language, appearing in roughly 15% of all casual daily conversations.

Using मज़ाक (mazāq) correctly requires an understanding of its grammatical role as a masculine noun and the specific light verbs it pairs with. The most common pairing is with the verb 'karnā' (to do). When you say 'Main mazāq kar rahā hūn', you are literally saying 'I am doing a joke', which translates to 'I am joking'. This is the standard way to indicate that your previous statement was not meant to be taken seriously. It is important to note that 'mazāq' does not change form for plural jokes in common speech; one might say 'Usne bahut mazāq kiye' (He made many jokes), but 'mazāq' remains the core unit of humor.

Verb Pairings
1. Mazāq karnā: To joke/jest. 2. Mazāq uṛānā: To mock/make fun of (usually with 'kā'). 3. Mazāq samajhnā: To take something as a joke. 4. Mazāq banānā: To make a joke of something/someone.

तुम हमेशा मेरा मज़ाक क्यों उड़ाते हो? (Why do you always make fun of me?)

Another critical aspect is the use of postpositions. If you are joking *with* someone, you use 'se' (e.g., 'Main tumse mazāq kar rahā thā'). If you are making fun *of* someone, you use 'kā' (e.g., 'Usne Rām kā mazāq uṛāyā'). The distinction between 'se' and 'kā' completely changes the sentiment of the sentence from friendly to hostile. Additionally, 'mazāq' often appears in the phrase 'mazāq-mazāq me', which means 'in the course of joking' or 'lightheartedly'. This phrase is used when something significant happens while people are just having fun, or when a truth is revealed under the guise of humor.

In more advanced usage, 'mazāq' can be used to describe an entire situation. For example, 'Yeh sarkār ek mazāq hai' (This government is a joke). Here, the word functions as a predicate nominative to express contempt or extreme disappointment. It is also common to see it in the negative imperative: 'Mazāq mat karo' (Don't joke). This is used when a situation is serious or when someone's teasing has gone too far. In the context of storytelling, 'mazāq' is the noun, but if you want to refer to a specific 'set-up and punchline' joke, you might use the word 'chutkulā'. However, in everyday conversation, 'mazāq' is the preferred, more natural term for all types of comedic interaction.

मज़ाक अपनी जगह है, लेकिन काम ज़रूरी है। (Joking has its place, but work is important.)

Lastly, consider the passive construction 'mazāq bannā' (to become a joke). This is used when someone accidentally becomes the object of ridicule. 'Poore shehar me merā mazāq ban gayā' (I became the laughing stock of the whole city). This highlights how 'mazāq' transitions from an action you perform to a state of being. Mastery of these patterns—karnā, uṛānā, banānā, and bannā—will allow you to navigate almost any social situation in Hindi with the appropriate level of wit and sensitivity.

The word मज़ाक (mazāq) is ubiquitous in Hindi media and daily life. If you watch a Bollywood movie, especially a romantic comedy or a family drama, you will hear this word within the first twenty minutes. Characters use it to flirt ('Main to bas mazāq kar rahī thī' - I was just joking), to apologize after a prank goes wrong, or to challenge someone's honesty. In the world of Indian reality TV, particularly comedy shows like 'The Kapil Sharma Show', 'mazāq' is the central theme. The hosts often tell the guests, 'Hum thodā mazāq kar sakte hain na?' (We can joke a bit, right?), setting the stage for roasting or light-hearted banter.

Media Presence
In Bollywood songs, 'mazāq' often appears in lyrics describing the playful teasing between lovers. In news broadcasts, it is used more critically, such as when an anchor says 'Yeh jantā ke saath mazāq hai' (This is a joke played on the public), referring to a failed policy or a political scandal.

टीवी पर मज़ाक के शो बहुत लोकप्रिय हैं। (Comedy shows are very popular on TV.)

In a typical Indian household, 'mazāq' is heard during family gatherings. There is a specific cultural tradition called 'Sāli-Jījā mazāq', where the wife's sisters playfully tease the husband. This is a socially sanctioned form of 'mazāq' that is expected at weddings. Similarly, in colleges, 'ragging' (though now largely banned) was often defended by seniors as 'halkā-fulkā mazāq' (light-hearted joking). In the workplace, 'mazāq' is the primary way colleagues build rapport during chai breaks. You will hear someone say, 'Arre bhaiya, mazāq thā, dil pe mat lo' (Hey brother, it was a joke, don't take it to heart).

