At the A1 level, you only need to know that **賞与 (shōyo)** means 'bonus.' You might see it in simple job ads or hear it in a basic conversation about work. Think of it as 'extra money from work.' It is a noun. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember: **賞与 = Bonus**. In a sentence, you can say '賞与があります' (There is a bonus). It is more formal than 'ボーナス' (bōnasu), which is the word most people use in daily life. If you learn this word now, you will be ahead of the curve in understanding Japanese work culture!
At the A2 level, you should understand that **賞与 (shōyo)** is a formal word used in business. You should be able to use it with basic verbs like 'moraemasu' (can receive) or 'arimasu' (there is). You should also know that Japan has two main bonus seasons: summer and winter. At this level, you might say '夏に賞与をもらいました' (I received a bonus in summer). You should start to distinguish between the casual 'bōnasu' and the formal 'shōyo.' When you see this word on a document, you know it's about your extra pay. It's an important word for 'Life in Japan' tasks.
At the B1 level, you should be comfortable using **賞与 (shōyo)** in a professional context. You should know the verb **支給する (shikyū suru)**, which means 'to issue/pay' a bonus. You should also understand how it fits into the broader compensation system, known as **給与 (kyūyo)**. You might need to explain your company's bonus system to someone else: '私の会社では、年に2回賞与が支給されます' (In my company, bonuses are issued twice a year). You should also be aware that the amount is often based on your monthly salary (e.g., '賞与は月給の3ヶ月分です').
At the B2 level, you can discuss the economic and legal aspects of **賞与 (shōyo)**. You should understand terms like **業績連動型賞与 (gyōseki rendō-gata shōyo)**, which means 'performance-linked bonus.' You can participate in discussions about whether a bonus is fair or how it is calculated. You should also understand the nuances of register—using 'shōyo' in a formal report but switching to 'bōnasu' during a casual office chat. You can handle complex sentences like '業績の悪化に伴い、今年の賞与は削減される見込みだ' (Due to the downturn in business performance, it is expected that this year's bonus will be reduced).
At the C1 level, you have a deep understanding of **賞与 (shōyo)** within the Japanese corporate and legal framework. You understand its tax implications, its role in labor union negotiations (shuntō), and its historical roots. You can use compound terms like **賞与引当金 (shōyo hikiatekin)** in accounting contexts. You are able to read and write formal company policies regarding bonuses. You can also sense the subtle social implications when a company announces a 'record-breaking shōyo' vs. a 'token sunshi.' Your usage is indistinguishable from a native professional.
At the C2 level, you can analyze the **賞与 (shōyo)** system from a socio-economic perspective. You can discuss how the traditional bonus system is evolving in the face of 'job-based' (jobu-gata) employment trends vs. the traditional 'membership-based' (menbāshippu-gata) model. You can interpret high-level financial statements where 'shōyo' is a significant line item. You can lead negotiations regarding bonus structures and draft legally binding documents using the term. You understand the philosophical difference between 'shōyo' as a gift and 'shōyo' as a deferred wage payment.

賞与 in 30 Sekunden

  • 賞与 (shōyo) is the formal Japanese term for a 'bonus,' primarily used in business, legal, and official documents.
  • It is typically paid twice a year, in summer and winter, and is a major part of a Japanese worker's total income.
  • While 'shōyo' is formal, the katakana word 'bōnasu' is used for casual daily conversation among friends and coworkers.
  • The amount is usually calculated based on the company's performance and the employee's base monthly salary.

The Japanese word 賞与 (shōyo) is a formal term that translates to 'bonus' or 'extra payment.' While English speakers might think of a bonus as an occasional performance-based reward, in the Japanese corporate landscape, shōyo represents a deeply ingrained structural component of the compensation system. It is not merely a 'gift' for good work; for many regular employees (seishain), it is an expected part of the annual income, often factored into household budgeting and long-term financial planning. Understanding shōyo requires looking beyond the dictionary definition and into the heart of Japanese labor history and economic cycles.

