Bedeutung
To provide directions or orders on how to do something.
Aufgabensammlung
3 Aufgaben会議で新しいプロジェクトについて____。
上司は私にタスクの進め方について詳しい____。
彼は部下たちに明確な____。
🎉 Ergebnis: /3
The Japanese word '指示を与える' (shiji o ataeru) is a compound phrase consisting of '指示' (shiji) and 'を与える' (o ataeru). Let's break down the etymology of each part: **指示 (shiji):** * **Origin:** This word is a Sino-Japanese word, meaning it originated from Chinese and was adopted into Japanese. Its components are: * **指 (shi):** This kanji originally meant 'finger' or 'to point.' In a broader sense, it came to mean 'to indicate,' 'to show,' or 'to direct.' * **示 (ji):** This kanji means 'to show,' 'to display,' 'to reveal,' or 'to indicate.' It often appears in words related to demonstration or communication of information. * **Combination:** When '指' and '示' are combined, they form '指示,' which collectively conveys the meaning of 'pointing out and showing,' or 'giving directions/instructions.' The concept emphasizes a clear act of guidance or instruction from one party to another. * **Historical Context:** Words like '指示' were integral to the adoption of Chinese administrative and philosophical concepts into Japan, particularly during periods like the Nara and Heian eras when Chinese culture heavily influenced Japanese language and governance. **を与える (o ataeru):** * **Origin:** This is a native Japanese verb phrase. * **を (o):** This is a direct object particle in Japanese grammar, indicating that '指示' (shiji) is the direct object of the verb '与える.' * **与える (ataeru):** This is a fundamental Japanese verb with deep roots in the language. Its primary meanings include 'to give,' 'to bestow,' 'to grant,' 'to provide,' or 'to confer.' * **Etymology of 与える:** The precise ancient etymology of '与える' is somewhat complex but generally traces back to proto-Japanese roots related to the act of handing over or providing something to another. It's a common verb used for the act of giving in various contexts, from concrete objects to abstract concepts like opportunities or instructions. **Combination of '指示' and 'を与える':** When '指示' (instructions/directions) is combined with 'を与える' (to give/to provide), the resulting phrase '指示を与える' literally means 'to give instructions' or 'to provide directions.' This construction is very common in Japanese where a noun (often a Sino-Japanese noun like '指示') is followed by the direct object particle 'を' and a general verb like 'する' (to do), '行う' (to perform), or '与える' (to give) to form a verbal phrase. **Overall Evolution:** The phrase has maintained its core meaning throughout its usage. It specifically implies a hierarchical or informational transfer where one party guides another. It's distinct from simply 'telling' (言う - iu) in that it carries the nuance of official or purposeful guidance, often with an expectation of compliance or execution. Its widespread use in modern Japanese in business, education, and daily life underscores its direct and clear meaning of providing guidance or commands.