B1 Expression Sehr formell

お心遣い感謝いたします

Okokorozukai kansha itashimasu

I appreciate your thoughtfulness

Bedeutung

A polite and formal expression of gratitude for someone's consideration or kindness.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Japanese business, acknowledging the 'invisible effort' of a partner is crucial for building trust. This phrase is a key tool for that. When receiving a gift, it is polite to focus on the giver's thoughtfulness rather than the value of the gift itself. This phrase is the verbal 'receipt' for Omotenashi. It shows you have received and appreciated the host's care. This phrase marks the boundary of a formal relationship. It is rarely used within the 'Uchi' (family/close friends) circle.

🎯

Pair with a specific action

The phrase is most effective when you mention *what* you are thankful for first (e.g., 'For the gift...').

⚠️

Don't over-use

If you say this for every tiny thing, it loses its meaning and sounds robotic.

Bedeutung

A polite and formal expression of gratitude for someone's consideration or kindness.

🎯

Pair with a specific action

The phrase is most effective when you mention *what* you are thankful for first (e.g., 'For the gift...').

⚠️

Don't over-use

If you say this for every tiny thing, it loses its meaning and sounds robotic.

💬

The 'Bow' Factor

Always accompany this phrase with a polite bow (about 30 degrees) in person.

Teste dich selbst

Choose the most appropriate phrase to thank a client who brought snacks to your office.

取引先の方がお菓子を持ってきてくれました。何と言いますか?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Option 'a' is the correct formal Keigo expression. 'b' is a command, 'c' is too casual, and 'd' is masculine-casual.

Fill in the blanks to complete the formal thank you sentence.

お( )い( )いたします。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard phrase is 'O-kokorozukai kansha itashimasu'.

Match the phrase to the correct social situation.

Which situation requires 'お心遣い感謝いたします'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

This phrase is for formal business accommodations or significant kindness.

Complete the dialogue between a subordinate and a boss.

Boss: '体調はどうだ?無理しなくていいぞ。' Subordinate: '(    )。おかげさまで良くなりました。'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The subordinate should use formal Keigo to thank the boss for their concern.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the most appropriate phrase to thank a client who brought snacks to your office. Choose B1

取引先の方がお菓子を持ってきてくれました。何と言いますか?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Option 'a' is the correct formal Keigo expression. 'b' is a command, 'c' is too casual, and 'd' is masculine-casual.

Fill in the blanks to complete the formal thank you sentence. Fill Blank A2

お( )い( )いたします。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard phrase is 'O-kokorozukai kansha itashimasu'.

Match the phrase to the correct social situation. situation_matching B1

Which situation requires 'お心遣い感謝いたします'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

This phrase is for formal business accommodations or significant kindness.

Complete the dialogue between a subordinate and a boss. dialogue_completion B1

Boss: '体調はどうだ?無理しなくていいぞ。' Subordinate: '(    )。おかげさまで良くなりました。'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The subordinate should use formal Keigo to thank the boss for their concern.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

Yes, it is highly appropriate for a boss, especially when they show concern for your well-being or give you a gift.

Only if the relationship is formal. For a casual text, use 'Arigatou'.

'Arigatou gozaimasu' is a general thank you. This phrase specifically thanks someone for their *thoughtfulness*.

Yes, but it's slightly less formal than 'itashimasu'. Use it with people of equal status.

Yes, usually by polite characters, maids, butlers, or in business-themed anime like 'Hanzawa Naoki'.

Verwandte Redewendungen

🔗

お{気遣|きづか}いなく

similar

Please don't worry about me.

🔄

ご{配慮|はいりょ}ありがとうございます

synonym

Thank you for your consideration.

🔗

{恐縮|きょうしゅく}でございます

builds on

I am humbled/sorry to trouble you.

🔗

{厚|あつ}く{御礼|おんれい}申し上げます

specialized form

I offer my deep gratitude.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!