पीड़ा देना
पीड़ा देना in 30 Sekunden
- A formal Hindi verb meaning 'to inflict pain' or 'cause suffering'.
- Used for both physical agony and deep emotional distress.
- Grammatically transitive: requires 'ko' for the person being hurt.
- Common in literature, news, and serious personal conversations.
The Hindi phrase पीड़ा देना (pīṛā denā) is a sophisticated and evocative compound verb that translates literally to 'to give pain.' However, its usage extends far beyond the simple act of causing physical discomfort. It is a term rooted in deep emotional, psychological, and spiritual contexts, making it a staple in Hindi literature, formal discourse, and intense personal conversations. At its core, 'पीड़ा' represents a state of suffering or anguish that is often more profound than the common word 'दर्द' (dard), which usually refers to localized physical pain. When you combine 'पीड़ा' with the verb 'देना' (to give), you are describing a transitive action where one entity—be it a person, a situation, or a memory—inflicts that suffering upon another.
- Semantic Range
- The phrase covers everything from the physical torture of a prisoner to the emotional betrayal of a loved one. It is used when the speaker wants to emphasize the depth and weight of the suffering being caused.
In everyday conversation, you might use 'पीड़ा देना' when discussing social issues or historical events. For instance, a historian might say that a certain ruler 'inflicted great pain' on his subjects. In a more personal setting, it is used to express how someone's words or actions have cut deep into the soul. It is not a word used lightly; using 'पीड़ा देना' instead of 'दुखी करना' (to make sad) signals that the level of distress is significant and perhaps long-lasting. It carries a certain gravity that demands the listener's attention and empathy.
किसी को मानसिक पीड़ा देना सबसे बड़ा अपराध है। (Inflicting mental pain on someone is the greatest crime.)
Culturally, the concept of 'पीड़ा' is often linked to the idea of 'tapas' or endurance in Indian philosophy. While 'पीड़ा देना' is generally negative, the experience of 'पीड़ा' itself is sometimes seen as a path to growth or enlightenment in certain spiritual contexts. However, as a verb of action, 'पीड़ा देना' is almost always viewed as an act of cruelty or an unfortunate consequence of fate. It is frequently found in Hindi poetry (Kavita) and songs (Geet) to describe the pangs of separation (Viraha) or the cruelty of the world.
Furthermore, 'पीड़ा देना' acts as a causative structure. In Hindi grammar, many emotions are expressed through such compound verbs. By using 'देना', the responsibility of the pain is clearly attributed to an agent. This makes it a powerful rhetorical tool in legal settings or moral debates where accountability is being established. If a lawyer says, 'अभियुक्त ने पीड़ित को असहनीय पीड़ा दी' (The accused gave the victim unbearable pain), the choice of 'पीड़ा देना' underscores the severity of the act far more than simpler verbs would.
युद्ध ने लाखों निर्दोषों को पीड़ा दी। (The war caused suffering to millions of innocents.)
- Social Context
- In social activism, activists often talk about how systemic oppression 'inflicts pain' on marginalized communities, using 'पीड़ा देना' to highlight the systemic nature of the suffering.
In summary, 'पीड़ा देना' is a versatile and heavy-hitting verb. It bridges the gap between the physical and the metaphysical. Whether you are reading a classic novel by Premchand, watching a high-stakes Bollywood drama, or discussing ethics, you will encounter this phrase as the primary way to describe the intentional or incidental infliction of profound suffering. It is a word that requires respect for its weight and an understanding of its emotional resonance in the Hindi-speaking world.
पुरानी यादें कभी-कभी बहुत पीड़ा देती हैं। (Old memories sometimes cause a lot of pain.)
Using पीड़ा देना correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb structures. Since it is a compound verb ending in 'देना' (to give), it follows the conjugation patterns of 'देना'. The most important grammatical rule to remember is that the person or thing receiving the pain is usually marked with the postposition 'को' (ko). This indicates that the suffering is being directed towards a specific object.
- Transitive Structure
- [Subject] + [Object] + को + [Adverb/Adjective] + पीड़ा देना. For example: 'वह (Subject) मुझे (Object+ko) बहुत (Adverb) पीड़ा देता है.'
In the past tense, because 'देना' is a transitive verb, the subject takes the 'ने' (ne) particle, and the verb agrees with the object. However, since 'पीड़ा' is feminine, the verb 'दिया' becomes 'दी' to match the gender of 'पीड़ा'. This is a common point of confusion for learners. You must say 'उसने मुझे पीड़ा दी' (He gave me pain) rather than 'दिया', because 'पीड़ा' is the noun being 'given'.
तुम्हारी कड़वी बातों ने मेरे दिल को पीड़ा दी। (Your bitter words caused pain to my heart.)
