A1 Idiom خنثی

a carte scoperte

Showing one's cards

Phrase in 30 Seconds

Use 'a carte scoperte' when you want to be 100% honest and show your true intentions without any secrets.

  • Means: Being completely transparent and honest about your plans or feelings.
  • Used in: Business negotiations, romantic confessions, or resolving family conflicts.
  • Don't confuse: Don't use it for physical objects; it's only for abstract intentions.
🃏 + 👁️ = 🤝 (Revealed cards + visibility = honest agreement)

Explanation at your level:

This phrase means 'to be very honest.' Imagine you are playing a game of cards. If you show your cards to everyone, you have no secrets. In Italian, we use this to say 'I am telling you the truth.' It is a friendly way to be clear with someone.
'A carte scoperte' is an idiom used when you want to show your true intentions. It comes from card games where you reveal your hand. You use it with verbs like 'giocare' (to play) or 'parlare' (to speak). It helps you sound more natural when talking about honesty in simple situations.
This intermediate idiom describes a state of total transparency. It's particularly useful in negotiations or personal conflicts where you want to emphasize that you aren't hiding anything. It suggests a level of sincerity and trust between the speakers, moving beyond simple honesty into a strategic or emotional openness.
At this level, 'a carte scoperte' should be used to navigate complex social nuances. It implies a rejection of 'dietrologia' (the tendency to look for hidden motives). By using this phrase, you are asserting that your actions are exactly what they appear to be, which is a powerful rhetorical tool in Italian professional and social discourse.
This phrase functions as a pragmatic marker of integrity. In advanced linguistic analysis, 'a carte scoperte' serves to frame the subsequent discourse as 'the definitive truth,' stripping away the layers of polite obfuscation common in formal Italian. It carries a historical weight of gambling metaphors that adds a layer of 'calculated risk' to the honesty being expressed.
Mastery of 'a carte scoperte' involves understanding its role in the dialectic between 'furbizia' and 'trasparenza'. It is a sophisticated linguistic move that signals a shift in the communicative register—from the performative to the essential. It requires a near-native grasp of when such vulnerability is culturally appropriate versus when it might be perceived as a lack of social 'scaltrezza'.

معنی

Being transparent.

🌍

زمینه فرهنگی

Card games like Scopa and Briscola are central to Italian social life, especially in bars and piazzas. This makes gambling metaphors very relatable to all generations. Journalists frequently use this phrase to demand transparency from politicians, reflecting a cultural desire for 'chiarezza' (clarity) in a complex political system. In Italian business culture, building 'fiducia' (trust) is essential. Using this phrase can actually speed up a deal by signaling that you are ready to skip the formalities. The historical 'Ridotti' of Venice were the first state-sanctioned gambling houses in the world, where this phrase likely gained its metaphorical power.

🎯

Use it to build trust

When you use this phrase in a negotiation, it immediately signals that you are a serious and honest person.

⚠️

Don't over-use it

If you say it too often, people might start to think you are actually hiding something!

معنی

Being transparent.

🎯

Use it to build trust

When you use this phrase in a negotiation, it immediately signals that you are a serious and honest person.

⚠️

Don't over-use it

If you say it too often, people might start to think you are actually hiding something!

💬

The 'Piazza' effect

Italians value directness in personal relationships. Don't be afraid to use this with friends.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Se vogliamo essere amici, dobbiamo parlare a ______ ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: carte scoperte

The idiom is fixed in the plural: 'carte scoperte'.

Which verb is most commonly used with this idiom?

Quale verbo si usa di più?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Giocare

The idiom comes from card games, so 'giocare' (to play) is the most natural verb.

Match the situation to the best use of the phrase.

In quale situazione useresti 'a carte scoperte'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A job interview negotiation

It is used when you need to be transparent about intentions, like salary or roles.

Complete the dialogue.

A: 'Non so se posso fidarmi di te.' B: 'Ti giuro, sto ______ a carte scoperte.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: giocando

'Sto giocando a carte scoperte' means 'I am playing with cards on the table (being honest)'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Honesty Levels

Direct
Senza peli sulla lingua Blunt
Transparent
A carte scoperte Honest intentions
Formal
In tutta franchezza In all frankness

سوالات متداول

10 سوال

It is neutral. You can use it in a business meeting or with your best friend.

It's less common. Use 'parlare a carte scoperte' instead of 'dire a carte scoperte'.

Yes, but it's more idiomatic and emphasizes transparency in a specific situation.

No, that would ruin the surprise! It's for when you *want* people to know the truth.

No, 'a carta scoperta' is rarely used and sounds incorrect in this idiomatic sense.

The opposite is 'giocare coperto' or 'nascondere le proprie intenzioni'.

