At the A1 level, you should understand 'पीड़ा देना' as a way to say 'to hurt.' Even though it is a bit formal, you might hear it in very clear situations. Think of it as 'giving pain' to someone. For example, if a child hits another child, they are 'giving pain.' You won't use this word often in basic talk—usually, you will use 'मारना' (to hit) or 'दर्द' (pain). But if you see it, just remember: 'पीड़ा' = pain, 'देना' = to give. It is a feminine word, so in the past, it is 'पीड़ा दी.' Keep it simple: 'He gave me pain' = 'उसने मुझे पीड़ा दी.' Focus on the physical meaning for now.
At the A2 level, you start to see 'पीड़ा देना' used for simple emotional things too. If someone says something mean, they are 'giving pain' to your heart. You should notice that this word is 'stronger' than just being sad. In A2, you should practice the grammar: 'Subject + Object + को + पीड़ा देना.' For example, 'The cold weather gives pain to old people.' Here, 'ठंड' is the subject. You are also learning that Hindi uses 'compound verbs' where two words make one action. 'पीड़ा' (noun) + 'देना' (verb) work together. Start using it when talking about things that cause real discomfort, like a bad tooth or a very sad story.
As a B1 learner, you are expected to use 'पीड़ा देना' in more abstract and social contexts. You can use it to describe the effects of social problems, like poverty or injustice. You should also understand the difference between this and 'कष्ट देना' (to cause trouble/pain) or 'दुख पहुँचाना' (to hurt feelings). At this level, you should be able to use modifiers like 'बहुत' (very) or 'थोड़ी' (a little) and use it in different tenses comfortably. You might use it in a journal entry about a difficult experience: 'उस घटना ने मुझे बहुत पीड़ा दी' (That incident gave me a lot of pain). You are moving beyond just 'physical' pain to 'mental' suffering.
At the B2 level, you should appreciate the literary and formal weight of 'पीड़ा देना.' You will encounter it in news reports, literature, and formal speeches. You should be able to use it to discuss complex emotions like betrayal, grief, or systemic oppression. You should also be aware of the passive-like structures and how to use it in complex sentences with 'क्योंकि' (because) or 'इसलिए' (therefore). For example: 'तानाशाह ने अपनी जनता को असहनीय पीड़ा दी, इसलिए क्रांति हुई' (The dictator gave unbearable pain to his people, therefore a revolution happened). Your usage should reflect an understanding that this is a serious word for serious situations.
At the C1 level, 'पीड़ा देना' becomes a tool for nuanced expression in essays and high-level debates. You should understand its philosophical connotations—how life or desire 'gives pain' in a Buddhist or Vedantic sense. You can use it metaphorically: 'The silence of the house gave him pain.' You should also be able to distinguish it from highly formal synonyms like 'यातना देना' (to torture) or 'व्यथित करना' (to distress). Your command of the 'ने' construction in the past tense must be perfect, and you should be able to use the word in poetic or rhetorical ways to influence your audience's emotions in a speech or a piece of creative writing.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'पीड़ा देना' and its place in the vast spectrum of Hindi vocabulary. You understand its historical usage in classical literature and its modern usage in legal and human rights contexts. You can use it to discuss the 'metaphysics of suffering' or analyze how different authors use the verb to create specific moods. You might use it in a critique of a film or book to describe the 'cathartic pain' given to the audience. Your usage is indistinguishable from a native speaker, using it only when the gravity of the situation warrants such a powerful and resonant phrase, and perfectly integrating it into complex, multi-clause sentences.

पीड़ा देना in 30 Sekunden

  • A formal Hindi verb meaning 'to inflict pain' or 'cause suffering'.
  • Used for both physical agony and deep emotional distress.
  • Grammatically transitive: requires 'ko' for the person being hurt.
  • Common in literature, news, and serious personal conversations.

The Hindi phrase पीड़ा देना (pīṛā denā) is a sophisticated and evocative compound verb that translates literally to 'to give pain.' However, its usage extends far beyond the simple act of causing physical discomfort. It is a term rooted in deep emotional, psychological, and spiritual contexts, making it a staple in Hindi literature, formal discourse, and intense personal conversations. At its core, 'पीड़ा' represents a state of suffering or anguish that is often more profound than the common word 'दर्द' (dard), which usually refers to localized physical pain. When you combine 'पीड़ा' with the verb 'देना' (to give), you are describing a transitive action where one entity—be it a person, a situation, or a memory—inflicts that suffering upon another.

Semantic Range
The phrase covers everything from the physical torture of a prisoner to the emotional betrayal of a loved one. It is used when the speaker wants to emphasize the depth and weight of the suffering being caused.

In everyday conversation, you might use 'पीड़ा देना' when discussing social issues or historical events. For instance, a historian might say that a certain ruler 'inflicted great pain' on his subjects. In a more personal setting, it is used to express how someone's words or actions have cut deep into the soul. It is not a word used lightly; using 'पीड़ा देना' instead of 'दुखी करना' (to make sad) signals that the level of distress is significant and perhaps long-lasting. It carries a certain gravity that demands the listener's attention and empathy.

किसी को मानसिक पीड़ा देना सबसे बड़ा अपराध है। (Inflicting mental pain on someone is the greatest crime.)

Culturally, the concept of 'पीड़ा' is often linked to the idea of 'tapas' or endurance in Indian philosophy. While 'पीड़ा देना' is generally negative, the experience of 'पीड़ा' itself is sometimes seen as a path to growth or enlightenment in certain spiritual contexts. However, as a verb of action, 'पीड़ा देना' is almost always viewed as an act of cruelty or an unfortunate consequence of fate. It is frequently found in Hindi poetry (Kavita) and songs (Geet) to describe the pangs of separation (Viraha) or the cruelty of the world.

