A1 Idiom Neutral

a carte scoperte

Showing one's cards

Bedeutung

Being transparent.

🌍

Kultureller Hintergrund

Card games like Scopa and Briscola are central to Italian social life, especially in bars and piazzas. This makes gambling metaphors very relatable to all generations. Journalists frequently use this phrase to demand transparency from politicians, reflecting a cultural desire for 'chiarezza' (clarity) in a complex political system. In Italian business culture, building 'fiducia' (trust) is essential. Using this phrase can actually speed up a deal by signaling that you are ready to skip the formalities. The historical 'Ridotti' of Venice were the first state-sanctioned gambling houses in the world, where this phrase likely gained its metaphorical power.

🎯

Use it to build trust

When you use this phrase in a negotiation, it immediately signals that you are a serious and honest person.

⚠️

Don't over-use it

If you say it too often, people might start to think you are actually hiding something!

Bedeutung

Being transparent.

🎯

Use it to build trust

When you use this phrase in a negotiation, it immediately signals that you are a serious and honest person.

⚠️

Don't over-use it

If you say it too often, people might start to think you are actually hiding something!

💬

The 'Piazza' effect

Italians value directness in personal relationships. Don't be afraid to use this with friends.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Se vogliamo essere amici, dobbiamo parlare a ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: carte scoperte

The idiom is fixed in the plural: 'carte scoperte'.

Which verb is most commonly used with this idiom?

Quale verbo si usa di più?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Giocare

The idiom comes from card games, so 'giocare' (to play) is the most natural verb.

Match the situation to the best use of the phrase.

In quale situazione useresti 'a carte scoperte'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A job interview negotiation

It is used when you need to be transparent about intentions, like salary or roles.

Complete the dialogue.

A: 'Non so se posso fidarmi di te.' B: 'Ti giuro, sto ______ a carte scoperte.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: giocando

'Sto giocando a carte scoperte' means 'I am playing with cards on the table (being honest)'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Honesty Levels

Direct
Senza peli sulla lingua Blunt
Transparent
A carte scoperte Honest intentions
Formal
In tutta franchezza In all frankness

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

Se vogliamo essere amici, dobbiamo parlare a ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: carte scoperte

The idiom is fixed in the plural: 'carte scoperte'.

Which verb is most commonly used with this idiom? Choose A1

Quale verbo si usa di più?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Giocare

The idiom comes from card games, so 'giocare' (to play) is the most natural verb.

Match the situation to the best use of the phrase. situation_matching A2

In quale situazione useresti 'a carte scoperte'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A job interview negotiation

It is used when you need to be transparent about intentions, like salary or roles.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Non so se posso fidarmi di te.' B: 'Ti giuro, sto ______ a carte scoperte.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: giocando

'Sto giocando a carte scoperte' means 'I am playing with cards on the table (being honest)'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. You can use it in a business meeting or with your best friend.

It's less common. Use 'parlare a carte scoperte' instead of 'dire a carte scoperte'.

Yes, but it's more idiomatic and emphasizes transparency in a specific situation.

No, that would ruin the surprise! It's for when you *want* people to know the truth.

No, 'a carta scoperta' is rarely used and sounds incorrect in this idiomatic sense.

The opposite is 'giocare coperto' or 'nascondere le proprie intenzioni'.

Yes, it is very common in emails, journalism, and literature.

Not usually. It is seen as a sign of respect and clarity.

No, 99% of the time it is used figuratively about life and communication.

It's grammatically possible but 'a carte scoperte' is the standard idiom.

Verwandte Redewendungen

🔄

Mettere le carte in tavola

synonym

To put the cards on the table.

🔗

A viso aperto

similar

With an open face.

🔗

Senza peli sulla lingua

similar

Without hair on the tongue.

🔗

Fare il doppio gioco

contrast

To play a double game.

🔗

Sputare il rospo

builds on

To spit out the toad.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!