When using it in a continuous sense, such as 'is causing pain', the verb becomes 'पीड़ा दे रहा है' (masculine) or 'पीड़ा दे रही है' (feminine), depending on the subject. For example, 'यह बीमारी उसे पीड़ा दे रही है' (This illness is giving him pain). Notice how the illness (feminine) dictates the 'रही है' ending. If the cause of pain is an abstract concept like 'समय' (time - masculine), it would be 'समय सबको पीड़ा देता है' (Time gives pain to everyone).
You can also modify the intensity of the pain by adding adjectives before 'पीड़ा'. Common modifiers include 'असहनीय' (unbearable), 'भयंकर' (terrible), 'मानसिक' (mental), or 'शारीरिक' (physical). For example: 'हादसे ने उसे असहनीय पीड़ा दी' (The accident gave him unbearable pain). This allows for very precise descriptions of the type of suffering involved.
क्या मैं अनजाने में आपको पीड़ा दे रहा हूँ? (Am I unknowingly causing you pain?)
- Interrogative Use
- When asking a question, the structure remains the same, but the tone or the addition of 'क्या' changes the meaning. 'किसने तुम्हें पीड़ा दी?' (Who gave you pain?)
In formal writing, such as news reports or academic essays, 'पीड़ा देना' is often used in the passive voice or as a complex predicate. For instance, 'गरीबों को पीड़ा देना बंद करो' (Stop inflicting pain on the poor). Here, the verb acts as an imperative command. The versatility of 'पीड़ा देना' makes it indispensable for any learner moving into the intermediate (B1/B2) levels of Hindi proficiency, as it allows for more nuanced emotional expression than the basic A1/A2 vocabulary.
वह अपनी बातों से दूसरों को पीड़ा देना पसंद नहीं करता। (He doesn't like to cause pain to others with his words.)
You will encounter पीड़ा देना in a variety of high-context environments. While it might not be the first word used for a stubbed toe in a casual kitchen conversation, it is the primary choice in literature, media, and serious discussions. Understanding these contexts will help you grasp the 'flavor' of the word beyond its dictionary definition.
- 1. Literature and Poetry
- Hindi literature is rich with the exploration of human suffering. Authors like Munshi Premchand or Mahadevi Varma frequently use 'पीड़ा देना' to describe the plight of the marginalized or the internal agony of a heartbroken protagonist. In poetry, it is used to personify abstract concepts like 'loneliness' or 'the moon' which might 'inflict pain' on a lover.
In television dramas (Hindi Serials), you will hear this phrase during climactic scenes. When a character feels betrayed by their family, they might scream, 'तुमने मुझे बहुत पीड़ा दी है!' (You have given me a lot of pain!). In this context, the word adds a layer of theatricality and depth that 'दुख' simply cannot match. It signals that the relationship has reached a breaking point due to the intensity of the suffering.
कवि ने समाज की बुराइयों को पीड़ा देने वाला बताया। (The poet described the evils of society as something that inflicts pain.)
Religious and philosophical discourses are another major arena for this word. Gurus and speakers often talk about the nature of the world (Samsara) as something that inevitably 'gives pain' because of our attachments. They might discuss ways to stop 'giving pain' to other living beings, emphasizing non-violence (Ahimsa). Here, the word takes on a moral and ethical dimension, linked to one's Karma.
In modern news media, when reporting on tragedies or court cases, 'पीड़ा देना' is used to describe the impact of crimes on victims. A news anchor might say, 'दोषी ने निर्दोष बच्चों को असहनीय पीड़ा दी' (The culprit gave unbearable pain to innocent children). This usage is meant to evoke a strong emotional response from the audience and to reflect the gravity of the legal charges.
समाचार में कहा गया कि प्रदूषण लोगों को पीड़ा दे रहा है। (The news stated that pollution is causing suffering to people.)
Finally, in cinema, especially in historical or patriotic films, the phrase is used to describe the oppression under colonial rule or the sacrifices of martyrs. When a hero speaks about how the enemy 'inflicted pain' on the motherland, it serves to stir nationalistic feelings. In all these contexts, 'पीड़ा देना' is more than just a verb; it is a cultural marker of deep-seated agony and the human condition.
For English speakers learning Hindi, पीड़ा देना presents several linguistic hurdles. The most frequent errors involve gender agreement, postposition usage, and confusing it with similar-sounding but semantically different words. Avoiding these will make your Hindi sound much more natural and precise.
- 1. The Gender Agreement Error
- Mistake: 'उसने मुझे पीड़ा दिया' (Usne mujhe pīṛā diyā).
Correction: 'उसने मुझे पीड़ा दी' (Usne mujhe pīṛā dī).
Reason: In Hindi, 'पीड़ा' is a feminine noun. In the perfective (past) tense of a transitive verb, the verb agrees with the direct object if the subject is marked with 'ने'. Since you are 'giving pain', the 'giving' must be feminine.