Furthermore, 'पीड़ा देना' acts as a causative structure. In Hindi grammar, many emotions are expressed through such compound verbs. By using 'देना', the responsibility of the pain is clearly attributed to an agent. This makes it a powerful rhetorical tool in legal settings or moral debates where accountability is being established. If a lawyer says, 'अभियुक्त ने पीड़ित को असहनीय पीड़ा दी' (The accused gave the victim unbearable pain), the choice of 'पीड़ा देना' underscores the severity of the act far more than simpler verbs would.

युद्ध ने लाखों निर्दोषों को पीड़ा दी। (The war caused suffering to millions of innocents.)

Social Context
In social activism, activists often talk about how systemic oppression 'inflicts pain' on marginalized communities, using 'पीड़ा देना' to highlight the systemic nature of the suffering.

In summary, 'पीड़ा देना' is a versatile and heavy-hitting verb. It bridges the gap between the physical and the metaphysical. Whether you are reading a classic novel by Premchand, watching a high-stakes Bollywood drama, or discussing ethics, you will encounter this phrase as the primary way to describe the intentional or incidental infliction of profound suffering. It is a word that requires respect for its weight and an understanding of its emotional resonance in the Hindi-speaking world.

पुरानी यादें कभी-कभी बहुत पीड़ा देती हैं। (Old memories sometimes cause a lot of pain.)

Using पीड़ा देना correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb structures. Since it is a compound verb ending in 'देना' (to give), it follows the conjugation patterns of 'देना'. The most important grammatical rule to remember is that the person or thing receiving the pain is usually marked with the postposition 'को' (ko). This indicates that the suffering is being directed towards a specific object.

Transitive Structure
[Subject] + [Object] + को + [Adverb/Adjective] + पीड़ा देना. For example: 'वह (Subject) मुझे (Object+ko) बहुत (Adverb) पीड़ा देता है.'

In the past tense, because 'देना' is a transitive verb, the subject takes the 'ने' (ne) particle, and the verb agrees with the object. However, since 'पीड़ा' is feminine, the verb 'दिया' becomes 'दी' to match the gender of 'पीड़ा'. This is a common point of confusion for learners. You must say 'उसने मुझे पीड़ा दी' (He gave me pain) rather than 'दिया', because 'पीड़ा' is the noun being 'given'.

तुम्हारी कड़वी बातों ने मेरे दिल को पीड़ा दी। (Your bitter words caused pain to my heart.)

When using it in a continuous sense, such as 'is causing pain', the verb becomes 'पीड़ा दे रहा है' (masculine) or 'पीड़ा दे रही है' (feminine), depending on the subject. For example, 'यह बीमारी उसे पीड़ा दे रही है' (This illness is giving him pain). Notice how the illness (feminine) dictates the 'रही है' ending. If the cause of pain is an abstract concept like 'समय' (time - masculine), it would be 'समय सबको पीड़ा देता है' (Time gives pain to everyone).

You can also modify the intensity of the pain by adding adjectives before 'पीड़ा'. Common modifiers include 'असहनीय' (unbearable), 'भयंकर' (terrible), 'मानसिक' (mental), or 'शारीरिक' (physical). For example: 'हादसे ने उसे असहनीय पीड़ा दी' (The accident gave him unbearable pain). This allows for very precise descriptions of the type of suffering involved.

क्या मैं अनजाने में आपको पीड़ा दे रहा हूँ? (Am I unknowingly causing you pain?)

Interrogative Use
When asking a question, the structure remains the same, but the tone or the addition of 'क्या' changes the meaning. 'किसने तुम्हें पीड़ा दी?' (Who gave you pain?)

In formal writing, such as news reports or academic essays, 'पीड़ा देना' is often used in the passive voice or as a complex predicate. For instance, 'गरीबों को पीड़ा देना बंद करो' (Stop inflicting pain on the poor). Here, the verb acts as an imperative command. The versatility of 'पीड़ा देना' makes it indispensable for any learner moving into the intermediate (B1/B2) levels of Hindi proficiency, as it allows for more nuanced emotional expression than the basic A1/A2 vocabulary.

वह अपनी बातों से दूसरों को पीड़ा देना पसंद नहीं करता। (He doesn't like to cause pain to others with his words.)

You will encounter पीड़ा देना in a variety of high-context environments. While it might not be the first word used for a stubbed toe in a casual kitchen conversation, it is the primary choice in literature, media, and serious discussions. Understanding these contexts will help you grasp the 'flavor' of the word beyond its dictionary definition.

1. Literature and Poetry
Hindi literature is rich with the exploration of human suffering. Authors like Munshi Premchand or Mahadevi Varma frequently use 'पीड़ा देना' to describe the plight of the marginalized or the internal agony of a heartbroken protagonist. In poetry, it is used to personify abstract concepts like 'loneliness' or 'the moon' which might 'inflict pain' on a lover.

In television dramas (Hindi Serials), you will hear this phrase during climactic scenes. When a character feels betrayed by their family, they might scream, 'तुमने मुझे बहुत पीड़ा दी है!' (You have given me a lot of pain!). In this context, the word adds a layer of theatricality and depth that 'दुख' simply cannot match. It signals that the relationship has reached a breaking point due to the intensity of the suffering.