Social media has also given 'mazāq' a new life. On platforms like Instagram and YouTube, 'prank videos' are titled 'Zabardast Mazāq' (Amazing Joke/Prank). Memes are often described as 'internet kā mazāq'. When a politician makes a controversial statement, Twitter (X) trends often include the word 'mazāq' to mock the absurdity of the claim. Whether it is in the high-stakes environment of a political debate or the low-stakes environment of a group chat, 'mazāq' is the go-to word for anything that isn't serious. It is so ingrained that even in English-speaking corporate offices in India, you will hear people switch to Hindi just to say 'Just mazāq-ing!' (mixing English and Hindi), showing the word's deep psychological resonance.

उसने मज़ाक में सच कह दिया। (He told the truth in a joke.)

For English speakers learning Hindi, the most frequent mistake is confusing मज़ाक (mazāq) with the word मज़ा (mazā). While they look and sound similar, they have completely different meanings. 'Mazā' means 'fun', 'pleasure', or 'enjoyment'. If you say 'Mujhe mazāq āyā', you are saying 'A joke came to me' (which sounds like you thought of one), whereas you probably meant 'Mujhe mazā āyā' (I had fun). This is a classic 'false friend' scenario that can lead to confusing conversations. Remember: 'Mazāq' is the act of joking, while 'Mazā' is the feeling of enjoyment.

The Confusion Table
Mazāq: Noun (Joke). Used with 'karnā'.
Mazā: Noun (Fun/Pleasure). Used with 'ānā' or 'lenā'.

Another common error involves the gender of the word. Since 'mazāq' ends in a consonant, many learners assume it might be feminine or are unsure. It is strictly masculine. This affects the verb endings in past and perfect tenses. For example, 'Maine mazāq kiyā' (I joked) is correct, while 'Maine mazāq kī' is incorrect. Similarly, when using it as a subject, you must say 'Mazāq achhā thā' (The joke was good), not 'achhī thī'. Getting the gender right is a hallmark of reaching the B1 level in Hindi proficiency.

Incorrect: यह मज़ाक अच्छी नहीं है।
Correct: यह मज़ाक अच्छा नहीं है। (This joke is not good.)

Learners also struggle with the prepositions 'se' and 'kā'. As mentioned earlier, 'kisi SE mazāq karnā' means joking with someone, while 'kisi KA mazāq uṛānā' means mocking them. Using 'kā' with 'karnā' (e.g., 'Rām kā mazāq kiyā') sounds awkward and slightly incorrect to native ears. It should be 'Rām se mazāq kiyā'. Furthermore, many students translate 'I am kidding' literally to 'Main bachhā ban rahā hūn' (I am becoming a child), which is completely wrong. In Hindi, you must use 'mazāq kar rahā hūn'.

Finally, the word 'mazāq' is often overused by learners for every type of humor. While it is a safe 'umbrella' word, using it for a specific scripted joke (where 'chutkulā' is better) or for high-level sarcasm (where 'vyangya' is better) can make your Hindi sound basic. However, at the B1 level, focusing on the correct gender and the 'mazā/mazāq' distinction is the most important step toward fluency. Avoid the mistake of saying 'Mazāq ho gayā' to mean 'It became fun'; it actually means 'It became a joke' (usually in a negative, failed sense).

To truly enrich your Hindi vocabulary, you should understand the synonyms of मज़ाक (mazāq) and how they differ in register and nuance. The most common synonym is चुटकुला (chutkulā). While 'mazāq' refers to the act of joking or a general jest, 'chutkulā' specifically refers to a short, funny story with a punchline—the kind you would find in a joke book. If you say 'Ek chutkulā sunāo', you are asking for a story; if you say 'Mazāq karo', you are asking the person to be funny in general.

Synonym Comparison
  • Chutkulā: A specific joke/story.
  • Vyangya: Sarcasm or satire (more intellectual/sharp).
  • Upahās: Formal word for mockery or ridicule.
  • Maskharī: Buffoonery or clowning around.
  • Dillagī: Playful banter or lighthearted teasing.