Etymological Breakdown
The first kanji, 賞 (shō), means 'prize,' 'award,' or 'praise.' It suggests a reward for merit or achievement. The second kanji, 与 (yo), means 'to give,' 'bestow,' or 'grant.' Together, they literally mean 'a grant of award.' However, in modern usage, the 'award' aspect has shifted toward a standardized distribution of company profits.
The Semi-Annual Tradition
Traditionally, most Japanese companies pay shōyo twice a year: once in the summer (usually June or July) and once in the winter (usually December). These are often referred to as 'Summer Bonus' and 'Winter Bonus.' This timing is crucial for the Japanese economy, as it triggers massive consumer spending periods, often coinciding with the Obon holiday in summer and the New Year festivities in winter.
Formal vs. Informal Register
While shōyo is the official term used in employment contracts, payroll statements (kyūyo meisaisho), and news reports, the katakana word ボーナス (bōnasu) is much more common in daily conversation. If you are talking to a colleague at lunch, you would likely use 'bōnasu.' If you are reading a formal company announcement about profit sharing, you will see 'shōyo.'

当社は年2回、従業員に対して賞与を支給します。(Tōsha wa nen nikai, jūgyōin ni taishite shōyo o shikyū shimasu.) — Our company pays bonuses to employees twice a year.

The amount of shōyo is usually calculated as a multiple of the base monthly salary (e.g., '2 months of salary'). Because it is tied to company performance, it acts as a 'shock absorber' for corporations. During economic downturns, companies can reduce shōyo amounts without lowering base salaries, which is legally much harder to do in Japan. This flexibility is a key reason why the system persists despite changes in global labor trends. For learners, using shōyo correctly demonstrates a high level of professional literacy and an understanding of Japanese business norms.

業績悪化のため、今年の冬の賞与はカットされた。(Gyōseki akka no tame, kotoshi no fuyu no shōyo wa katto sareta.) — Due to worsening business performance, this winter's bonus was cut.

Historically, the concept of shōyo can be traced back to the Edo period, where merchants would give their apprentices new clothes and pocket money during the 'O-chūgen' (mid-year) and 'O-seibo' (year-end) gift-giving seasons. This evolved into the modern corporate system after the Meiji Restoration, particularly as a way to retain skilled labor in the growing industrial sector. Today, while some modern tech startups are moving toward purely performance-based monthly pay, the majority of established firms still adhere to the shōyo model.

Economic Impact
When the 'shōyo' season arrives, you will see massive sales at department stores and electronics retailers. It is a time of high liquidity in the market. Economists often use the average 'shōyo' amount as a barometer for the overall health of the Japanese economy.

In summary, shōyo is more than just a bonus; it is a pillar of the Japanese 'lifetime employment' philosophy, representing a shared destiny between the company and the employee. When the company does well, everyone receives a larger shōyo; when it struggles, the shōyo is the first thing to be adjusted. As a learner, mastering this word helps you navigate the complexities of Japanese work life and financial discussions with precision.

Using 賞与 (shōyo) effectively requires an understanding of its grammatical role as a formal noun and the specific verbs it typically pairs with. Unlike its casual counterpart 'bōnasu,' shōyo is often found in the company of 'suru' verbs related to administrative actions like 'issuing,' 'calculating,' or 'receiving.' It acts as the direct object in most business contexts.

Verbal Pairings: Giving
The most common verb for 'paying' or 'issuing' a bonus in a formal context is 支給する (shikyū suru). You will see this in contracts: '賞与を支給する' (to issue a bonus). Another common verb is 与える (ataeru), though it is slightly less common in modern payroll contexts than shikyū.
Verbal Pairings: Receiving
To describe receiving a bonus, you can use 受け取る (uketoru) or the more formal 受領する (juryō suru). In casual conversation, people often say 'bonus ga deru' (the bonus comes out), but in formal writing, you would say '賞与が支給される' (the bonus is issued).

昨年度の業績に基づき、賞与額を決定します。(Sakunendo no gyōseki ni motozuki, shōyo-gaku o kettei shimasu.) — We will determine the bonus amount based on last year's performance.

When describing the amount, shōyo is often followed by 額 (gaku - amount) to form the compound shōyo-gaku. It is also frequently modified by time-related adjectives like kaki (summer period) or tōki (winter period). For example, kaki-shōyo refers specifically to the summer bonus. This level of specificity is hallmark of Japanese business communication.

公務員の賞与は法律で定められています。(Kōmuin no shōyo wa hōritsu de sadamerarete imasu.) — The bonuses for civil servants are determined by law.