Another common mistake is confusing 'पीड़ा देना' (to give pain) with 'पीड़ा होना' (to be in pain). 'पीड़ा होना' is used when the pain is something you are experiencing internally without necessarily blaming an external agent for 'giving' it to you. For example, 'मेरे सिर में पीड़ा हो रही है' (I have a headache/Pain is happening in my head) is correct, whereas 'सिर मुझे पीड़ा दे रहा है' sounds like your head is a separate person intentionally hurting you.
गलत: वह मुझे पीड़ा होता है। (Incorrect: He happens me pain.)
सही: वह मुझे पीड़ा देता है। (Correct: He gives me pain.)
Learners also struggle with the use of 'को'. In English, we say 'He hurt me,' where 'me' is the direct object. In Hindi, you must use the 'ko' postposition: 'उसने मुझे (मुझ + को) पीड़ा दी.' Forgetting the 'ko' or using 'से' (from) instead is a frequent error. You don't give pain *from* someone; you give pain *to* someone.
Using 'पीड़ा देना' for minor physical issues is also a 'cultural mistake.' While grammatically correct, telling a doctor 'मेरी उंगली मुझे पीड़ा दे रही है' (My finger is giving me pain) sounds overly dramatic or poetic. In a medical context, 'दर्द होना' (to have pain) or 'दुखना' (to ache) is much more appropriate. Save 'पीड़ा देना' for severe suffering, emotional distress, or formal descriptions of harm.
डॉक्टर से यह न कहें: 'मेरे पेट ने मुझे पीड़ा दी।' (Don't say to a doctor: 'My stomach gave me pain.')
Finally, avoid overusing it. Because it is a strong word, using it for every minor inconvenience can make you sound like you are constantly in a state of existential crisis. Reserve it for when you truly mean to describe a significant infliction of suffering. By mastering these nuances, you will move from a literal translator to a culturally fluent Hindi speaker.
Hindi has a rich vocabulary for suffering. Depending on the intensity and the cause, you might want to swap पीड़ा देना for a more specific alternative. Understanding these synonyms will allow you to fine-tune your expression and avoid repetition in your writing or speech.
- 1. कष्ट देना (Kaṣṭ denā)
- This is the closest synonym to 'पीड़ा देना'. 'कष्ट' often implies hardship, trouble, or inconvenience along with pain. It is very common in formal requests, like 'आपको कष्ट देने के लिए क्षमा चाहता हूँ' (I apologize for causing you trouble/pain).
- 2. दुख पहुँचाना (Dukh pahuñcānā)
- This literally means 'to deliver sadness.' It is used primarily for emotional hurt. If you say something mean to a friend, you 'dukh pahuñcāte' them. It is less intense than 'पीड़ा देना' and more common in daily social interactions.
- 3. सताना (Satānā)
- This verb means 'to torment,' 'to harass,' or 'to tease.' It can range from playful teasing between siblings to serious harassment. It implies a repetitive or ongoing action of causing distress.
For physical pain specifically, 'दर्द देना' (dard denā) is the standard. If a medical procedure is going to hurt, the doctor might say, 'यह थोड़ा दर्द देगा' (This will give a little pain). Using 'पीड़ा' here would sound too literary or grave. Conversely, for deep existential or spiritual suffering, 'व्यथा' (vyathā) or 'यातना' (yātnā) are used. 'यातना देना' is specifically used for 'torture' in a legal or historical context.
किसी को यातना देना मानवता के खिलाफ है। (Inflicting torture is against humanity.)
In a poetic or highly formal context, you might encounter 'संताप देना' (santāp denā), which refers to the heat of distress or extreme grief. If you are describing someone who is being 'troubled' by a problem, 'परेशान करना' (pareśān karnā) is the most common and neutral choice. It is vital to match the word to the register of your conversation. Using 'पीड़ा देना' when you mean 'to bother' (pareśān karnā) is like using 'to agonize' when you mean 'to annoy.'
Lastly, consider 'चोट पहुँचाना' (coṭ pahuñcānā), which means 'to cause injury' or 'to hurt feelings.' This is a very versatile phrase used for both physical wounds and emotional slights. By having this arsenal of alternatives, you can ensure that your Hindi is not only accurate but also expressive and appropriate for every situation you encounter.
How Formal Is It?
"प्रशासन की लापरवाही नागरिकों को पीड़ा दे रही है।"
"उसकी बातों ने मुझे पीड़ा दी।"
"तू मुझे पीड़ा क्यों दे रहा है भाई?"
"हमें चींटियों को पीड़ा नहीं देनी चाहिए।"
"ये होमवर्क तो मुझे पीड़ा दे रहा है!"
Wusstest du?
The root of 'pīṛā' in Sanskrit originally referred to 'pressure' or 'squeezing.' This is why we still feel pain as a kind of 'pressure' on our hearts or minds in metaphorical Hindi.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'pīṛā' as 'pīlā' (yellow).
- Using a dental 'd' instead of a retroflex 'ḍ' in 'pīṛā'.
- Pronouncing 'denā' with a hard English 'd' (like 'dog') instead of a soft dental 'd' (like 'the').