For a more formal or literary context, you might encounter उपहास (upahās). This word is rarely used in casual conversation but is common in newspapers or literature to describe the act of mocking someone's ideas or status. It carries a heavier, more negative weight than 'mazāq'. On the other hand, परिहास (parihās) is a very high-register Sanskritized word for 'jest' or 'humor', often used in classical poetry or formal speeches to describe a pleasant, witty exchange.

यह कोई मज़ाक नहीं, बल्कि एक गहरा व्यंग्य है। (This is not a joke, but a deep satire.)

If you are looking for a word that describes sarcasm or biting wit, व्यंग्य (vyangya) is the perfect choice. While a 'mazāq' aims to make you laugh, a 'vyangya' often aims to make you think or to criticize through humor. Political cartoons in India are called 'vyangya-chitra'. For informal, friendly teasing specifically between friends or lovers, दिल्लगी (dillagī) is a beautiful alternative. It implies a certain level of affection and playfulness that 'mazāq' might lack. Understanding these alternatives allows you to tailor your humor to the situation, whether you are telling a 'chutkulā' at a party or writing a 'vyangya' for a blog.

Lastly, the word लतीफ़ा (latīfā) is an Urdu synonym for 'chutkulā' or 'mazāq'. You will hear it more often in Lucknow or Delhi, or in older Bollywood films. It has a sophisticated, slightly old-world charm. By learning these variations, you move beyond basic communication and start to appreciate the texture of Hindi humor, which ranges from the slapstick 'maskharī' to the intellectual 'vyangya', all centered around the foundational concept of 'mazāq'.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Because it comes from the Arabic word for 'taste', a 'mazāq' was originally something that suited one's 'intellectual taste'. Over time, it evolved to mean the wit or humor that would please that taste.

Aussprachehilfe

UK /məˈzɑːk/
US /məˈzɑk/
The primary stress is on the second syllable (zaak).
Reimt sich auf
तलाक़ (talāq - divorce) इत्तेफ़ाक़ (ittefāq - coincidence) ख़ाक (khāk - dust) पाक (pāk - pure) नाक (nāk - nose) चाक (chāk - chalk/torn) फ़िराक़ (firāq - separation) अखलाक़ (akhlāq - ethics)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'z' as a 'j' (majāk). While common in some dialects, 'z' is preferred.
  • Making the first 'a' too long (māzāq).
  • Dropping the final 'q' sound or replacing it with a hard 'k'.
  • Mixing it up with 'mazā' (fun).
  • Using a feminine verb ending with it.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in text, usually follows predictable patterns.

Schreiben 3/5

Requires memory of the 'z' sound and masculine gender.

Sprechen 3/5

The 'z' sound can be tricky for some, and distinguishing from 'mazā' is key.

Hören 2/5

Very common in speech, easy to pick up in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

हँसना (to laugh) बात (talk) करना (to do) दोस्त (friend) मज़ा (fun)

Als Nächstes lernen

चुटकुला (joke) व्यंग्य (satire) हैरान (surprised) गंभीर (serious) व्यवहार (behavior)

Fortgeschritten

उपहास (mockery) विडंबना (irony) हास्य (humor) प्रहसन (farce) कटाक्ष (sarcasm)

Wichtige Grammatik

Gender of Nouns

Mazāq is masculine: 'Achhā mazāq' (Correct), 'Achhī mazāq' (Incorrect).

Light Verb Constructions

Mazāq + karnā = To joke. The verb 'karnā' changes with tense.

Postpositions and Meaning

'Se' implies 'with', 'Kā' implies 'of' (mockery).

Compound Nouns

Hansi-mazāq (Laughter-joke) functions as a single masculine unit.

Intransitive vs Transitive

'Mazāq bannā' (to become a joke) is intransitive; 'Mazāq banānā' (to make a joke) is transitive.

Beispiele nach Niveau

1

यह एक मज़ाक है।

This is a joke.

'Yeh' (this) + 'ek' (a) + 'mazāq' (joke) + 'hai' (is).

2

मज़ाक मत करो।

Don't joke.

Negative imperative using 'mat'.

3

मैं मज़ाक कर रहा हूँ।

I am joking (masculine).

Present continuous tense with 'karnā'.

4

वह मज़ाक कर रही है।

She is joking.

Present continuous tense (feminine).

5

क्या यह मज़ाक है?

Is this a joke?

Interrogative sentence starting with 'kyā'.