Another important pattern is using shōyo with 対象 (taishō - target/subject). If you are eligible for a bonus, you are '賞与の対象者' (shōyo no taishō-sha). This is a common phrase in HR manuals and job listings. You might also see '賞与あり' (shōyo ari - bonus included) in recruitment advertisements, which is a key selling point for many jobs in Japan.

Compound Words
  • 賞与引当金 (Shōyo hikiatekin): Bonus reserves (accounting term).
  • 期末賞与 (Kimatsu shōyo): Year-end bonus.
  • 特別賞与 (Tokubetsu shōyo): Special/Extraordinary bonus.

In negative contexts, you will encounter phrases like shōyo katto (bonus cut) or shōyo mitsukuri (bonus deferral). These are heavy terms often used during financial crises or company restructuring. When using these, the tone is invariably serious and professional. If you were complaining to a friend, you'd say 'bonus ga heru' (bonus decreases), but a news anchor would say 'shōyo ga sakugen sareru' (bonuses are being reduced).

彼は今回の賞与で新しい車を買う予定だ。(Kare wa konkai no shōyo de atarashii kuruma o kau yotei da.) — He plans to buy a new car with this bonus.

Ultimately, shōyo is a word that carries the weight of professional responsibility and economic reality. Whether you are calculating it, receiving it, or discussing its tax implications (yes, shōyo is taxed just like regular income), using the term correctly signals that you are operating within the formal structures of Japanese society.

If you live or work in Japan, 賞与 (shōyo) is a word you will encounter in very specific, high-stakes environments. While you might go months without hearing it in casual conversation, it becomes ubiquitous during certain times of the year and in specific professional contexts. Knowing where to expect it will help you tune your ear to the formal registers of Japanese.

1. The Human Resources Office
This is the primary habitat of the word. During orientation, an HR representative will explain the compensation package using shōyo. You will see it on your 'Employment Agreement' (koyō keiyakusho) and your 'Pay Slips' (kyūyo meisaisho). When HR announces the payment dates for the season, they will use '賞与の支給日' (shōyo no shikyūbi - bonus payment date).
2. News and Financial Reports
Every June and December, Japanese news outlets (NHK, Nikkei, etc.) run segments on the 'average shōyo' for major corporations. They compare it to the previous year to discuss the health of the economy. You will hear phrases like '大手企業の冬の賞与は...' (The winter bonuses of major corporations are...). It is a standard metric for national prosperity.
3. Banking and ATMs
When you check your bank balance around bonus time, the transaction description often reads 'ショウヨ' (Shōyo in katakana) or '賞与.' Banks also promote 'Bonus Campaigns' for savings accounts, using the word shōyo in their formal pamphlets to attract workers looking to save their extra earnings.

「今年の賞与についての説明会を行います。」(Kotoshi no shōyo ni tsuite no setsumeikai o okonaimasu.) — We will hold an explanatory meeting regarding this year's bonus.

You will also hear it in political discourse. When the government discusses the salaries of 'kōmuin' (public servants), shōyo is a major point of debate. Because public servant bonuses are tied to private sector averages, any change in shōyo levels is a matter of public record and often sparks discussion about fairness and fiscal responsibility.

ニュース: 「国家公務員の夏の賞与が本日、一斉に支給されました。」(Kokka kōmuin no natsu no shōyo ga honjitsu, issei ni shikyū saremaishita.) — News: Summer bonuses for national public servants were all issued today.

In the retail world, while 'Bonus Sale' is often written as 'ボーナスセール,' the internal business meetings of these companies will use shōyo. For example, a manager might say, '賞与商戦に向けて準備しましょう' (Let's prepare for the bonus sales battle). This refers to the intense competition among retailers to capture the influx of cash that workers receive during bonus months.

4. Job Interviews
When negotiating or asking about salary, a candidate might ask, '賞与は年に何回ありますか?' (How many times a year are bonuses paid?). Using shōyo instead of bōnasu in an interview sounds more professional and shows that you are serious about the company's formal compensation structure.

In summary, shōyo is the 'adult' and 'official' version of the word bonus. You hear it when money moves from a company to an employee, when the government talks about money, and when the media talks about the economy. It is the sound of the Japanese financial machinery at work.

