In 15 Sekunden
- Means 'not speaking at all'.
- Emphasizes total silence.
- Usually used with negative verbs.
- Can be dramatic or humorous.
Bedeutung
Diese Phrase beschreibt eine Situation, in der jemand kein einziges Wort spricht oder völlig schweigt. Sie betont die völlige Abwesenheit von Kommunikation, sei es aus Schüchternheit, Wut oder einer Sprachbarriere.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a silent movie
あの映画、セリフが全然なかったよ!
That movie had absolutely no lines!
Describing a shy person at a party
彼はパーティーで全然話す、隅っこにいた。
He wasn't speaking at all at the party, he was in the corner.
Explaining a failed attempt to communicate
Sorry, I tried to ask for directions, but the old man `全然話す` to me. Maybe he didn't understand?
Sorry, I tried to ask for directions, but the old man wasn't speaking to me at all. Maybe he didn't understand?
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Kuu-ki wo yomu' (reading the air) means that if someone is 'Zenzen hanasanai,' others will try to guess their feelings without asking. Silence is a form of communication. In contrast to Japan, 'Zenzen hanasanai' in a US social context is often seen as a problem to be fixed immediately with 'small talk.' Finland is famous for valuing silence. Being 'Zenzen hanasanai' in a social setting might be seen as perfectly normal and comfortable. In Italy, where expressive communication is the norm, someone who is 'Zenzen hanasanai' might be viewed as being very ill or deeply upset.
The 'Nai' Rule
Always look for the 'nai' or 'masen' at the end of the sentence when you hear 'Zenzen.' It's the key to the meaning.
Don't be too blunt
Saying '{彼|かれ}は{全然|ぜんぜん}{話|はな}さない' can sound a bit critical. Add 'shizuka na hito' (a quiet person) to be softer.
In 15 Sekunden
- Means 'not speaking at all'.
- Emphasizes total silence.
- Usually used with negative verbs.
- Can be dramatic or humorous.
What It Means
This phrase, 全然話す (zenzen hanasu), paints a picture of absolute silence. It's not just that someone isn't saying much; they're not saying *anything*. Imagine a mime artist having a really good day. This phrase emphasizes the complete lack of verbal communication. It’s the ultimate quiet zone, a void where words should be. It’s like the universe hit the mute button on someone’s mouth.
How To Use It
You use 全然話す when you want to stress that someone or something is completely silent. It's often used with a negative form, like 全然話さない (zenzen hanasanai), meaning 'not speaking at all.' But the positive form 全然話す is used in specific contexts, often with a sense of surprise or disbelief. Think of it as an exclamation: 'Wow, they *really* aren't talking!' It's a strong statement about a lack of speech. You can use it to describe people, animals, or even situations where no sound is expected. It’s like saying 'dead silence' but with a verb!
Real-Life Examples
- At a tense family dinner, your uncle
全然話す(he's totally silent, maybe fuming). - Your shy friend is at a party and
全然話す(they're hiding in a corner). - The new puppy is so overwhelmed it
全然話す(just sits there, not barking). - On a horror movie set, the haunted doll
全然話す(which is, you know, expected). - During a surprise quiz, a student might
全然話す(completely freeze up).
When To Use It
Use 全然話す when you want to highlight a total absence of speech. It's great for dramatic effect or emphasizing a surprising silence. You might use it when someone is expected to speak but doesn't. It’s perfect for describing someone who is completely withdrawn or speechless. Think of it for moments of shock, extreme shyness, or even stubborn refusal to talk. It’s like saying, 'There wasn't a peep!' You can also use it humorously, like when your cat stares blankly, 全然話す (as if it's contemplating the universe).
When NOT To Use It
Don't use 全然話す for just being quiet or reserved. If someone is speaking softly or only a little, this phrase is too strong. It implies *zero* words. Avoid it if you just mean someone is shy but still managing a few words. It's not for a polite, thoughtful silence. This phrase is about a complete absence of vocalization. So, if your friend is just thinking hard, don't say they 全然話す unless they literally have their mouth taped shut. That would be a bit dramatic, wouldn't it?
Common Mistakes
Learners often misuse 全然 (zenzen). It's typically used with negative verbs. So, saying 全然話す (positive verb) can sound odd or imply a different meaning than intended. The most common mistake is using 全然話す when 全然話さない (zenzen hanasanai - not speaking at all) is meant. Another error is using 全然 with verbs that don't fit the 'completeness' idea.
