Bedeutung
To feel relieved after a scare.
Kultureller Hintergrund
The heart is considered the center of all emotions. Armenians often say 'սրտով մարդ' (a person with heart) to mean someone is generous and kind. Even in English-speaking diaspora communities, you will hear people say 'My heart came to its place' as a direct translation because the English 'relief' feels too weak. Traditional healers in Armenian villages used to 'fix' a displaced heart through prayer or specific movements, believing that fear physically moved the organ. When a guest arrives safely after a long journey, the host will often use this phrase to show how much they cared about the guest's safety.
Use the Past Tense
90% of the time, you will use 'եկավ' (came) because you are describing relief that just happened.
Watch the Suffix
If you say 'Սիրտը տեղը եկավ' about yourself, people will think you are talking about a third person.
Bedeutung
To feel relieved after a scare.
Use the Past Tense
90% of the time, you will use 'եկավ' (came) because you are describing relief that just happened.
Watch the Suffix
If you say 'Սիրտը տեղը եկավ' about yourself, people will think you are talking about a third person.
Add 'Օ՜ֆ'
Starting the sentence with 'Oof...' (Օ՜ֆ...) makes the relief sound much more authentic and native.
Reassurance
Use 'Սիրտդ տեղը պահիր' (Keep your heart in its place) to tell someone to stay calm.
Teste dich selbst
Fill in the correct form of 'սիրտ' with the possessive suffix for 'my'.
Երբ տեսա, որ ամեն ինչ լավ է, _____ տեղը եկավ:
Since the sentence implies 'I saw' (տեսա), you must use the first-person suffix '-ս'.
Which verb correctly completes the idiom?
Վերջապես նա զանգեց, և մեր սիրտը տեղը _____:
The idiom always uses the verb 'գալ' (to come), which in the past tense is 'եկավ'.
In which situation would you say 'Սիրտս տեղը եկավ'?
Choose the best scenario:
The idiom is used for relief after anxiety, not just general pleasure.
Complete the dialogue.
A: Բժիշկն ասաց, որ դու առողջ ես: B: Օ՜ֆ, _____
Speaker B is talking about their own relief.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenԵրբ տեսա, որ ամեն ինչ լավ է, _____ տեղը եկավ:
Since the sentence implies 'I saw' (տեսա), you must use the first-person suffix '-ս'.
Վերջապես նա զանգեց, և մեր սիրտը տեղը _____:
The idiom always uses the verb 'գալ' (to come), which in the past tense is 'եկավ'.
Choose the best scenario:
The idiom is used for relief after anxiety, not just general pleasure.
A: Բժիշկն ասաց, որ դու առողջ ես: B: Օ՜ֆ, _____
Speaker B is talking about their own relief.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. For physical pain, use 'սրտի ցավ' (heart pain). Using this idiom would imply you are feeling relieved, which is the opposite of being in pain.
It's a bit informal. In a professional email, it's better to say 'Մենք ուրախ ենք, որ հարցը լուծվեց' (We are glad the issue was resolved).
'Գալ' (to come) is more common and neutral. 'Ընկնել' (to fall) sounds more sudden, like a 'click' of relief.
Yes! Just change the suffix: սիրտը (his/her), սիրտդ (your), սիրտներս (our).
Yes, 'դուխը տեղը գալ' (spirit/courage coming to its place) is used when someone regains their 'cool' or bravery.
Usually, yes. It requires a moment of 'high heart rate'—whether from fear, worry, or intense anticipation.
Yes, it is understood and used in both branches, though Western Armenian might use slightly different verb forms.
People will understand you, but it's not a native English idiom. It's better to say 'I'm so relieved' or 'A weight is off my shoulders'.
You can say 'Ուզում եմ սիրտդ տեղը գա':
Very often! It's a favorite in Armenian pop and folk songs to describe the end of a lover's quarrel.
Verwandte Redewendungen
Սիրտը հանգստանալ
synonymFor the heart to calm down.
Սիրտը հովանալ
similarFor the heart to cool down.
Սիրտը թունդ լինել
contrastFor the heart to be heavy/bitter.
Սիրտը տեղն ընկնել
similarFor the heart to fall into its place.
Սիրտ տալ
builds onTo give heart.
Սիրտը բացվել
similarFor the heart to open.