While 賞与 (shōyo) is a straightforward noun, English speakers often stumble when it comes to register, nuance, and grammatical collocation. In Japanese, using the wrong level of formality or confusing shōyo with other types of payments can lead to awkward or confusing situations in a professional environment.

1. Overusing it in Casual Settings
The most common mistake is using shōyo with friends or close colleagues. It sounds overly stiff, almost like saying 'I have received my semi-annual remuneration' instead of 'I got my bonus.' In casual talk, always use ボーナス (bōnasu). Save shōyo for emails to HR, formal reports, or job interviews.
2. Confusing it with 'Kyūyo' (Salary)
Learners sometimes use shōyo to mean any kind of pay. However, 給与 (kyūyo) is the umbrella term for total compensation (including salary and bonuses), while shōyo is specifically the extra payment. If you tell your boss 'I want more shōyo' when you actually want a higher monthly salary, you might end up with a one-time payment instead of a permanent raise!

❌ Incorrect: 友達に「今日、賞与をもらったよ!」と言った。
✅ Correct: 友達に「今日、ボーナスをもらったよ!」と言った。

Another error involves the particle and verb choice. English speakers often want to say 'pay a bonus' using harau (to pay). While '賞与を払う' is technically understood, it sounds 'un-Japanese' in a professional context. The standard phrase is 賞与を支給する (shōyo o shikyū suru). Using harau makes it sound like you are paying a bill at a restaurant, whereas shikyū implies a formal distribution of funds from an organization.

❌ Incorrect: 賞与は給料と同じです。(Bonuses are the same as salary.)
✅ Correct: 賞与は給料とは別に支給されます。(Bonuses are paid separately from salary.)

Furthermore, beginners often forget that shōyo is a noun. It cannot be used as a verb directly (you can't say 'shōyo-suru'). It always needs a supporting verb like deru, shikyū sareru, or uketoru. Also, be careful with the kanji. The first character shō (賞) is the same as in 'award' (shō), not the one for 'commerce' (shō - 商). Confusing these is a common kanji-writing mistake.

3. Misunderstanding 'Sunshi'
In very traditional settings, you might hear the word 寸志 (sunshi). This is a small token of gratitude, often given by a superior to subordinates for a job well done or as a small gift. It is NOT the same as shōyo. Calling a large corporate bonus 'sunshi' would be bizarrely humble, and calling a small 'sunshi' gift 'shōyo' would be overstating its value significantly.

Lastly, remember that shōyo is taxable. Some learners are surprised to see deductions on their bonus slip. In Japan, social insurance and income tax are deducted from the shōyo just as they are from the monthly salary. When discussing 'take-home pay' from a bonus, the term to use is tedori (hand-received), as in '賞与の手取り額' (the take-home amount of the bonus).

While 賞与 (shōyo) is the standard formal term for a bonus, Japanese has several other words that cover similar ground. Choosing the right one depends entirely on the context, the amount of money, and the relationship between the giver and the receiver.

ボーナス (Bōnasu)
Register: Casual/Neutral.
Usage: This is the most common word in daily life. Use it when talking to friends, family, or coworkers in a non-formal setting. It covers exactly the same concept as shōyo but without the 'official' feel.
特別手当 (Tokubetsu Teate)
Register: Formal/Administrative.
Usage: This translates to 'special allowance.' It is often used for one-time payments that aren't part of the regular summer/winter bonus cycle, such as a bonus for completing a difficult project or a 'housing allowance.'
報奨金 (Hōshōkin)
Register: Formal/Competitive.
Usage: This is an 'incentive' or 'reward money.' It is typically given to individuals or teams who exceed specific targets (like sales goals). Unlike shōyo, which is often given to all employees, hōshōkin is merit-based and competitive.

比較:
1. 「今年の賞与はいくらですか?」 (Formal/HR)
2. 「今年のボーナスはいくら?」 (Casual/Friend)

For very small amounts or more traditional contexts, you might encounter 寸志 (sunshi). As mentioned before, this is a 'small token' of appreciation. It is often handed over in a small envelope. Using shōyo for a 5,000 yen gift would be incorrect; sunshi is the appropriate term there.

In some companies, especially those influenced by Western business models, you might see インセンティブ (insentibu). This is specifically used for performance-linked pay. While shōyo is often a fixed multiple of salary for everyone, an insentibu varies wildly based on individual results.