कवि ने समाज की बुराइयों को पीड़ा देने वाला बताया। (The poet described the evils of society as something that inflicts pain.)

Religious and philosophical discourses are another major arena for this word. Gurus and speakers often talk about the nature of the world (Samsara) as something that inevitably 'gives pain' because of our attachments. They might discuss ways to stop 'giving pain' to other living beings, emphasizing non-violence (Ahimsa). Here, the word takes on a moral and ethical dimension, linked to one's Karma.

In modern news media, when reporting on tragedies or court cases, 'पीड़ा देना' is used to describe the impact of crimes on victims. A news anchor might say, 'दोषी ने निर्दोष बच्चों को असहनीय पीड़ा दी' (The culprit gave unbearable pain to innocent children). This usage is meant to evoke a strong emotional response from the audience and to reflect the gravity of the legal charges.

समाचार में कहा गया कि प्रदूषण लोगों को पीड़ा दे रहा है। (The news stated that pollution is causing suffering to people.)

Finally, in cinema, especially in historical or patriotic films, the phrase is used to describe the oppression under colonial rule or the sacrifices of martyrs. When a hero speaks about how the enemy 'inflicted pain' on the motherland, it serves to stir nationalistic feelings. In all these contexts, 'पीड़ा देना' is more than just a verb; it is a cultural marker of deep-seated agony and the human condition.

For English speakers learning Hindi, पीड़ा देना presents several linguistic hurdles. The most frequent errors involve gender agreement, postposition usage, and confusing it with similar-sounding but semantically different words. Avoiding these will make your Hindi sound much more natural and precise.

1. The Gender Agreement Error
Mistake: 'उसने मुझे पीड़ा दिया' (Usne mujhe pīṛā diyā).
Correction: 'उसने मुझे पीड़ा दी' (Usne mujhe pīṛā dī).
Reason: In Hindi, 'पीड़ा' is a feminine noun. In the perfective (past) tense of a transitive verb, the verb agrees with the direct object if the subject is marked with 'ने'. Since you are 'giving pain', the 'giving' must be feminine.

Another common mistake is confusing 'पीड़ा देना' (to give pain) with 'पीड़ा होना' (to be in pain). 'पीड़ा होना' is used when the pain is something you are experiencing internally without necessarily blaming an external agent for 'giving' it to you. For example, 'मेरे सिर में पीड़ा हो रही है' (I have a headache/Pain is happening in my head) is correct, whereas 'सिर मुझे पीड़ा दे रहा है' sounds like your head is a separate person intentionally hurting you.

गलत: वह मुझे पीड़ा होता है। (Incorrect: He happens me pain.)
सही: वह मुझे पीड़ा देता है। (Correct: He gives me pain.)

Learners also struggle with the use of 'को'. In English, we say 'He hurt me,' where 'me' is the direct object. In Hindi, you must use the 'ko' postposition: 'उसने मुझे (मुझ + को) पीड़ा दी.' Forgetting the 'ko' or using 'से' (from) instead is a frequent error. You don't give pain *from* someone; you give pain *to* someone.

Using 'पीड़ा देना' for minor physical issues is also a 'cultural mistake.' While grammatically correct, telling a doctor 'मेरी उंगली मुझे पीड़ा दे रही है' (My finger is giving me pain) sounds overly dramatic or poetic. In a medical context, 'दर्द होना' (to have pain) or 'दुखना' (to ache) is much more appropriate. Save 'पीड़ा देना' for severe suffering, emotional distress, or formal descriptions of harm.

डॉक्टर से यह न कहें: 'मेरे पेट ने मुझे पीड़ा दी।' (Don't say to a doctor: 'My stomach gave me pain.')

Finally, avoid overusing it. Because it is a strong word, using it for every minor inconvenience can make you sound like you are constantly in a state of existential crisis. Reserve it for when you truly mean to describe a significant infliction of suffering. By mastering these nuances, you will move from a literal translator to a culturally fluent Hindi speaker.

Hindi has a rich vocabulary for suffering. Depending on the intensity and the cause, you might want to swap पीड़ा देना for a more specific alternative. Understanding these synonyms will allow you to fine-tune your expression and avoid repetition in your writing or speech.

1. कष्ट देना (Kaṣṭ denā)
This is the closest synonym to 'पीड़ा देना'. 'कष्ट' often implies hardship, trouble, or inconvenience along with pain. It is very common in formal requests, like 'आपको कष्ट देने के लिए क्षमा चाहता हूँ' (I apologize for causing you trouble/pain).
2. दुख पहुँचाना (Dukh pahuñcānā)
This literally means 'to deliver sadness.' It is used primarily for emotional hurt. If you say something mean to a friend, you 'dukh pahuñcāte' them. It is less intense than 'पीड़ा देना' and more common in daily social interactions.
3. सताना (Satānā)
This verb means 'to torment,' 'to harass,' or 'to tease.' It can range from playful teasing between siblings to serious harassment. It implies a repetitive or ongoing action of causing distress.

For physical pain specifically, 'दर्द देना' (dard denā) is the standard. If a medical procedure is going to hurt, the doctor might say, 'यह थोड़ा दर्द देगा' (This will give a little pain). Using 'पीड़ा' here would sound too literary or grave. Conversely, for deep existential or spiritual suffering, 'व्यथा' (vyathā) or 'यातना' (yātnā) are used. 'यातना देना' is specifically used for 'torture' in a legal or historical context.

किसी को यातना देना मानवता के खिलाफ है। (Inflicting torture is against humanity.)