- Shortening the long 'ī' in 'pīṛā' to a short 'i'.
- Failing to aspirate or properly voice the 'ḍ' sound.
Schwierigkeitsgrad
Recognizing the compound verb and its feminine gender is key.
Requires correct use of 'ne' and feminine verb agreement in past tense.
Pronouncing the retroflex 'ḍ' correctly is the main challenge.
Must distinguish from 'dard dena' or 'pila' (yellow).
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verbs with 'Dena'
Whenever 'dena' is the secondary verb, it usually indicates an action directed outwards (transitive).
Feminine Noun Agreement
Because 'pīṛā' is feminine, past tense is 'di', not 'diya'.
The 'Ne' Particle
In the past tense (perfective), the subject takes 'ne' because 'pīṛā denā' is transitive.
Indirect Object with 'Ko'
The person receiving the pain must be followed by 'ko'.
Adjectival Modifiers
Adjectives like 'mansik' or 'sharirik' must precede the noun 'pīṛā'.
Beispiele nach Niveau
उसने कुत्ते को पीड़ा दी।
He gave pain to the dog.
Simple past tense with 'ne' and feminine 'di'.
झूठ बोलना पीड़ा देता है।
Telling lies gives pain.
Present indefinite tense.
क्या मैंने आपको पीड़ा दी?
Did I give you pain?
Interrogative in past tense.
काँटा पैर में पीड़ा देता है।
A thorn gives pain in the foot.
General fact in present tense.
वह मुझे पीड़ा नहीं देता।
He does not give me pain.
Negative present tense.
माँ को पीड़ा मत दो।
Do not give pain to mother.
Imperative negative.
गर्म पानी हाथ को पीड़ा देगा।
Hot water will give pain to the hand.
Future tense.
यह दवा पीड़ा देती है।
This medicine gives pain.
Simple present.
उसकी बातों ने मुझे बहुत पीड़ा दी।
His words gave me much pain.
Subject 'baaton' is plural feminine, verb is 'di'.
गरीबी लोगों को पीड़ा देती है।
Poverty gives pain to people.
Abstract noun as subject.
किसी को पीड़ा देना गलत है।
Giving pain to someone is wrong.
Gerundial use of the verb.
वह अपने माता-पिता को पीड़ा दे रहा है।
He is giving pain to his parents.
Present continuous tense.
पुरानी चोट कभी-कभी पीड़ा देती है।
An old injury sometimes gives pain.
Adverb 'kabhi-kabhi' used.
यह फिल्म सबको पीड़ा देगी।
This film will give pain to everyone.
Future tense with 'sabko'.
तुमने मुझे पीड़ा क्यों दी?
Why did you give me pain?
Past tense 'wh-' question.
वह दूसरों को पीड़ा देकर खुश होता है।
He becomes happy by giving pain to others.
Using 'dekar' (by giving).
समाज की कुरीतियाँ महिलाओं को पीड़ा देती हैं।
Social evils inflict pain on women.
Plural subject and verb agreement.
अकेलापन इंसान को अंदर से पीड़ा देता है।
Loneliness inflicts pain on a person from within.
Use of 'andar se' for internal pain.
क्या तुम्हें अपनी गलतियों से पीड़ा नहीं होती?
Do you not feel pain from your mistakes?
Using 'hona' (to happen/feel) as a variation.
युद्ध ने पूरी दुनिया को पीड़ा दी है।
The war has given pain to the whole world.
Present perfect tense.
उसने अपनी चुप्पी से मुझे पीड़ा दी।
He gave me pain with his silence.
Abstract cause of pain.
हमें किसी भी जीव को पीड़ा नहीं देनी चाहिए।
We should not inflict pain on any living being.
Modal verb 'chahiye' (should).
यह यादें मुझे हर पल पीड़ा देती रहेंगी।
These memories will keep giving me pain every moment.
Future continuous sense.
उसकी बेवफाई ने उसे बहुत पीड़ा दी।
His betrayal gave her much pain.
Specific emotional context.
भ्रष्टाचार आम आदमी को मानसिक पीड़ा देता है।
Corruption gives mental pain to the common man.
Compound adjective 'mansik pīṛā'.
लेखक ने समाज के कड़वे सच से पाठकों को पीड़ा दी।
The author gave pain to readers with the bitter truth of society.
Complex agentive structure.
अतीत की छाया वर्तमान को पीड़ा दे सकती है।
The shadow of the past can inflict pain on the present.
Modal 'sakti hai' (can).
न्याय में देरी पीड़ित को और अधिक पीड़ा देती है।
Delay in justice gives more pain to the victim.
Abstract social concept.
उसका कठोर व्यवहार सबको पीड़ा देने वाला था।
His harsh behavior was such that it gave pain to everyone.
Adjectival phrase 'pīṛā dene wala'.
बिछड़ने का डर अक्सर हमें पीड़ा देता है।
The fear of separation often gives us pain.