決算賞与 (Kessan Shōyo)
This is a specific type of shōyo paid only if the company's final fiscal year results are exceptionally good. It is an 'extra' bonus on top of the summer and winter ones. Hearing this word is usually a very good sign for employees!

Finally, there is 一時金 (ichijikin). This literally means 'one-time payment' or 'lump sum.' It is a broad term that can include bonuses, but it's also used for severance pay or insurance payouts. In labor union negotiations, you will often hear 'shōyo' and 'ichijikin' used interchangeably to refer to the lump sum payments being demanded from management.

By understanding these nuances, you can navigate the professional world with confidence, knowing exactly which word to use whether you are negotiating a contract, thanking a mentor for a small gift, or celebrating a successful sales quarter with your team.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The modern bonus system in Japan actually mimics the Edo-period 'Okimono' (gifts) given by masters to servants twice a year. Even the timing (summer/winter) hasn't changed in 300 years!

Aussprachehilfe

UK ˈʃəʊ.jɒ
US ˈʃoʊ.joʊ
Pitch accent is typically 'Heiban' (Flat), meaning the pitch stays level after the initial rise.
Reimt sich auf
Kōyo (industrial use) Hōyo (embrace) Jōyo (surplus) Tōyo (administration of medicine) Kyōyo (granting) Mōyo (fierce) Nyōyo (as one likes) Sōyo (bestowing)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'shoyo' (short o), which means 'given' or 'various'.
  • Confusing it with 'shōjo' (girl).
  • Missing the long 'ō' sound entirely.
  • Over-emphasizing the 'yo' at the end.
  • Pronouncing 'sh' as a hard 's'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji are N3 level, but the concept is simple enough for A1 learners.

Schreiben 3/5

The kanji '賞' is slightly complex for beginners.

Sprechen 1/5

Easy to pronounce if you remember the long vowel.

Hören 2/5

Can be confused with 'shoyo' or 'shōjo' if not careful.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

給料 (Salary) 会社 (Company) お金 (Money) 仕事 (Work) もらう (To receive)

Als Nächstes lernen

支給 (Payment/Issue) 査定 (Assessment) 控除 (Deduction) 手当 (Allowance) 年収 (Annual income)

Fortgeschritten

福利厚生 (Welfare benefits) 源泉徴収 (Withholding tax) 社会保険料 (Social insurance premiums)

Wichtige Grammatik

Honorific Passive (shikyū sareru)

賞与が支給されます。

Counter for months (kagetsubun)

賞与は三ヶ月分です。

Particles 'ni' for time

六月に賞与が出ます。

Compound Noun formation

賞与 + 額 = 賞与額

Conditional 'node' for causes

賞与が出たので、外食しました。

Beispiele nach Niveau

1

賞与はありますか?

Is there a bonus?

Simple question with 'arimasu'.

2

これは私の賞与です。

This is my bonus.

Possessive 'watashi no' + 'shōyo'.

3

賞与がほしいです。

I want a bonus.

Desire marker 'hoshii'.

4

夏に賞与が出ます。

A bonus will be paid in summer.

Using 'deru' (to come out/be paid).

5

賞与はいくらですか?

How much is the bonus?

Question word 'ikura'.

6

賞与を銀行に入れます。

I will put the bonus in the bank.

Direct object 'o' + 'ireru'.

7

賞与で時計を買います。

I will buy a watch with my bonus.

Particle 'de' indicating means/source.

8

うれしい!賞与をもらった。

Happy! I got a bonus.

Past tense 'moratta'.

1

今年の賞与は去年より多いです。

This year's bonus is more than last year's.

Comparison 'yori ooi'.

2

賞与は年に二回支給されます。

Bonuses are issued twice a year.

Passive form 'shikyū saremasu'.

3

賞与の使い道を考えています。

I am thinking about how to use my bonus.

Compound 'tsukaimichi' (way to use).

4

公務員も賞与をもらいます。

Public servants also receive bonuses.

Particle 'mo' (also).

5

賞与が出るので、旅行に行きましょう。

Since the bonus is coming out, let's go on a trip.

Reason marker 'node'.

6

私の会社は賞与がありません。

My company doesn't have bonuses.

Negative 'arimasen'.

7

賞与の額を確認しました。

I confirmed the bonus amount.

Compound 'shōyo no gaku'.