6

अच्छा मज़ाक था!

It was a good joke!

'Achhā' (good) agrees with masculine 'mazāq'.

7

छोटा मज़ाक।

A small joke.

Adjective 'chhotā' (small) + noun.

8

नमस्ते, मज़ाक करो!

Hello, tell a joke!

Simple imperative.

1

उसने एक मज़ाक किया।

He made a joke.

Past tense 'kiyā' (did/made).

2

हम मज़ाक कर रहे थे।

We were joking.

Past continuous plural.

3

यह कोई मज़ाक नहीं है।

This is no joke.

'Koi... nahi' means 'no' or 'not any'.

4

मेरे साथ मज़ाक मत करो।

Don't joke with me.

'Mere sāth' means 'with me'.

5

उसका मज़ाक मत उड़ाओ।

Don't make fun of him.

'Uṛānā' (to fly) used for mocking.

6

क्या आप मज़ाक कर रहे हैं?

Are you joking? (formal)

Formal 'āp' with 'rahe hain'.

7

मज़ाक करना अच्छी बात है।

Joking is a good thing.

Gerundial use of 'karnā'.

8

कल उसने बहुत मज़ाक किए।

He made many jokes yesterday.

Plural 'kiye' used with 'mazāq'.

1

उसने मज़ाक-मज़ाक में सच बोल दिया।

He told the truth while joking.

'Mazāq-mazāq me' is an idiomatic phrase.

2

तुम हर बात को मज़ाक क्यों समझते हो?

Why do you take everything as a joke?

'Samajhnā' (to understand/take as).

3

उसका मज़ाक उड़ाना बंद करो।

Stop making fun of him.

'Band karnā' (to stop) + infinitive.

4

यह मज़ाक बहुत महँगा पड़ा।

This joke cost us dearly.

'Mahāngā paṛnā' (to be costly/consequential).

5

मैं आपसे मज़ाक नहीं कर रहा।

I am not joking with you.

Use of 'se' (with) for the person being joked with.

6

उसकी बातों को मज़ाक में मत लो।

Don't take his words as a joke.

'Me lenā' (to take in/as).

7

वह एक मज़ाकिया आदमी है।

He is a humorous man.

'Mazākiyā' is the adjective form of 'mazāq'.

8

यहाँ मज़ाक करने की ज़रूरत नहीं है।

There is no need to joke here.

'Zaroorat' (need) + 'nahi' (not).

1

पूरी क्लास में मेरा मज़ाक बन गया।

I became a laughing stock in the whole class.

'Mazāq bannā' (to become a joke).

2

सकार ने इस मुद्दे को मज़ाक बना दिया है।

The government has made a joke of this issue.

'Mazāq banānā' (to make a joke of something).

3

उसका मज़ाक उड़ाने की उसकी आदत है।

It is his habit to make fun of him.

'Aadat' (habit) + infinitive.

4

कभी-कभी मज़ाक भारी पड़ सकता है।

Sometimes a joke can have heavy consequences.

'Bhārī paṛnā' (to fall heavy/be serious).

5

उसने मेरे करियर के साथ मज़ाक किया।

He toyed with my career.

Metaphorical use of 'mazāq karnā'.

6

क्या आपको लगता है कि यह मज़ाक करने का समय है?

Do you think this is the time for joking?

Complex interrogative structure.

7

मज़ाक अपनी जगह है, पर काम पहले आता है।

Joking has its place, but work comes first.

'Apnī jagah' (in its own place).

8

उसने मज़ाक में ही सही, पर कड़वी बात कह दी।

He said something bitter, even if it was in a joke.

'Hī sahī' (even if it is).

1

राजनीतिक गलियारों में यह एक बड़ा मज़ाक बन चुका है।

This has become a big joke in political circles.

Use of 'ban chukā hai' (has become).

2

लेखक ने समाज की कुरीतियों पर गहरा मज़ाक किया है।

The author has made a deep satire on social evils.

Abstract usage in literary criticism.

3

बिना सोचे-समझे किया गया मज़ाक घातक हो सकता है।

A joke made without thinking can be fatal.

Participial phrase 'kiyā gayā' (which was made).

4

उसकी मज़ाक उड़ाने की प्रवृत्ति ने उसे अकेला कर दिया।

His tendency to mock others made him lonely.

'Pravritti' (tendency/inclination).