Psychological subject.
वह अपनी कविता के माध्यम से समाज को पीड़ा देना चाहता था ताकि वे जागें।
He wanted to give pain to society through his poetry so they would wake up.
Infinitive 'dena chahta tha'.
प्रदूषण केवल इंसानों को ही नहीं, प्रकृति को भी पीड़ा दे रहा है।
Pollution is giving pain not only to humans but also to nature.
Correlative 'na keval... balki' (not only... but also).
सत्ता का अहंकार अक्सर निर्दोषों को पीड़ा देने का कारण बनता है।
The arrogance of power often becomes the cause of inflicting pain on the innocent.
Complex noun phrase as subject.
दार्शनिकों का मानना है कि इच्छाएँ ही मनुष्य को पीड़ा देती हैं।
Philosophers believe that desires themselves give pain to humans.
Philosophical register.
उसकी आँखों में छिपी व्यथा मुझे पीड़ा दे रही थी।
The hidden anguish in her eyes was giving me pain.
Subtle emotional transfer.
इतिहास गवाह है कि मजहबी कट्टरता ने मानवता को बहुत पीड़ा दी है।
History is witness that religious fanaticism has given much pain to humanity.
Academic/Historical register.
क्या साहित्य का उद्देश्य केवल मनोरंजन करना है या समाज को पीड़ा देकर झकझोरना भी?
Is the purpose of literature only to entertain or also to shake society by giving it pain?
Rhetorical question.
उसकी आत्म-ग्लानि उसे रात-दिन पीड़ा दे रही थी।
His self-reproach was giving him pain day and night.
Internal psychological state.
अनकहे शब्दों की चुभन कभी-कभी सबसे अधिक पीड़ा देती है।
The prick of unspoken words sometimes gives the most pain.
Metaphorical usage.
विकास की अंधी दौड़ ने आदिवासियों को उनकी जड़ों से काटकर पीड़ा दी है।
The blind race for development has given pain to tribals by cutting them from their roots.
Sociopolitical commentary.
अस्तित्व का बोध जब शून्यता से टकराता है, तो वह आत्मा को गहन पीड़ा देता है।
When the awareness of existence clashes with emptiness, it gives profound pain to the soul.
Existentialist register.
उसकी कृतियों में पीड़ा देने की एक ऐसी कला थी जो पाठक को विरेचन की ओर ले जाती थी।
In his works, there was such an art of giving pain that led the reader towards catharsis.
Literary criticism terminology.
विभाजन की विभीषिका ने दो देशों की आत्माओं को जो पीड़ा दी, उसकी भरपाई असंभव है।
The pain that the horror of partition gave to the souls of two nations is impossible to compensate.
High-level historical analysis.
क्या हम अनजाने में अपनी प्रगति से आने वाली पीढ़ियों को पीड़ा दे रहे हैं?
Are we unknowingly giving pain to future generations with our progress?
Ethical inquiry.
शब्दों की शक्ति इतनी है कि वे मरहम भी लगा सकते हैं और असहनीय पीड़ा भी दे सकते हैं।
The power of words is such that they can apply balm and also give unbearable pain.
Metaphorical antithesis.
उसका मौन किसी भी तीखे प्रहार से अधिक पीड़ा देने वाला सिद्ध हुआ।
His silence proved to be more painful than any sharp blow.
Comparative superlative sense.
सत्य का साक्षात्कार अक्सर मिथ्या अहंकार को पीड़ा देता है।
The realization of truth often gives pain to false ego.
Spiritual/Psychological depth.
कलाकार ने कैनवास पर उस पीड़ा को उकेरा है जो युद्ध ने निर्दोषों को दी थी।
The artist has etched on the canvas that pain which war had given to the innocent.
Artistic descriptive register.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A painful thing or statement that causes distress.
यह बहुत पीड़ा देने वाली बात है।
— A habit or liking for causing pain to others (sadism).
उसे दूसरों को पीड़ा देने का शौक है।
— To leave no stone unturned in inflicting pain.
दुश्मन ने उसे पीड़ा देने में कोई कसर नहीं छोड़ी।
— Who doesn't feel pain? (Rhetorical indicating universality).
अपनों के जाने पर किसे पीड़ा नहीं होती?
— A medium or way of causing pain.
सोशल मीडिया कभी-कभी पीड़ा देने का जरिया बन जाता है।
— The capacity or power to cause pain.
सत्य में पीड़ा देने की अद्भुत क्षमता होती है।
Wird oft verwechselt mit
Sounds similar but means 'to make something yellow' or used in slang 'to beat up' (pīl denā).
Means 'to be in pain' (passive/experience) rather than 'to inflict pain' (active).
Means 'to drink'; beginners sometimes confuse the vowel sounds.
Redewendungen & Ausdrücke
— To rub salt in the wound; to increase someone's existing pain.