8

冬の賞与で貯金をします。

I will save money with the winter bonus.

Time modifier 'fuyu no'.

1

賞与は基本給の3ヶ月分です。

The bonus is three months' worth of base salary.

Counter 'kagetsubun' (months' worth).

2

業績が良かったので、賞与が増えました。

Since the business performance was good, the bonus increased.

Causal 'node' with past tense.

3

賞与の支給日はいつですか?

When is the bonus payment date?

Formal term 'shikyūbi'.

4

契約社員には賞与が支給されません。

Bonuses are not issued to contract employees.

Negative passive 'shikyū saremasen'.

5

賞与から税金が引かれます。

Taxes are deducted from the bonus.

Passive 'hikaremasu' (to be pulled/deducted).

6

彼は賞与でローンの返済をしました。

He used his bonus to repay his loan.

Compound 'hensai' (repayment).

7

求人票に「賞与あり」と書いてあります。

It says 'bonus included' on the job posting.

Quotation 'to kaite arimasu'.

8

賞与の計算方法を教えてください。

Please tell me the bonus calculation method.

Request form 'oshiete kudasai'.

1

賞与の査定基準が不透明だという不満がある。

There are complaints that the bonus assessment criteria are opaque.

Abstract noun 'satei kijun' (assessment criteria).

2

会社は賞与引当金を計上した。

The company recorded bonus reserves.

Accounting term 'keijō suru'.

3

個人の成績が賞与の額に反映されます。

Individual performance is reflected in the bonus amount.

Intransitive verb 'han'ei sareru'.

4

昨今の経済状況では、賞与カットもやむを得ない。

In the current economic situation, a bonus cut is unavoidable.

Expression 'yamu o enai' (cannot be helped).

5

賞与の支給を巡って、労働組合と交渉している。

We are negotiating with the labor union regarding the payment of bonuses.

Grammar 'o megutte' (concerning/surrounding).

6

彼は特別賞与として100万円を受け取った。

He received 1 million yen as a special bonus.

Marker 'toshite' (as).

7

賞与は社会保険料の算定基礎に含まれます。

Bonuses are included in the basis for calculating social insurance premiums.

Technical term 'santei kiso'.

8

決算賞与が出るかどうかは、年度末に決まる。

Whether or not a settlement bonus will be paid is decided at the end of the fiscal year.

Clause 'ka dō ka' (whether or not).

1

賞与の法的性質は、賃金の後払い的性格を持つとされる。

The legal nature of a bonus is said to have the character of deferred wage payment.

Formal expression 'to sareru'.

2

利益剰余金の一部を賞与として従業員に還元する。

Part of the retained earnings is returned to employees as a bonus.

Formal verb 'kangen suru' (return/restore).

3

賞与の支給対象外となる条件を確認しておく必要がある。

It is necessary to check the conditions for being excluded from bonus payments.

Noun phrase 'shikyū taishō-gai'.

4

年俸制を採用しているため、別途の賞与は支給されない。

Because we use an annual salary system, separate bonuses are not issued.

System name 'nenpō-sei'.

5

賞与の妥結額が、春闘の大きな焦点となっている。

The settled bonus amount is a major focus of the spring labor offensive.

Term 'daketsu-gaku' (settled amount).

6

業績に連動した賞与体系を導入することで、社員の士気を高める。

By introducing a performance-linked bonus system, we increase employee morale.

Causal 'koto de' (by doing...).

7

賞与の過払いが発生したため、次月の給与で調整する。

Since an overpayment of the bonus occurred, it will be adjusted in next month's salary.

Term 'kabarai' (overpayment).

8

役員賞与の総額は、株主総会で承認されなければならない。

The total amount of director bonuses must be approved at the general meeting of shareholders.

Passive must 'shōnin sarenakereba naranai'.

1

日本型雇用慣行における賞与の役割は、単なるインセンティブに留まらない。

The role of bonuses in Japanese employment practices is not limited to mere incentives.

Expression 'ni todomaranai' (not limited to).

2

賞与という流動的な報酬制度が、企業の雇用維持能力を高めてきた。

The fluid reward system called 'shōyo' has enhanced companies' ability to maintain employment.

Abstract noun 'ryūdō-teki' (fluid/liquid).