Yes, it is very common in emails, journalism, and literature.

Not usually. It is seen as a sign of respect and clarity.

No, 99% of the time it is used figuratively about life and communication.

It's grammatically possible but 'a carte scoperte' is the standard idiom.

عبارات مرتبط

🔄

Mettere le carte in tavola

synonym

To put the cards on the table.

🔗

A viso aperto

similar

With an open face.

🔗

Senza peli sulla lingua

similar

Without hair on the tongue.

🔗

Fare il doppio gioco

contrast

To play a double game.

🔗

Sputare il rospo

builds on

To spit out the toad.

کجا استفاده کنیم

💼

Job Interview

Interviewer: Quali sono le sue aspettative salariali?

Candidate: Parliamo a carte scoperte: cerco almeno 40.000 euro all'anno.

formal
❤️

Romantic Talk

Giulia: Cosa siamo noi due?

Luca: Voglio giocare a carte scoperte: mi piaci molto e voglio una relazione seria.

informal
🤝

Business Partnership

Partner A: Abbiamo dei dubbi sulla vostra produzione.

Partner B: Giochiamo a carte scoperte. Abbiamo avuto dei ritardi, ma stiamo risolvendo.

formal
🏠

Family Conflict

Madre: Perché non mi dici la verità?

Figlio: Va bene, giochiamo a carte scoperte. Ho perso il lavoro.

informal
🚗

Buying a Car

Buyer: Il prezzo è troppo alto.

Seller: Parliamo a carte scoperte: questo è il prezzo minimo che posso fare.

neutral
🏛️

Political Debate

Giornalista: Qual è il vostro piano per le tasse?

Politico: Agiremo a carte scoperte e presenteremo il piano domani.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of a poker player who is so honest they turn their cards face-up (scoperte) for everyone to see.

Visual Association

Imagine a clear glass table where you can see every card being played from underneath. There are no shadows and no secrets.

Rhyme

Carte scoperte, porte aperte. (Open cards, open doors.)

Story

Marco was a terrible liar. Every time he played cards, his face turned red. One day, he got tired of losing and just put his cards face-up on the table. 'This is what I have!' he shouted. Surprisingly, everyone trusted him more after that, and they started using the phrase to describe his honesty.

Word Web

onestàtrasparenzagiocoveritàsinceritàlealtàfiduciachiarezza

چالش

Try to tell a friend one small secret today and start the sentence with: 'Voglio giocare a carte scoperte...'

In Other Languages

Spanish high

A cartas vistas

Spanish often uses 'con las cartas sobre la mesa' more frequently than 'a cartas vistas'.

French high

À cartes découvertes

French sometimes uses 'jouer cartes sur table' which is closer to 'mettere le carte in tavola'.

German high

Mit offenen Karten spielen

German uses the preposition 'mit' (with) while Italian uses 'a' (at/to).

Japanese moderate

手の内を明かす (Te no uchi o akasu)

It can sometimes imply giving away a secret weakness, whereas the Italian version is more about general honesty.

Arabic high

بأوراق مكشوفة (Bi-awraq makshufa)

It is often used in a more formal, journalistic register than the Italian version.

Chinese partial

开诚布公 (Kāichéngbùgōng)

It is much more formal and literary than the Italian gambling-based idiom.

Korean high

패를 까다 (Pae-reul kkada)

It can sound a bit more aggressive or slangy depending on the verb used.

Portuguese high

A cartas descobertas

In Brazil, 'abrir o jogo' (to open the game) is much more common in casual speech.

Easily Confused

a carte scoperte در مقابل A carte scoperte vs. A porte aperte

Both involve 'open' things and transparency.

'Carte' is for intentions/honesty; 'Porte' is for physical access or public events.

a carte scoperte در مقابل Giocare a carte scoperte vs. Scoprire le carte

They look very similar.

'Giocare a...' is the state of being honest; 'Scoprire le carte' is the single moment you reveal a secret.

سوالات متداول (10)

It is neutral. You can use it in a business meeting or with your best friend.

It's less common. Use 'parlare a carte scoperte' instead of 'dire a carte scoperte'.

Yes, but it's more idiomatic and emphasizes transparency in a specific situation.

No, that would ruin the surprise! It's for when you *want* people to know the truth.

No, 'a carta scoperta' is rarely used and sounds incorrect in this idiomatic sense.

The opposite is 'giocare coperto' or 'nascondere le proprie intenzioni'.

Yes, it is very common in emails, journalism, and literature.

Not usually. It is seen as a sign of respect and clarity.

No, 99% of the time it is used figuratively about life and communication.

It's grammatically possible but 'a carte scoperte' is the standard idiom.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!