उसकी हार के बाद उसका मजाक उड़ाना जले पर नमक छिड़कने जैसा था।
Common— To pierce the heart; to cause extreme emotional pain with words.
तुम्हारी बातों ने मेरा कलेजा छलनी कर दिया।
Poetic— To make someone cry tears of blood; to inflict terrible suffering.
उस जालिम राजा ने अपनी प्रजा को खून के आँसू रुलाया।
Dramatic— To burn the heart/soul; to cause vexation or emotional pain.
अपनी फिजूलखर्ची से वह अपनी माँ का जी जलाता है।
Informal— To touch a sore spot; to mention something that causes pain.
उसकी पुरानी असफलता का जिक्र करके तुमने उसकी दुखती रग पर हाथ रख दिया।
Common— To stab in the chest; a metaphor for deep betrayal that causes pain.
उसने धोखा देकर मेरे सीने में खंजर घोंप दिया।
Dramatic— To deceive, which eventually causes pain to the victim.
उसने सबकी आँखों में धूल झोंककर सबको पीड़ा दी।
Common— To stab in the stomach; similar to backstabbing.
दोस्त ने ही दोस्त के पेट में छुरा घोंपकर उसे पीड़ा दी।
Common— To dry up the life force; to cause extreme fear or pain.
उस डरावने दृश्य ने मेरे प्राण सुखा दिए।
Literary— To do something right in front of someone to annoy or hurt them deeply.
वह जानबूझकर मेरे घर के सामने शोर मचाकर मेरी छाती पर मूँग दलता है।
Informal/FolkLeicht verwechselbar
Both mean pain.
Dard is more common/physical; Pīṛā is more formal/profound.
Mere sar mein dard hai. (Common) / Usne mujhe pīṛā dī. (Formal)
Both mean suffering.
Kasht often implies 'hardship' or 'trouble'.
Safar mein bahut kasht huā.
Both mean sadness/pain.
Dukh is generally 'sadness'; Pīṛā is 'suffering/agony'.
Mujhe dukh hai ki tum nahi aaye.
Both mean inflicting pain.
Yatna is specifically 'torture'.
Use jel mein yatna di gayi.
Both involve causing distress.
Satana is 'to harass' or 'to tease'.
Bacche ko mat satao.
Satzmuster
[Subject] [Object]-ko pīṛā detā hai.
Ravi mujhe pīṛā detā hai.
[Subject]-ne [Object]-ko pīṛā dī.
Usne mujhe pīṛā dī.
[Abstract Noun] [Object]-ko pīṛā de rahā hai.
Akelāpan use pīṛā de rahā hai.
Pīṛā denā [Adjective] hai.
Pīṛā denā galat hai.
[Subject] [Object]-ko [Modifier] pīṛā detā hai.
Yuddh logo ko asahniya pīṛā detā hai.
[Clause], isliye [Subject] [Object]-ko pīṛā detā hai.
Vah krūr hai, isliye vah sabko pīṛā detā hai.
Binā [Object]-ko pīṛā diye...
Binā kisī ko pīṛā diye kām karo.
[Complex Subject] [Object]-ko pīṛā dene kā kāran banā.
Sattā kā lālach use pīṛā dene kā kāran banā.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in media, literature, and serious discourse; rare in casual light talk.
-
उसने मुझे पीड़ा दिया।
→
उसने मुझे पीड़ा दी।
The verb must agree with the feminine noun 'पीड़ा' in the past tense.
-
मैं पीड़ा दे रहा हूँ।
→
मैं उसे पीड़ा दे रहा हूँ।
The verb is transitive; you usually need an object (someone you are giving pain to).
-
वह पीड़ा होता है।
→
वह पीड़ा देता है।
'Hona' means to be/happen; 'Dena' means to give/inflict. Use 'dena' when someone is causing it.
-
मेरे सिर मुझे पीड़ा दे रहा है।
→
मेरे सिर में पीड़ा हो रही है।
Body parts don't usually 'give' you pain in Hindi; pain 'happens' in them.
-
किसी से पीड़ा देना।
→
किसी को पीड़ा देना।
The correct postposition for the recipient of 'giving' is 'ko', not 'se'.
Tipps
Gender Check
Always remember 'पीड़ा' is feminine. This is the #1 mistake learners make. 'उसने मुझे पीड़ा दी' (She/He gave me pain).
Register Awareness
Use 'पीड़ा देना' in formal writing or serious emotional contexts. Use 'दर्द देना' for physical pain and 'सताना' for teasing.
The Retroflex D
Make sure to curl your tongue for the 'ḍ' in 'pīṛā'. It's not a normal 'd' or 'r'.
Ahimsa Connection
The phrase is often used when discussing non-violence. 'किसी को पीड़ा न देना' is a core value in Indian philosophy.
Emotional vs. Physical
While it can be both, 'पीड़ा देना' is very powerful for describing emotional betrayal or mental anguish.