In a poetic or highly formal context, you might encounter 'संताप देना' (santāp denā), which refers to the heat of distress or extreme grief. If you are describing someone who is being 'troubled' by a problem, 'परेशान करना' (pareśān karnā) is the most common and neutral choice. It is vital to match the word to the register of your conversation. Using 'पीड़ा देना' when you mean 'to bother' (pareśān karnā) is like using 'to agonize' when you mean 'to annoy.'

Lastly, consider 'चोट पहुँचाना' (coṭ pahuñcānā), which means 'to cause injury' or 'to hurt feelings.' This is a very versatile phrase used for both physical wounds and emotional slights. By having this arsenal of alternatives, you can ensure that your Hindi is not only accurate but also expressive and appropriate for every situation you encounter.

How Formal Is It?

Formell

"प्रशासन की लापरवाही नागरिकों को पीड़ा दे रही है।"

Neutral

"उसकी बातों ने मुझे पीड़ा दी।"

Informell

"तू मुझे पीड़ा क्यों दे रहा है भाई?"

Child friendly

"हमें चींटियों को पीड़ा नहीं देनी चाहिए।"

Umgangssprache

"ये होमवर्क तो मुझे पीड़ा दे रहा है!"

Wusstest du?

The root of 'pīṛā' in Sanskrit originally referred to 'pressure' or 'squeezing.' This is why we still feel pain as a kind of 'pressure' on our hearts or minds in metaphorical Hindi.

Aussprachehilfe

UK /ˈpiː.ɽɑː d̪e.nɑː/
US /ˈpi.rɑ de.nɑ/
Stress is slightly on the first syllable of 'pīṛā' and the first syllable of 'denā'.
Reimt sich auf
कीड़ा (kīṛā - insect) क्रीड़ा (krīṛā - play/sport) भीड़ा (bhīṛā - crowded/narrow) सीधा (sīdhā - straight - near rhyme) जीना (jīnā - to live - near rhyme) लेना (lenā - to take) सेना (senā - army) देना (denā - to give)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'pīṛā' as 'pīlā' (yellow).
  • Using a dental 'd' instead of a retroflex 'ḍ' in 'pīṛā'.
  • Pronouncing 'denā' with a hard English 'd' (like 'dog') instead of a soft dental 'd' (like 'the').
  • Shortening the long 'ī' in 'pīṛā' to a short 'i'.
  • Failing to aspirate or properly voice the 'ḍ' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Recognizing the compound verb and its feminine gender is key.

Schreiben 4/5

Requires correct use of 'ne' and feminine verb agreement in past tense.

Sprechen 3/5

Pronouncing the retroflex 'ḍ' correctly is the main challenge.

Hören 3/5

Must distinguish from 'dard dena' or 'pila' (yellow).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

दर्द देना को दुख बहुत

Als Nächstes lernen

यातना कष्ट व्यथा सताना सहन करना

Fortgeschritten

विरेचन संताप दुष्प्रभाव उत्पीड़न प्रताड़ना

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Dena'

Whenever 'dena' is the secondary verb, it usually indicates an action directed outwards (transitive).

Feminine Noun Agreement

Because 'pīṛā' is feminine, past tense is 'di', not 'diya'.

The 'Ne' Particle

In the past tense (perfective), the subject takes 'ne' because 'pīṛā denā' is transitive.

Indirect Object with 'Ko'

The person receiving the pain must be followed by 'ko'.

Adjectival Modifiers

Adjectives like 'mansik' or 'sharirik' must precede the noun 'pīṛā'.

Beispiele nach Niveau

1

उसने कुत्ते को पीड़ा दी।

He gave pain to the dog.

Simple past tense with 'ne' and feminine 'di'.

2

झूठ बोलना पीड़ा देता है।

Telling lies gives pain.

Present indefinite tense.

3

क्या मैंने आपको पीड़ा दी?

Did I give you pain?

Interrogative in past tense.

4

काँटा पैर में पीड़ा देता है।

A thorn gives pain in the foot.

General fact in present tense.

5

वह मुझे पीड़ा नहीं देता।

He does not give me pain.

Negative present tense.

6

माँ को पीड़ा मत दो।

Do not give pain to mother.

Imperative negative.

7

गर्म पानी हाथ को पीड़ा देगा।

Hot water will give pain to the hand.

Future tense.

8

यह दवा पीड़ा देती है।

This medicine gives pain.

Simple present.

1

उसकी बातों ने मुझे बहुत पीड़ा दी।

His words gave me much pain.

Subject 'baaton' is plural feminine, verb is 'di'.

2

गरीबी लोगों को पीड़ा देती है।

Poverty gives pain to people.

Abstract noun as subject.

3

किसी को पीड़ा देना गलत है।

Giving pain to someone is wrong.

Gerundial use of the verb.

4

वह अपने माता-पिता को पीड़ा दे रहा है।

He is giving pain to his parents.

Present continuous tense.

5

पुरानी चोट कभी-कभी पीड़ा देती है।

An old injury sometimes gives pain.

Adverb 'kabhi-kabhi' used.

6

यह फिल्म सबको पीड़ा देगी।

This film will give pain to everyone.

Future tense with 'sabko'.

7

तुमने मुझे पीड़ा क्यों दी?

Why did you give me pain?

Past tense 'wh-' question.

8

वह दूसरों को पीड़ा देकर खुश होता है।

He becomes happy by giving pain to others.

Using 'dekar' (by giving).

1

समाज की कुरीतियाँ महिलाओं को पीड़ा देती हैं।

Social evils inflict pain on women.