彼は全然話す
✓彼は全然話さない (He is not speaking at all)
その映画は全然面白い
✓その映画は全然面白くない (That movie is not interesting at all)
Similar Expressions
全く話さない(mattaku hanasanai): Very similar to全然話さない, meaning 'not speaking at all.'全くcan feel slightly more formal.口をきかない(kuchi o kikanai): Literally 'not opening one's mouth,' often implies a deliberate refusal to speak, usually out of anger or spite.無口(mukuchi): Means 'taciturn' or 'a person of few words.' This describes a personality trait, not a temporary silence.沈黙(chinmoku): Means 'silence' itself, the state of not speaking.全然話すdescribes the *action* (or lack thereof) of speaking.
Common Variations
The most common form is the negative: 全然話さない (zenzen hanasanai), meaning 'not speaking at all.' This is what you'll hear most often. The positive 全然話す is less common and often used for emphasis or in specific exclamatory contexts. Sometimes, 全然 itself is used alone as an adverb meaning 'not at all' or 'completely,' especially in casual speech, like 全然ダメ (zenzen dame - totally no good).
Memory Trick
Picture a Zen garden. It's completely silent, right? Zenzen means 'completely' or 'not at all.' Now imagine someone in that silent garden, totally not speaking – 全然話す! It’s a silent Zen garden where nobody talks. Easy peasy, right? Like a statue in a quiet place.
Quick FAQ
- Q: Is
全然話すalways negative? A: No, the全然part means 'completely,' but it's *usually* paired with a negative verb like話さない(not speak). The positive話す(speak) form is rarer and often exclamatory. - Q: Can I use it for myself? A: Yes! If you're feeling overwhelmed and can't speak, you could think, 'I'm
全然話すright now!' but you'd likely say全然話せない(can't speak at all). - Q: Is it rude? A: Not inherently. It describes a state. However, *why* someone is not speaking could be rude. The phrase itself is neutral, but the context gives it weight.
Nutzungshinweise
The adverb `全然` is most commonly used with negative verbs to mean 'not at all.' While the positive form `全然話す` exists, it's rare and often used for dramatic emphasis. Using `全然` with positive verbs in standard conversation can sound unnatural or incorrect. Stick to the negative pairing for everyday use.
The 'Nai' Rule
Always look for the 'nai' or 'masen' at the end of the sentence when you hear 'Zenzen.' It's the key to the meaning.
Don't be too blunt
Saying '{彼|かれ}は{全然|ぜんぜん}{話|はな}さない' can sound a bit critical. Add 'shizuka na hito' (a quiet person) to be softer.
Aizuchi is key
In Japan, even if you are 'Zenzen hanasanai,' you should still make listening sounds like 'un, un' or 'hee~' to show you are present.
Potential Form
Use 'hanasenai' if you want to blame your Japanese skills, not your personality!
Beispiele
12あの映画、セリフが全然なかったよ!
That movie had absolutely no lines!
Here, `全然なかった` (wasn't there at all) uses `全然` with a negative verb, which is the standard, natural usage. It emphasizes the complete absence of dialogue.
彼はパーティーで全然話す、隅っこにいた。
He wasn't speaking at all at the party, he was in the corner.
This uses the less common positive form `話す` with `全然` for emphasis. A more common phrasing would be `全然話さなかった` (didn't speak at all). This phrasing implies he *really* wasn't speaking, perhaps surprisingly so.
Sorry, I tried to ask for directions, but the old man `全然話す` to me. Maybe he didn't understand?
Sorry, I tried to ask for directions, but the old man wasn't speaking to me at all. Maybe he didn't understand?
This example uses the positive `話す` in a slightly unusual way to emphasize the *complete lack* of response, almost like 'he *completely* didn't speak'. It's a bit dramatic.
静かな夜。猫が隣で全然話す。😌
Quiet night. My cat is completely silent next to me. 😌
Humorous use of the positive form. The cat is just chilling, not meowing. It implies the cat is *so* quiet, it's noteworthy. Very casual.
面接官が質問した後、候補者が全然話す。緊張しているようだ。
After the interviewer asked a question, the candidate was completely silent. They seem nervous.
This uses the positive form `話す` to describe the candidate's complete lack of verbal response, highlighting the awkward silence. It's more impactful than just saying they didn't answer.
✗ 彼は私に全然話す。 → ✓ 彼は私に全然話さない。
✗ He speaks to me not at all. → ✓ He does not speak to me at all.
This is a common learner error. `全然` typically pairs with negative verbs. Using `話す` (speak) makes it sound unnatural or like a very specific, emphatic statement.
✗ その料理は全然美味しい。 → ✓ その料理は全然美味しくない。
✗ That dish is completely delicious. → ✓ That dish is not delicious at all.