Modifiers
Use 'असहनीय' (unbearable) or 'गहन' (profound) with 'पीड़ा' to sound like a native speaker.
News Reports
Listen for this word in Hindi news when they talk about victims of accidents or crimes.
The 'Ko' Rule
Never forget the 'ko' after the person being hurt. 'Mujhe pīṛā dī' (gave me pain).
Mnemonic
Pīṛā = Pain. Both start with 'P'. This is an easy way to remember the meaning.
Poetic Flair
If you are writing a poem or a song, 'पीड़ा' is a much more 'beautiful' word than the common 'दर्द'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'Peter' (sounds like Pee-da) who 'Dena' (gives) you a hard time. Peter gives pain = Pīṛā denā.
Visuelle Assoziation
Imagine a person handing over a heavy, dark, thorny box to someone else. The box represents 'pīṛā' (pain), and the act of handing it over is 'denā'.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences: one about a physical injury, one about a sad movie, and one about a social issue using 'पीड़ा देना'.
Wortherkunft
Derived from the Sanskrit word 'पीडा' (pīḍā), which means 'pain, suffering, annoyance, or harm.' The verb 'देना' comes from the Sanskrit 'दा' (dā), meaning 'to give.'
Ursprüngliche Bedeutung: To press, squeeze, or cause distress through pressure.
Indo-Aryan (Indo-European)Kultureller Kontext
This is a strong word. Use it carefully in social situations so as not to sound overly dramatic or accusatory unless intended.
English speakers often use 'to hurt,' which is broader. In Hindi, 'पीड़ा देना' is more specific to 'inflicting suffering.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Medical
- भयंकर पीड़ा देना
- असहनीय पीड़ा
- पीड़ा कम करना
- पीड़ा का कारण
Emotional/Relationships
- दिल को पीड़ा देना
- मन को पीड़ा देना
- अनजाने में पीड़ा देना
- पीड़ा पहुँचाना
Social/Political
- जनता को पीड़ा देना
- गरीबों को पीड़ा
- नीतियों से पीड़ा
- अन्यायपूर्ण पीड़ा
Literary
- गहन पीड़ा
- आत्मा की पीड़ा
- पीड़ा का चित्रण
- पीड़ादायक स्मृतियाँ
Ethics/Religion
- जीवों को पीड़ा देना
- पाप और पीड़ा
- पीड़ा से मुक्ति
- अहिंसा और पीड़ा
Gesprächseinstiege
"क्या आपको लगता है कि सच बोलना कभी-कभी दूसरों को पीड़ा देता है?"
"आपके जीवन का सबसे अधिक पीड़ा देने वाला अनुभव कौन सा था?"
"हम दूसरों को पीड़ा देना कैसे कम कर सकते हैं?"
"क्या युद्ध कभी किसी को पीड़ा दिए बिना जीता जा सकता है?"
"क्या आपको लगता है कि पुरानी यादें हमें बेवजह पीड़ा देती हैं?"
Tagebuch-Impulse
उस समय के बारे में लिखें जब आपने अनजाने में किसी को पीड़ा दी थी। आपको कैसा लगा?
क्या मानसिक पीड़ा शारीरिक पीड़ा से अधिक गंभीर होती है? अपने विचार विस्तार से लिखें।
एक कहानी लिखें जहाँ नायक अपनी पीड़ा को अपनी ताकत में बदल देता है।
समाज में व्याप्त उन तीन चीजों के बारे में लिखें जो लोगों को सबसे अधिक पीड़ा देती हैं।
क्या साहित्य और कला हमारी पीड़ा को कम करने में मदद करते हैं? क्यों या क्यों नहीं?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenUsually no. For a small cut, you would say 'दर्द हो रहा है' (it's hurting). 'पीड़ा देना' is reserved for more significant or emotional suffering.
Yes, it is very common in the context of animal rights or ethics, e.g., 'जानवरों को पीड़ा देना पाप है' (Giving pain to animals is a sin).
Because the noun 'पीड़ा' is feminine. In Hindi, when using 'ne' in the past tense, the verb agrees with the object. Since 'पीड़ा' is feminine, 'देना' becomes 'दी'.
They are almost identical and can be used interchangeably. 'पहुँचाना' literally means 'to deliver' or 'to cause to reach,' while 'देना' means 'to give.' both are formal.
Only if the situation is very serious. If you use it for a small joke, it will sound overly dramatic or sarcastic.
You can say 'मुझे पीड़ा मत दो' (formal/strong) or 'मुझे दुख मत पहुँचाओ' (emotional) or 'मुझे मत मारो' (if physical hitting).
Yes, especially in sad songs (Dard-e-dil) or songs about separation, though 'दर्द' is even more common because it's easier to rhyme.
You could say 'दाँत का दर्द मुझे पीड़ा दे रहा है' (The toothache is giving me pain), but simply saying 'दाँत में दर्द है' is more natural.
The direct opposite would be 'सुख देना' (to give happiness) or 'शांति देना' (to give peace).