Plural subject and verb agreement.

2

अकेलापन इंसान को अंदर से पीड़ा देता है।

Loneliness inflicts pain on a person from within.

Use of 'andar se' for internal pain.

3

क्या तुम्हें अपनी गलतियों से पीड़ा नहीं होती?

Do you not feel pain from your mistakes?

Using 'hona' (to happen/feel) as a variation.

4

युद्ध ने पूरी दुनिया को पीड़ा दी है।

The war has given pain to the whole world.

Present perfect tense.

5

उसने अपनी चुप्पी से मुझे पीड़ा दी।

He gave me pain with his silence.

Abstract cause of pain.

6

हमें किसी भी जीव को पीड़ा नहीं देनी चाहिए।

We should not inflict pain on any living being.

Modal verb 'chahiye' (should).

7

यह यादें मुझे हर पल पीड़ा देती रहेंगी।

These memories will keep giving me pain every moment.

Future continuous sense.

8

उसकी बेवफाई ने उसे बहुत पीड़ा दी।

His betrayal gave her much pain.

Specific emotional context.

1

भ्रष्टाचार आम आदमी को मानसिक पीड़ा देता है।

Corruption gives mental pain to the common man.

Compound adjective 'mansik pīṛā'.

2

लेखक ने समाज के कड़वे सच से पाठकों को पीड़ा दी।

The author gave pain to readers with the bitter truth of society.

Complex agentive structure.

3

अतीत की छाया वर्तमान को पीड़ा दे सकती है।

The shadow of the past can inflict pain on the present.

Modal 'sakti hai' (can).

4

न्याय में देरी पीड़ित को और अधिक पीड़ा देती है।

Delay in justice gives more pain to the victim.

Abstract social concept.

5

उसका कठोर व्यवहार सबको पीड़ा देने वाला था।

His harsh behavior was such that it gave pain to everyone.

Adjectival phrase 'pīṛā dene wala'.

6

बिछड़ने का डर अक्सर हमें पीड़ा देता है।

The fear of separation often gives us pain.

Psychological subject.

7

वह अपनी कविता के माध्यम से समाज को पीड़ा देना चाहता था ताकि वे जागें।

He wanted to give pain to society through his poetry so they would wake up.

Infinitive 'dena chahta tha'.

8

प्रदूषण केवल इंसानों को ही नहीं, प्रकृति को भी पीड़ा दे रहा है।

Pollution is giving pain not only to humans but also to nature.

Correlative 'na keval... balki' (not only... but also).

1

सत्ता का अहंकार अक्सर निर्दोषों को पीड़ा देने का कारण बनता है।

The arrogance of power often becomes the cause of inflicting pain on the innocent.

Complex noun phrase as subject.

2

दार्शनिकों का मानना है कि इच्छाएँ ही मनुष्य को पीड़ा देती हैं।

Philosophers believe that desires themselves give pain to humans.

Philosophical register.

3

उसकी आँखों में छिपी व्यथा मुझे पीड़ा दे रही थी।

The hidden anguish in her eyes was giving me pain.

Subtle emotional transfer.

4

इतिहास गवाह है कि मजहबी कट्टरता ने मानवता को बहुत पीड़ा दी है।

History is witness that religious fanaticism has given much pain to humanity.

Academic/Historical register.

5

क्या साहित्य का उद्देश्य केवल मनोरंजन करना है या समाज को पीड़ा देकर झकझोरना भी?

Is the purpose of literature only to entertain or also to shake society by giving it pain?

Rhetorical question.

6

उसकी आत्म-ग्लानि उसे रात-दिन पीड़ा दे रही थी।

His self-reproach was giving him pain day and night.

Internal psychological state.

7

अनकहे शब्दों की चुभन कभी-कभी सबसे अधिक पीड़ा देती है।

The prick of unspoken words sometimes gives the most pain.

Metaphorical usage.

8

विकास की अंधी दौड़ ने आदिवासियों को उनकी जड़ों से काटकर पीड़ा दी है।

The blind race for development has given pain to tribals by cutting them from their roots.

Sociopolitical commentary.

1

अस्तित्व का बोध जब शून्यता से टकराता है, तो वह आत्मा को गहन पीड़ा देता है।

When the awareness of existence clashes with emptiness, it gives profound pain to the soul.

Existentialist register.

2

उसकी कृतियों में पीड़ा देने की एक ऐसी कला थी जो पाठक को विरेचन की ओर ले जाती थी।

In his works, there was such an art of giving pain that led the reader towards catharsis.

Literary criticism terminology.

3

विभाजन की विभीषिका ने दो देशों की आत्माओं को जो पीड़ा दी, उसकी भरपाई असंभव है।

The pain that the horror of partition gave to the souls of two nations is impossible to compensate.

High-level historical analysis.

4

क्या हम अनजाने में अपनी प्रगति से आने वाली पीढ़ियों को पीड़ा दे रहे हैं?

Are we unknowingly giving pain to future generations with our progress?

Ethical inquiry.

5

शब्दों की शक्ति इतनी है कि वे मरहम भी लगा सकते हैं और असहनीय पीड़ा भी दे सकते हैं।

The power of words is such that they can apply balm and also give unbearable pain.

Metaphorical antithesis.

6

उसका मौन किसी भी तीखे प्रहार से अधिक पीड़ा देने वाला सिद्ध हुआ।

His silence proved to be more painful than any sharp blow.

Comparative superlative sense.