5

क्या यह प्रशासन की अक्षमता का मज़ाक नहीं है?

Is this not a mockery of the administration's incompetence?

Rhetorical question.

6

वह मज़ाक और अपमान के बीच की महीन रेखा को नहीं समझता।

He doesn't understand the fine line between a joke and an insult.

'Mahīn rekhā' (fine line).

7

उसके व्यंग्य में मज़ाक कम और पीड़ा अधिक थी।

In his satire, there was less joking and more pain.

Comparative structure 'kam... adhik'.

8

मज़ाक की आड़ में उसने अपनी भड़ास निकाल ली।

Under the guise of a joke, he vented his frustration.

'Aar me' (under the guise/shield of).

1

अस्तित्व का यह मज़ाक ही तो हमें जीवित रखता है।

It is this joke of existence that keeps us alive.

Philosophical usage.

2

उसकी कृतियों में मज़ाक एक दार्शनिक उपकरण की तरह प्रयुक्त होता है।

In his works, humor is used as a philosophical tool.

'Prayukt' (utilized/employed).

3

न्याय व्यवस्था का ऐसा मज़ाक पहले कभी नहीं देखा गया।

Such a mockery of the justice system has never been seen before.

Extreme formal register.

4

वह मज़ाक की परतों के पीछे छिपे सत्य को खोजने में माहिर है।

He is an expert at finding the truth hidden behind layers of jokes.

'Parton ke peeche' (behind layers).

5

विडंबना यह है कि जिसे सब मज़ाक समझ रहे थे, वही क्रांति का आधार बना।

The irony is that what everyone took for a joke became the foundation of the revolution.

Complex conditional and relative clause.

6

मज़ाक और त्रासदी एक ही सिक्के के दो पहलू हैं।

Joke and tragedy are two sides of the same coin.

Metaphorical idiomatic expression.

7

उसने अपनी पूरी ज़िंदगी को एक मज़ाक की तरह जिया।

He lived his whole life like a joke.

'Tarāh' (like/as).

8

इस मज़ाक की गूँज सदियों तक सुनाई देगी।

The echo of this joke will be heard for centuries.

Hyperbolic literary usage.

Häufige Kollokationen

मज़ाक करना
मज़ाक उड़ाना
मज़ाक समझना
मज़ाक बनाना
मज़ाक बनना
बुरा मज़ाक
हल्का मज़ाक
मज़ाक में
मज़ाक-मज़ाक में
गंदा मज़ाक

Häufige Phrasen

मज़ाक की हद

— The limit of a joke. Used when a joke becomes offensive.

मज़ाक की भी एक हद होती है।

मज़ाक की बात

— A matter of joking. Something that is funny.

यह कोई मज़ाक की बात नहीं है।

मज़ाक के मूड में

— In the mood for joking.

आज मैं मज़ाक के मूड में हूँ।

सिर्फ मज़ाक

— Just a joke. Used to clarify intent.

अरे, यह सिर्फ मज़ाक था।

मज़ाक नहीं है

— It's not a joke. Used for serious situations.

ज़िंदगी मज़ाक नहीं है।

मज़ाक की पात्र

— Object of ridicule (usually feminine).

वह मज़ाक की पात्र बन गई।

छोटा-मोटा मज़ाक

— A small, harmless joke.

हम बस छोटा-मोटा मज़ाक कर रहे थे।

मज़ाक-मस्ती

— Fun and games / joking around.

बच्चे मज़ाक-मस्ती कर रहे हैं।

मज़ाक सहना

— To bear or tolerate a joke.

वह मज़ाक सहना जानता है।

मज़ाक टालना

— To brush off a joke.

उसने मज़ाक को टाल दिया।

Wird oft verwechselt mit

मज़ाक vs मज़ा (mazā)

Means 'fun' or 'pleasure'. 'Mujhe mazā āyā' means 'I had fun', not 'I had a joke'.

मज़ाक vs मज़ाकिया (mazākiyā)

This is the adjective meaning 'funny'. 'He is a joke' (noun) vs 'He is funny' (adjective).

मज़ाक vs सज़ा (sazā)

Means 'punishment'. Sounds similar but is the complete opposite in meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"मज़ाक-मज़ाक में"

— Doing something while playing around or unintentionally.