Another common mistake. `全然` means 'not at all' when paired with a negative verb. Using it with a positive verb like `美味しい` (delicious) is incorrect in standard Japanese.
うちの子、小さい頃は全然話す子じゃなかったんだ。
My child wasn't a child who spoke at all when they were little.
Here, `全然話す子じゃなかった` uses `全然` with the negative `じゃなかった` (wasn't) to describe a past personality trait of being very quiet.
え、部長が会議で全然話す?どうしたんだろう。
Huh? The department head isn't speaking at all in the meeting? What happened?
This uses the positive form `話す` to express surprise at the *completeness* of the silence. It's like saying, 'He's *totally* not talking!'
美術館の彫刻は、もちろん全然話す。
The sculpture in the art museum, of course, doesn't speak at all.
This is a literal and slightly humorous use. Sculptures are inanimate and don't speak, so `全然話す` (doesn't speak) is accurate and obvious.
彼女、怒ってるみたいで全然話すんだ。
She seems angry and isn't speaking at all.
This uses the positive `話す` to emphasize the *total* refusal to communicate. It's stronger than just saying she's quiet.
日本語の先生が全然話す、全部英語で説明した。
The Japanese teacher wasn't speaking Japanese at all; they explained everything in English.
This uses `全然話す` with the negative `説明した` (explained) to highlight the complete lack of Japanese spoken by the teacher, which is ironic for a Japanese teacher.
Teste dich selbst
Choose the correct ending to mean 'He doesn't speak at all.'
{彼|かれ}は{全然|ぜんぜん}...
'Zenzen' requires a negative verb ending like '-nai' to mean 'not at all.'
Fill in the blank to say 'I couldn't speak at all because I was nervous.'
{緊張|きんちょう}して、{全然|ぜんぜん}( )ませんでした。
The potential form 'hanase' + 'masen deshita' means 'could not speak.'
Which situation best fits the phrase '{全然|ぜんぜん}{話|はな}さない'?
Situation A: A person talking loudly on a phone. Situation B: A person sitting silently at a party. Situation C: A person singing a song.
The phrase describes a total lack of speaking.
Complete the dialogue.
A: {田中|たなか}さん、{怒|おこ}ってるの? B: うん、さっきから( )。
'Hanashite kurenai' is the natural way to say someone 'won't speak to me' when they are angry.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Silence Levels
Aufgabensammlung
4 Aufgaben{彼|かれ}は{全然|ぜんぜん}...
'Zenzen' requires a negative verb ending like '-nai' to mean 'not at all.'
{緊張|きんちょう}して、{全然|ぜんぜん}( )ませんでした。
The potential form 'hanase' + 'masen deshita' means 'could not speak.'
Situation A: A person talking loudly on a phone. Situation B: A person sitting silently at a party. Situation C: A person singing a song.
The phrase describes a total lack of speaking.
A: {田中|たなか}さん、{怒|おこ}ってるの? B: うん、さっきから( )。
'Hanashite kurenai' is the natural way to say someone 'won't speak to me' when they are angry.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
12 FragenYes, in modern slang like 'Zenzen daijoubu' (Totally fine). But with 'hanasu,' it usually needs the negative to make sense.
It can be. It's better to say 'He is quiet' ({静|しず}かな{人|ひと}) unless you are describing a specific problem.
'Mattaku' is more formal and stronger. 'Zenzen' is the everyday version.
Use '{日本語|にほんご}が{全然|ぜんぜん}{話|はな}せません' (Nihongo ga zenzen hanasemasen).
Yes, it implies 0% or 'not at all.'
Yes, but in formal writing, use 'Mattaku' or 'Chotto mo... nai'.
Because it's a very expressive way to emphasize feelings, especially frustration or surprise.
In slang, people just say 'Zenzen!' as a response to 'Are you okay?'
Absolutely! 'Zenzen tabenai' (not eating at all), 'Zenzen wakaranai' (don't understand at all).
People will be confused. They might think you mean 'I'll talk completely' (slang) or just realize you made a mistake.
Yes, to describe problems: 'The client isn't talking at all.'
Yes, you can say a dog 'Zenzen hoenai' (doesn't bark at all).
Verwandte Redewendungen
{全|ぜん}く{話|はな}さない
synonymNot speaking at all (formal)
{一言|ひとこと}も{話|はな}さない
builds onNot speaking even one word
{静|しず}かすぎる
similarToo quiet
{口|くち}が{重|おも}い
idiomHeavy-mouthed / Taciturn
{黙|だま}り{込|こ}む
similarTo fall silent