7

सत्य का साक्षात्कार अक्सर मिथ्या अहंकार को पीड़ा देता है।

The realization of truth often gives pain to false ego.

Spiritual/Psychological depth.

8

कलाकार ने कैनवास पर उस पीड़ा को उकेरा है जो युद्ध ने निर्दोषों को दी थी।

The artist has etched on the canvas that pain which war had given to the innocent.

Artistic descriptive register.

Häufige Kollokationen

असहनीय पीड़ा देना
मानसिक पीड़ा देना
शारीरिक पीड़ा देना
गहन पीड़ा देना
अनजाने में पीड़ा देना
दिल को पीड़ा देना
आत्मा को पीड़ा देना
समाज को पीड़ा देना
भयंकर पीड़ा देना
निरंतर पीड़ा देना

Häufige Phrasen

पीड़ा देने वाली बात

— A painful thing or statement that causes distress.

यह बहुत पीड़ा देने वाली बात है।

बिना पीड़ा दिए

— Without causing any pain or suffering.

उसने बिना पीड़ा दिए काम खत्म किया।

पीड़ा देने का शौक

— A habit or liking for causing pain to others (sadism).

उसे दूसरों को पीड़ा देने का शौक है।

पीड़ा देने वाला दृश्य

— A painful or heart-wrenching sight.

वह एक पीड़ा देने वाला दृश्य था।

पीड़ा देने में कसर न छोड़ना

— To leave no stone unturned in inflicting pain.

दुश्मन ने उसे पीड़ा देने में कोई कसर नहीं छोड़ी।

पीड़ा देना बंद करो

— Stop causing pain (an imperative command).

मासूमों को पीड़ा देना बंद करो!

किसे पीड़ा नहीं होती?

— Who doesn't feel pain? (Rhetorical indicating universality).

अपनों के जाने पर किसे पीड़ा नहीं होती?

पीड़ा देने का जरिया

— A medium or way of causing pain.

सोशल मीडिया कभी-कभी पीड़ा देने का जरिया बन जाता है।

पीड़ा देने की क्षमता

— The capacity or power to cause pain.

सत्य में पीड़ा देने की अद्भुत क्षमता होती है।

पीड़ा देने वाला अनुभव

— A painful experience.

वह मेरे जीवन का सबसे पीड़ा देने वाला अनुभव था।

Wird oft verwechselt mit

पीड़ा देना vs पीला देना

Sounds similar but means 'to make something yellow' or used in slang 'to beat up' (pīl denā).

पीड़ा देना vs पीड़ा होना

Means 'to be in pain' (passive/experience) rather than 'to inflict pain' (active).

पीड़ा देना vs पीना

Means 'to drink'; beginners sometimes confuse the vowel sounds.

Redewendungen & Ausdrücke

"जले पर नमक छिड़कना"

— To rub salt in the wound; to increase someone's existing pain.

उसकी हार के बाद उसका मजाक उड़ाना जले पर नमक छिड़कने जैसा था।

Common
"कलेजा छलनी करना"

— To pierce the heart; to cause extreme emotional pain with words.

तुम्हारी बातों ने मेरा कलेजा छलनी कर दिया।

Poetic
"खून के आँसू रुलाना"

— To make someone cry tears of blood; to inflict terrible suffering.

उस जालिम राजा ने अपनी प्रजा को खून के आँसू रुलाया।

Dramatic
"जी जलाना"

— To burn the heart/soul; to cause vexation or emotional pain.

अपनी फिजूलखर्ची से वह अपनी माँ का जी जलाता है।

Informal
"दुखती रग पर हाथ रखना"

— To touch a sore spot; to mention something that causes pain.

उसकी पुरानी असफलता का जिक्र करके तुमने उसकी दुखती रग पर हाथ रख दिया।

Common
"सीने में खंजर घोंपना"

— To stab in the chest; a metaphor for deep betrayal that causes pain.

उसने धोखा देकर मेरे सीने में खंजर घोंप दिया।

Dramatic
"आँखों में धूल झोंकना"

— To deceive, which eventually causes pain to the victim.

उसने सबकी आँखों में धूल झोंककर सबको पीड़ा दी।

Common
"पेट में छुरा घोंपना"

— To stab in the stomach; similar to backstabbing.

दोस्त ने ही दोस्त के पेट में छुरा घोंपकर उसे पीड़ा दी।

Common
"प्राण सुखाना"

— To dry up the life force; to cause extreme fear or pain.

उस डरावने दृश्य ने मेरे प्राण सुखा दिए।

Literary
"छाती पर मूँग दलना"

— To do something right in front of someone to annoy or hurt them deeply.

वह जानबूझकर मेरे घर के सामने शोर मचाकर मेरी छाती पर मूँग दलता है।

Informal/Folk

Leicht verwechselbar

पीड़ा देना vs दर्द (Dard)

Both mean pain.

Dard is more common/physical; Pīṛā is more formal/profound.

Mere sar mein dard hai. (Common) / Usne mujhe pīṛā dī. (Formal)

पीड़ा देना vs कष्ट (Kasht)

Both mean suffering.

Kasht often implies 'hardship' or 'trouble'.

Safar mein bahut kasht huā.

पीड़ा देना vs दुख (Dukh)

Both mean sadness/pain.

Dukh is generally 'sadness'; Pīṛā is 'suffering/agony'.

Mujhe dukh hai ki tum nahi aaye.

पीड़ा देना vs यातना (Yatna)

Both mean inflicting pain.

Yatna is specifically 'torture'.

Use jel mein yatna di gayi.

पीड़ा देना vs सताना (Satana)

Both involve causing distress.