मज़ाक-मज़ाक में उसने सब सच कह दिया।

Informal
"मज़ाक उड़ाना"

— To mock or ridicule someone publicly.

गरीबों का मज़ाक नहीं उड़ाना चाहिए।

Neutral
"मज़ाक बना देना"

— To ruin something or make it look ridiculous.

उसने पूरी योजना का मज़ाक बना दिया।

Neutral
"मज़ाक समझना"

— To take a serious matter too lightly.

तुम पढ़ाई को मज़ाक समझते हो क्या?

Neutral
"मज़ाक की हट्टी"

— A person who is always joking (rare/slang).

वह तो मज़ाक की हट्टी है।

Informal
"मौत का मज़ाक"

— To risk one's life carelessly (lit. joke with death).

तेज़ गाड़ी चलाना मौत का मज़ाक है।

Literary
"मज़ाक भारी पड़ना"

— When a joke leads to serious negative consequences.

उसका मज़ाक उसे भारी पड़ा।

Neutral
"मज़ाक में उड़ाना"

— To dismiss a serious suggestion as a joke.

उसने मेरी सलाह को मज़ाक में उड़ा दिया।

Neutral
"मज़ाक का विषय"

— The topic of a joke or ridicule.

वह पूरी पार्टी में मज़ाक का विषय रहा।

Formal
"मज़ाक की दुकान"

— Someone who is constantly making jokes.

हमारा दोस्त मज़ाक की दुकान है।

Informal

Leicht verwechselbar

मज़ाक vs मज़ा (mazā)

Similar sound and spelling.

'Mazā' is the internal feeling of pleasure. 'Mazāq' is the external act of joking.

फिल्म देखने में मज़ा (fun) आया, लेकिन फिल्म का मज़ाक (joke) मत उड़ाओ।

मज़ाक vs चुटकुला (chutkulā)

Both translate to 'joke'.

'Chutkulā' is a noun for a specific funny story. 'Mazāq' is the act of joking or a prank.

उसने एक चुटकुला (story) सुनाया और मेरा मज़ाक (teasing) किया।

मज़ाक vs व्यंग्य (vyangya)

Both involve humor.

'Mazāq' is usually for laughter. 'Vyangya' is sharp sarcasm intended to criticize.

यह मज़ाक नहीं, समाज पर व्यंग्य है।

मज़ाक vs उपहास (upahās)

Both mean mockery.

'Upahās' is formal and usually negative. 'Mazāq' can be friendly.

उसका मज़ाक (friendly) करो, पर उपहास (mockery) मत करो।

मज़ाक vs मस्खरी (maskharī)

Both mean joking.

'Maskharī' implies silly behavior or buffoonery, often seen as childish.

मज़ाक ठीक है, पर मस्खरी मत करो।

Satzmuster

A1

S + मज़ाक + कर रहा/रही है।

वह मज़ाक कर रहा है।

A2

S + ने + मज़ाक + किया।

राम ने मज़ाक किया।

B1

S + का + मज़ाक + मत + उड़ाओ।

मेरा मज़ाक मत उड़ाओ।

B1

मज़ाक-मज़ाक में + Clause

मज़ाक-मज़ाक में वह गिर गया।

B2

S + को + मज़ाक + समझना + बंद करो।

इसे मज़ाक समझना बंद करो।

B2

S + मज़ाक + बन + गया।

उसका मज़ाक बन गया।

C1

मज़ाक + की + आड़ में + Clause

मज़ाक की आड़ में उसने सच कहा।

C2

S + मज़ाक + और + त्रासदी + का + मेल है।

यह मज़ाक और त्रासदी का मेल है।

Wortfamilie

Substantive

मज़ाक (joke)
मज़ाकिया (joker/humorous person)
मज़ाकबाज़ी (joking around)

Verben

मज़ाक करना (to joke)
मज़ाक उड़ाना (to mock)

Adjektive

मज़ाकिया (funny/humorous)
मज़ाकपूर्ण (humorous/witty)

Verwandt

हँसी (laughter)
खुशी (happiness)
चुटकुला (joke)
मनोरंजन (entertainment)
व्यंग्य (satire)

So verwendest du es

frequency

Extremely common in daily spoken Hindi.

Häufige Fehler
  • Using 'mazā' for 'joke'. Using 'mazāq'.