3

賞与の多寡が消費者の購買意欲を左右し、景気循環に寄与する。

The amount of bonuses influences consumer purchasing desire and contributes to the business cycle.

Formal pair 'taka' (amount/magnitude).

4

同一労働同一賃金の原則に基づき、非正規雇用者への賞与支給が議論されている。

Based on the principle of equal pay for equal work, bonus payments to non-regular workers are being debated.

Legal principle 'dōitsu rōdō dōitsu chingin'.

5

賞与の算定に際し、多面的な評価指標を用いる360度評価を導入した。

In calculating bonuses, we introduced a 360-degree evaluation using multi-faceted performance indicators.

Formal 'ni sai-shi' (upon/at the time of).

6

内部留保を賞与に振り向けるべきだという世論が高まっている。

Public opinion that internal reserves should be directed toward bonuses is increasing.

Verb 'furimukeru' (to direct/allocate).

7

賞与は、リスクシェアリングのメカニズムとして機能している側面がある。

There is an aspect of bonuses functioning as a risk-sharing mechanism.

Conceptual 'mekanizumu toshite kinō'.

8

デフレ脱却のためには、継続的な賞与水準の引き上げが不可欠である。

To escape deflation, a continuous increase in bonus levels is indispensable.

Term 'fukaketsu' (indispensable).

Synonyme

ボーナス 一時金 特別手当 報奨金 恩賞

Häufige Kollokationen

賞与を支給する
賞与を受け取る
賞与が出る
賞与をカットする
賞与の査定
賞与引当金
賞与の対象者
賞与明細
賞与商戦
賞与込み

Häufige Phrasen

賞与あり

— Bonus included. Seen in job advertisements.

月給25万円、賞与あり。

年2回賞与

— Paid twice a year. The standard Japanese system.

この会社は年2回賞与があります。

賞与なし

— No bonus. Common for part-time or some startup roles.

残念ながら賞与なしの契約です。

夏冬の賞与

— Summer and winter bonuses. Refers to the whole cycle.

夏冬の賞与を貯金に回す。

賞与1ヶ月分

— Bonus equal to one month's salary.

今年の賞与は1ヶ月分だった。

賞与の時期

— Bonus season. Usually June/July and December.

賞与の時期は街が賑やかだ。

賞与の前借

— Advance on a bonus. Rare but possible in some firms.

賞与の前借を相談する。

賞与の振込

— Bonus bank transfer.

賞与の振込を確認した。

賞与還元

— Returning profits via bonuses.

利益を賞与還元する。

特別賞与

— A special, non-regular bonus.

社長から特別賞与が出た。

Wird oft verwechselt mit

賞与 vs 給料 (Kyūryō)

Kyūryō is your regular monthly salary; Shōyo is the extra bonus.

賞与 vs 所与 (Shoyo)

Sounds similar but means 'given' or 'a premise' in philosophy/math.

賞与 vs 賞金 (Shōkin)

Prize money for a contest or race, not a corporate bonus.

Redewendungen & Ausdrücke

"餅代"

— Literally 'money for rice cakes.' An old-fashioned way to refer to a year-end bonus.

会社から餅代が出た。

Traditional
"氷代"

— Literally 'money for ice.' An old-fashioned way to refer to a summer bonus.

氷代をいただいた。

Traditional
"雀の涙"

— A sparrow's tear. Used to describe a very small bonus.

今年の賞与は雀の涙だ。

Idiomatic
"懐が温まる"

— One's pocket gets warm. To have a lot of money (like after a bonus).

賞与で懐が温まる。

Idiomatic
"捕らぬ狸の皮算用"

— Counting badger skins before catching them. Planning how to spend a bonus before getting it.

賞与が出る前の皮算用。

Idiomatic
"大盤振る舞い"

— A lavish feast/generosity. A company giving huge bonuses.

今期は賞与の大盤振る舞いだ。

Idiomatic
"棚からぼた餅"

— A rice cake falling from a shelf. An unexpected bonus.

臨時賞与は棚からぼた餅だ。

Idiomatic
"右から左へ"

— From right to left. When a bonus immediately goes to paying bills.

賞与が右から左へ消える。

Idiomatic
"泡と消える"

— To disappear like bubbles. Spending a bonus quickly.

賞与が泡と消えた。

Idiomatic
"清水の舞台から飛び降りる"

— To jump off the stage of Kiyomizu. Making a huge purchase with a bonus.