Satana is 'to harass' or 'to tease'.

Bacche ko mat satao.

Satzmuster

A1

[Subject] [Object]-ko pīṛā detā hai.

Ravi mujhe pīṛā detā hai.

A2

[Subject]-ne [Object]-ko pīṛā dī.

Usne mujhe pīṛā dī.

B1

[Abstract Noun] [Object]-ko pīṛā de rahā hai.

Akelāpan use pīṛā de rahā hai.

B1

Pīṛā denā [Adjective] hai.

Pīṛā denā galat hai.

B2

[Subject] [Object]-ko [Modifier] pīṛā detā hai.

Yuddh logo ko asahniya pīṛā detā hai.

C1

[Clause], isliye [Subject] [Object]-ko pīṛā detā hai.

Vah krūr hai, isliye vah sabko pīṛā detā hai.

C1

Binā [Object]-ko pīṛā diye...

Binā kisī ko pīṛā diye kām karo.

C2

[Complex Subject] [Object]-ko pīṛā dene kā kāran banā.

Sattā kā lālach use pīṛā dene kā kāran banā.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Common in media, literature, and serious discourse; rare in casual light talk.

Häufige Fehler
  • उसने मुझे पीड़ा दिया। उसने मुझे पीड़ा दी।

    The verb must agree with the feminine noun 'पीड़ा' in the past tense.

  • मैं पीड़ा दे रहा हूँ। मैं उसे पीड़ा दे रहा हूँ।

    The verb is transitive; you usually need an object (someone you are giving pain to).

  • वह पीड़ा होता है। वह पीड़ा देता है।

    'Hona' means to be/happen; 'Dena' means to give/inflict. Use 'dena' when someone is causing it.

  • मेरे सिर मुझे पीड़ा दे रहा है। मेरे सिर में पीड़ा हो रही है।

    Body parts don't usually 'give' you pain in Hindi; pain 'happens' in them.

  • किसी से पीड़ा देना। किसी को पीड़ा देना।

    The correct postposition for the recipient of 'giving' is 'ko', not 'se'.

Tipps

Gender Check

Always remember 'पीड़ा' is feminine. This is the #1 mistake learners make. 'उसने मुझे पीड़ा दी' (She/He gave me pain).

Register Awareness

Use 'पीड़ा देना' in formal writing or serious emotional contexts. Use 'दर्द देना' for physical pain and 'सताना' for teasing.

The Retroflex D

Make sure to curl your tongue for the 'ḍ' in 'pīṛā'. It's not a normal 'd' or 'r'.

Ahimsa Connection

The phrase is often used when discussing non-violence. 'किसी को पीड़ा न देना' is a core value in Indian philosophy.

Emotional vs. Physical

While it can be both, 'पीड़ा देना' is very powerful for describing emotional betrayal or mental anguish.

Modifiers

Use 'असहनीय' (unbearable) or 'गहन' (profound) with 'पीड़ा' to sound like a native speaker.

News Reports

Listen for this word in Hindi news when they talk about victims of accidents or crimes.

The 'Ko' Rule

Never forget the 'ko' after the person being hurt. 'Mujhe pīṛā dī' (gave me pain).

Mnemonic

Pīṛā = Pain. Both start with 'P'. This is an easy way to remember the meaning.

Poetic Flair

If you are writing a poem or a song, 'पीड़ा' is a much more 'beautiful' word than the common 'दर्द'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Peter' (sounds like Pee-da) who 'Dena' (gives) you a hard time. Peter gives pain = Pīṛā denā.

Visuelle Assoziation

Imagine a person handing over a heavy, dark, thorny box to someone else. The box represents 'pīṛā' (pain), and the act of handing it over is 'denā'.

Word Web

Pain Suffering Inflict Give Heart Soul Literature Grave

Herausforderung

Try to write three sentences: one about a physical injury, one about a sad movie, and one about a social issue using 'पीड़ा देना'.

Wortherkunft

Derived from the Sanskrit word 'पीडा' (pīḍā), which means 'pain, suffering, annoyance, or harm.' The verb 'देना' comes from the Sanskrit 'दा' (dā), meaning 'to give.'

Ursprüngliche Bedeutung: To press, squeeze, or cause distress through pressure.

Indo-Aryan (Indo-European)

Kultureller Kontext

This is a strong word. Use it carefully in social situations so as not to sound overly dramatic or accusatory unless intended.

English speakers often use 'to hurt,' which is broader. In Hindi, 'पीड़ा देना' is more specific to 'inflicting suffering.'

The poetry of Mahadevi Varma, often called the 'Modern Meera,' is centered around 'पीड़ा'. Premchand's stories like 'Godan' describe how the social system 'gives pain' to the poor. The Buddha's first noble truth about 'Dukkha' is often translated using 'पीड़ा' in Hindi discourses.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Medical

  • भयंकर पीड़ा देना
  • असहनीय पीड़ा
  • पीड़ा कम करना
  • पीड़ा का कारण

Emotional/Relationships

  • दिल को पीड़ा देना
  • मन को पीड़ा देना
  • अनजाने में पीड़ा देना
  • पीड़ा पहुँचाना

Social/Political

  • जनता को पीड़ा देना
  • गरीबों को पीड़ा
  • नीतियों से पीड़ा
  • अन्यायपूर्ण पीड़ा

Literary

  • गहन पीड़ा
  • आत्मा की पीड़ा
  • पीड़ा का चित्रण
  • पीड़ादायक स्मृतियाँ

Ethics/Religion

  • जीवों को पीड़ा देना
  • पाप और पीड़ा
  • पीड़ा से मुक्ति
  • अहिंसा और पीड़ा

Gesprächseinstiege

"क्या आपको लगता है कि सच बोलना कभी-कभी दूसरों को पीड़ा देता है?"