    Learners often say 'Achhā mazā thā' for a joke, but that means 'It was good fun'. Use 'Achhā mazāq thā'.

  • Treating 'mazāq' as feminine. Treating it as masculine.

    Saying 'Mazāq kī' instead of 'Mazāq kiyā' is a common gender error.

  • Confusing 'se' and 'kā'. Using 'se' for joking with, 'kā' for mocking.

    Saying 'Uska mazāq kiyā' sounds like you mocked him, but 'Usse mazāq kiyā' sounds friendly.

  • Translating 'I am kidding' as 'Main bachhā ban rahā hūn'. 'Main mazāq kar rahā hūn'.

    Literal translations of English idioms rarely work in Hindi.

  • Using 'mazāq' for a formal satire. Using 'vyangya'.

    In an academic or serious literary context, 'mazāq' sounds too informal.

Tipps

Check the Gender

Always remember 'mazāq' is masculine. This is the most common mistake for learners. Say 'Mera mazāq' (My joke), not 'Meri mazāq'.

Mazā vs Mazāq

Never swap these. 'Mazā' is fun, 'Mazāq' is a joke. If you say 'Mujhe mazāq āyā', people will think you thought of a joke, not that you had fun.

The 'Se' Rule

Use 'se' for friends. 'Dost SE mazāq karnā' is friendly. 'Dost KA mazāq uṛānā' is mean. This one tiny word changes your whole social image.

The 'Z' Sound

Try to buzz the 'z' in 'mazāq'. It makes you sound more sophisticated and closer to the standard Delhi/Lucknow accent.

Mazāq-masti

Use the compound word 'mazāq-masti' to describe a general atmosphere of fun and joking around with friends.

Elder Respect

Be careful joking with elders in India. It's often safer to let them start the 'mazāq' first.

Mazāq-mazāq me

Use this phrase when you want to describe something that happened by chance while you were just having fun.

Use Synonyms

In a long essay, switch between 'mazāq', 'chutkulā', and 'haasya' to show off your vocabulary range.

Bollywood Context

Watch Bollywood comedies like 'Hera Pheri' to see how 'mazāq' is used in different social dynamics.

Daily Phrase

Tell yourself 'Yeh koi mazāq nahi hai' when you sit down to study. It will help you remember the word and stay focused!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Magic' (Mazāq) trick. A magic trick is like a joke—it's not real, it's meant to surprise and amuse you.

Visuelle Assoziation

Imagine a clown's nose. Every time you see a clown, think 'Mazāq'.

Word Web

Joke Laugh Prank Fun Satire Mockery Teasing Comedy

Herausforderung

Try to tell a simple 'knock-knock' joke in Hindi and end it with 'Yeh ek mazāq thā!'

Wortherkunft

Borrowed from Persian 'mazāq', which itself comes from the Arabic root 'dh-w-q' (taste).

Ursprüngliche Bedeutung: Historically, it referred to 'taste', 'relish', or one's 'disposition/temperament'.

Indo-Aryan (Hindi) with Persian/Arabic roots.

Kultureller Kontext

Avoid making 'mazāq' about religion, caste, or elders in traditional Indian settings, as it is often taken very seriously.

English speakers should note that 'mazāq' is broader than 'joke'. It includes pranks and general teasing.

The Kapil Sharma Show (TV Show) Chupke Chupke (Classic Movie) Munna Bhai M.B.B.S. (Movie humor)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

With friends

  • मज़ाक मत कर!
  • बहुत अच्छा मज़ाक था।
  • हम बस मज़ाक कर रहे थे।
  • तू तो मज़ाकिया है!

At work

  • यह मज़ाक का समय नहीं है।
  • काम को मज़ाक मत समझो।
  • थोड़ा मज़ाक चलता है।
  • उसने बॉस का मज़ाक उड़ाया।

In a romantic setting

  • तुम मुझसे मज़ाक कर रहे हो?
  • मज़ाक छोड़ो, सच बताओ।
  • तुम्हारी मज़ाक करने की आदत अच्छी है।
  • सिर्फ मज़ाक था, प्रिय।

Watching a movie

  • फिल्म में बहुत मज़ाक थे।
  • यह सीन एक मज़ाक है।
  • कॉमेडी मज़ाक पर आधारित है।
  • क्या मज़ाक है!