Yes, it is used to describe the suffering caused to a victim in legal documents and court proceedings.
Teste dich selbst 182 Fragen
Translate to Hindi: 'He gave me a lot of pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't give pain to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'मानसिक पीड़ा'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The war gave pain to the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'पीड़ादायक'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Why are you giving me pain?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about animal rights using 'पीड़ा देना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'His words were painful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'असहनीय पीड़ा'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I don't like to give pain to others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sad movie scene using 'पीड़ा देना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Memories give pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'पीड़ा' in a spiritual context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He is causing suffering to the poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense of 'पीड़ा देना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Inflicting pain is a sin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'पीड़ा देना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The thorn gave pain to my foot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'पीड़ित' (victim).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Your silence gives me pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'पीड़ा' (Pīṛā)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He gave me pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Hindi: 'Why are you giving me pain?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't hurt animals.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a painful memory in one sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The medicine reduced the pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Unbearable pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Mental suffering.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Giving pain is a sin.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Your words gave me pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I don't want to give you pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The war gave pain to all.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'असहनीय पीड़ा' (Asahniya Pīṛā)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She was in pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Stop giving pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Physical pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The truth gave him pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Loneliness gives pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I am sorry for giving you pain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Who gave you pain?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'पीड़ा' (Audio: Pīṛā)
Identify the tense: 'उसने पीड़ा दी।' (Audio: Usne pīṛā dī)
What is being given? 'वह सबको पीड़ा देता है।' (Audio: Vah sabko pīṛā detā hai)
Identify the adjective: 'असहनीय पीड़ा' (Audio: Asahniya pīṛā)
Who is the recipient? 'राम ने शाम को पीड़ा दी।' (Audio: Ram ne Sham ko pīṛā dī)
Is it positive or negative? 'पीड़ा देना' (Audio: Pīṛā denā)
Identify the synonym used: 'कष्ट मत दो।' (Audio: Kasht mat do)
True or False: The speaker is in pain. 'मुझे पीड़ा हो रही है।' (Audio: Mujhe pīṛā ho rahi hai)
Identify the verb: 'पीड़ा देना पाप है।' (Audio: Pīṛā denā pāp hai)
What type of pain? 'मानसिक पीड़ा' (Audio: Mansik pīṛā)
Identify the subject: 'युद्ध पीड़ा देता है।' (Audio: Yuddh pīṛā detā hai)
Translate the action: 'पीड़ा देना' (Audio: Pīṛā denā)
Is the verb singular or plural? 'यादें पीड़ा देती हैं।' (Audio: Yaadein pīṛā detī hain)
Identify the word for 'victim': 'पीड़ित' (Audio: Pīṛit)
Identify the command: 'पीड़ा मत दो।' (Audio: Pīṛā mat do)
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
पीड़ा देना is a powerful, formal way to describe causing deep suffering. Unlike the common 'दर्द', 'पीड़ा' carries more emotional and literary weight. Example: 'युद्ध ने सबको पीड़ा दी' (War gave pain to everyone).
- A formal Hindi verb meaning 'to inflict pain' or 'cause suffering'.
- Used for both physical agony and deep emotional distress.
- Grammatically transitive: requires 'ko' for the person being hurt.
- Common in literature, news, and serious personal conversations.
Gender Check
Always remember 'पीड़ा' is feminine. This is the #1 mistake learners make. 'उसने मुझे पीड़ा दी' (She/He gave me pain).
Register Awareness
Use 'पीड़ा देना' in formal writing or serious emotional contexts. Use 'दर्द देना' for physical pain and 'सताना' for teasing.
The Retroflex D
Make sure to curl your tongue for the 'ḍ' in 'pīṛā'. It's not a normal 'd' or 'r'.
Ahimsa Connection
The phrase is often used when discussing non-violence. 'किसी को पीड़ा न देना' is a core value in Indian philosophy.
Beispiel
हमें किसी को जानबूझकर पीड़ा नहीं देनी चाहिए।
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
आभार
B1Dankbarkeit oder Erkenntlichkeit. 'Ich bin Ihnen dankbar' heißt 'Main aapka aabhari hoon'.
आभारी
A2Dankbar, verbunden. Ein formeller Ausdruck für tiefe Dankbarkeit im Hindi.
आभारी होना
A2Dankbar sein; Wertschätzung für etwas Erhaltenes empfinden.
आभार सहित
B1Mit Dankbarkeit; ein formeller Ausdruck, der häufig in Geschäftsbriefen verwendet wird.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1Eine Ahnung haben; etwas vage wahrnehmen. Zum Beispiel: 'Ich hatte eine Vorahnung von der Gefahr.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Schock, Trauma, Schlag. 'Die Nachricht war ein Schock (aaghat).' / 'Ein Schlag (aaghat) gegen die Demokratie.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1Tief erschüttert oder traumatisiert sein durch ein schwerwiegendes Ereignis.