"आपके जीवन का सबसे अधिक पीड़ा देने वाला अनुभव कौन सा था?"

"हम दूसरों को पीड़ा देना कैसे कम कर सकते हैं?"

"क्या युद्ध कभी किसी को पीड़ा दिए बिना जीता जा सकता है?"

"क्या आपको लगता है कि पुरानी यादें हमें बेवजह पीड़ा देती हैं?"

Tagebuch-Impulse

उस समय के बारे में लिखें जब आपने अनजाने में किसी को पीड़ा दी थी। आपको कैसा लगा?

क्या मानसिक पीड़ा शारीरिक पीड़ा से अधिक गंभीर होती है? अपने विचार विस्तार से लिखें।

एक कहानी लिखें जहाँ नायक अपनी पीड़ा को अपनी ताकत में बदल देता है।

समाज में व्याप्त उन तीन चीजों के बारे में लिखें जो लोगों को सबसे अधिक पीड़ा देती हैं।

क्या साहित्य और कला हमारी पीड़ा को कम करने में मदद करते हैं? क्यों या क्यों नहीं?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually no. For a small cut, you would say 'दर्द हो रहा है' (it's hurting). 'पीड़ा देना' is reserved for more significant or emotional suffering.

Yes, it is very common in the context of animal rights or ethics, e.g., 'जानवरों को पीड़ा देना पाप है' (Giving pain to animals is a sin).

Because the noun 'पीड़ा' is feminine. In Hindi, when using 'ne' in the past tense, the verb agrees with the object. Since 'पीड़ा' is feminine, 'देना' becomes 'दी'.

They are almost identical and can be used interchangeably. 'पहुँचाना' literally means 'to deliver' or 'to cause to reach,' while 'देना' means 'to give.' both are formal.

Only if the situation is very serious. If you use it for a small joke, it will sound overly dramatic or sarcastic.

You can say 'मुझे पीड़ा मत दो' (formal/strong) or 'मुझे दुख मत पहुँचाओ' (emotional) or 'मुझे मत मारो' (if physical hitting).

Yes, especially in sad songs (Dard-e-dil) or songs about separation, though 'दर्द' is even more common because it's easier to rhyme.

You could say 'दाँत का दर्द मुझे पीड़ा दे रहा है' (The toothache is giving me pain), but simply saying 'दाँत में दर्द है' is more natural.

The direct opposite would be 'सुख देना' (to give happiness) or 'शांति देना' (to give peace).

Yes, it is used to describe the suffering caused to a victim in legal documents and court proceedings.

Teste dich selbst 182 Fragen

writing

Translate to Hindi: 'He gave me a lot of pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Don't give pain to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'मानसिक पीड़ा'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'The war gave pain to the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'पीड़ादायक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Why are you giving me pain?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about animal rights using 'पीड़ा देना'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'His words were painful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'असहनीय पीड़ा'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'I don't like to give pain to others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a sad movie scene using 'पीड़ा देना'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Memories give pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'पीड़ा' in a spiritual context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'He is causing suffering to the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the past tense of 'पीड़ा देना'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Inflicting pain is a sin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'पीड़ा देना'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'The thorn gave pain to my foot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'पीड़ित' (victim).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Your silence gives me pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce correctly: 'पीड़ा' (Pīṛā)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'He gave me pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask in Hindi: 'Why are you giving me pain?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Don't hurt animals.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a painful memory in one sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'The medicine reduced the pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Unbearable pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Mental suffering.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Giving pain is a sin.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Your words gave me pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'I don't want to give you pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'The war gave pain to all.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce correctly: 'असहनीय पीड़ा' (Asahniya Pīṛā)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'She was in pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Stop giving pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Physical pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'The truth gave him pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Loneliness gives pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'I am sorry for giving you pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Hindi: 'Who gave you pain?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'पीड़ा' (Audio: Pīṛā)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the tense: 'उसने पीड़ा दी।' (Audio: Usne pīṛā dī)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being given? 'वह सबको पीड़ा देता है।' (Audio: Vah sabko pīṛā detā hai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the adjective: 'असहनीय पीड़ा' (Audio: Asahniya pīṛā)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the recipient? 'राम ने शाम को पीड़ा दी।' (Audio: Ram ne Sham ko pīṛā dī)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it positive or negative? 'पीड़ा देना' (Audio: Pīṛā denā)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the synonym used: 'कष्ट मत दो।' (Audio: Kasht mat do)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

True or False: The speaker is in pain. 'मुझे पीड़ा हो रही है।' (Audio: Mujhe pīṛā ho rahi hai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb: 'पीड़ा देना पाप है।' (Audio: Pīṛā denā pāp hai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What type of pain? 'मानसिक पीड़ा' (Audio: Mansik pīṛā)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the subject: 'युद्ध पीड़ा देता है।' (Audio: Yuddh pīṛā detā hai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the action: 'पीड़ा देना' (Audio: Pīṛā denā)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the verb singular or plural? 'यादें पीड़ा देती हैं।' (Audio: Yaadein pīṛā detī hain)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word for 'victim': 'पीड़ित' (Audio: Pīṛit)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the command: 'पीड़ा मत दो।' (Audio: Pīṛā mat do)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 182 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!