Reacting to news

  • यह जनता के साथ मज़ाक है।
  • क्या यह कोई मज़ाक है?
  • मज़ाक बना दिया है सब कुछ।
  • यह मज़ाक नहीं, हकीकत है।

Gesprächseinstiege

"क्या आपको मज़ाक करना पसंद है?"

"आपका पसंदीदा मज़ाक (चुटकुला) क्या है?"

"क्या कभी किसी ने आपका मज़ाक उड़ाया है?"

"क्या आप मज़ाक और अपमान के बीच का अंतर जानते हैं?"

"क्या मज़ाक करने की कोई सीमा होनी चाहिए?"

Tagebuch-Impulse

आज मैंने एक मज़ाक किया जिससे सब बहुत हँसे। (Describe the joke and the reaction.)

जब मेरा मज़ाक बना, तो मुझे कैसा लगा? (Write about a time you were the object of ridicule.)

क्या मज़ाक हमेशा अच्छा होता है? (Discuss the pros and cons of humor in society.)

मेरे सबसे मज़ाकिया दोस्त के बारे में एक लेख। (Describe your funniest friend.)

एक ऐसा मज़ाक जो बहुत भारी पड़ा। (Describe a joke that went wrong.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a masculine noun. You should always use masculine adjectives and verb endings with it. For example, 'Achhā mazāq' and 'Maine mazāq kiyā'.

'Chutkulā' is a specific short story with a punchline (like a 'knock-knock' joke). 'Mazāq' is a more general term for joking, pranking, or teasing.

The most common way is 'Main mazāq kar rahā hūn' (masculine) or 'Main mazāq kar rahī hūn' (feminine).

Yes, 'mazāq uṛānā' typically means to mock or ridicule someone, often in a way that is hurtful or mean-spirited.

It is better to avoid it unless the atmosphere is relaxed. In formal settings, 'haasya' or 'vyangya' might be more appropriate depending on the context.

It means 'in the course of joking' or 'unintentionally while playing around'. It's used when something happens while people aren't being serious.

No, it is a noun. To use it as an action, you must pair it with a verb like 'karnā' (to do).

This is a regional variation in pronunciation. The standard Hindustani pronunciation uses the 'z' sound, but 'j' is common in some dialects.

'Mazākiyā' is the adjective form, meaning a person who is funny or a situation that is humorous.

Yes, 'mazāq' covers both verbal jokes and physical pranks.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'मज़ाक' to say 'I am joking with my friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'This is not a joke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'Don't make fun of me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He told the truth in a joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'मज़ाकिया'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'मज़ाक-मज़ाक में'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Stop taking everything as a joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about a joke played on the public.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a joke that went wrong.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Tell me a good joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about becoming a laughing stock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Joking is part of our friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'मज़ाक की हद'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is this the time to joke?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about satire in a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I didn't like your joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'हँसी-मज़ाक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He made a joke and left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'joke of a government'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't joke with me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am joking' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Are you joking?' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't make fun of me'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was a good joke'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't take it as a joke'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is no joke'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I was just joking'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a funny person'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Stop joking around'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We were just having fun and jokes'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Why are you joking with me?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It happened while joking'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The joke became serious'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't mock the poor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is this a joke?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like your sense of humor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't make a joke of this matter'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I became a joke in front of everyone'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'There is a limit to joking'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He said it jokingly'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Main mazāq kar rahā hūn.' What is the speaker doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mazāq mat karo.' Is it a request or a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Yeh koi mazāq nahi hai.' Is the situation serious?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Uska mazāq mat uṛāo.' Is the speaker being protective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mazāq-mazāq me baat ban gaī.' Did things turn out well?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Tum hamesha mera mazāq uṛāte ho.' Is the speaker happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ise mazāq me mat lo.' Is the speaker warning someone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Achhā mazāq thā!' Did the speaker enjoy the joke?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mazāq bhārī paṛ gayā.' Was the outcome good?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Woh bahut mazākiyā hai.' Is the person boring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Kya mazāq chal rahā hai?' Is the speaker confused or annoyed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mera mazāq mat banāo.' What does the speaker want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dosti me mazāq chaltā hai.' Is joking okay in this context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Usne mazāq me sacchāī kahī.' Did he tell the truth?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mazāq ki had hoti hai.' Is the speaker upset?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!