賞与で高い時計を買うのは清水の舞台から...

Idiomatic

Leicht verwechselbar

賞与 vs ボーナス

They mean the same thing.

Register. 'Bōnasu' is for daily talk; 'Shōyo' is for business documents.

Document: 賞与支給. Talk: ボーナスもらった!

賞与 vs 手当

Both are extra money.

Teate is an 'allowance' (fixed, monthly, like for travel); Shōyo is a 'bonus' (large, seasonal).

Housing allowance = Jūtaku teate.

賞与 vs 寸志

Both are gifts of money.

Sunshi is a small, humble token of thanks; Shōyo is a large, formal payment.

A 3,000 yen gift from a boss is Sunshi.

賞与 vs 報奨金

Both are rewards.

Hōshōkin is a specific incentive for a goal; Shōyo is a general company-wide bonus.

Sales commission = Hōshōkin.

賞与 vs 一時金

Both are lump sums.

Ichijikin is a broader term including severance or insurance; Shōyo is specifically for bonuses.

Lump sum severance = Taishoku ichijikin.

Satzmuster

A1

[Time] に賞与が出ます。

12月に賞与が出ます。

A2

賞与で [Item] を買います。

賞与でパソコンを買います。

B1

賞与は [Base Salary] の [Number] ヶ月分です。

賞与は基本給の2ヶ月分です。

B2

業績によって賞与が [Verb].

業績によって賞与が変動します。

C1

賞与の支給対象は [Group] に限る。

賞与の支給対象は正社員に限る。

C1

[Reason] につき、賞与を [Action].

業績好調につき、賞与を増額する。

C2

賞与の [Noun] 的性格を [Verb].

賞与の賃金後払い的性格を考慮する。

C2

賞与引当金を [Accounting Action].

賞与引当金を負債として計上する。

Wortfamilie

Substantive

賞 (prize)
与 (grant)
報奨 (reward)
授与 (conferment)

Verben

与える (to give)
賞する (to praise/reward)

Verwandt

給与 (salary)
手当 (allowance)
月給 (monthly pay)
年収 (annual income)
所得 (earnings)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in business and news contexts; low in casual youth speech.

Häufige Fehler
  • Using 'shōyo' with friends. Use 'ボーナス' (bōnasu).

    'Shōyo' is too formal for a casual lunch conversation.

  • Saying 'shōyo o harau'. Say '賞与を支給する' (shōyo o shikyū suru).

    'Harau' is for bills; 'shikyū' is for formal distribution of funds.

  • Confusing 'shōyo' with 'shōjo'. Check the vowel length.

    'Shōjo' means girl; 'shōyo' means bonus. This can be very embarrassing!

  • Thinking 'shōyo' is just a gift. Treat it as part of your annual income.

    In Japan, it's a structural part of pay, not just a random reward.

  • Misspelling '賞' as '商'. Use '賞' (prize).

    '商' means commerce/business, but 'shōyo' uses the 'prize' kanji.

Tipps

Use Shōyo in Writing

Always use '賞与' when writing formal emails to HR or your boss about your compensation.

Bonus Loans

Be aware that many Japanese people rely on 'shōyo' to pay for large purchases via 'bonus payment' plans.

Verbal Pairings

Pair 'shōyo' with 'shikyū suru' (to issue) for a professional tone.

Pitch Accent

Notice the flat pitch; don't stress the 'yo' too much.

Privacy

It's okay to ask 'Did you get a bonus?' but rude to ask 'How much was your shōyo?'

Sales Season

When you hear 'shōyo' on the news, expect big sales at electronics stores like Yodobashi Camera.

Deductions

Don't be shocked by the 'take-home' (tedori) amount being less than the 'gross' amount.

Kanji Meaning

Remember 'Award' (賞) + 'Give' (与) to never forget the meaning.

Company Health

A 'shōyo cut' is a major red flag for a company's financial stability in Japan.

Negotiation

When looking for a job, check if the salary is 'shōyo-komi' (including bonus) or 'shōyo-betsu' (separate).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Show' (Shō) where you are 'Yo'-ing (giving) money to the performers. Shō-yo!

Visuelle Assoziation

Imagine a gold trophy (賞) being handed (与) to an office worker twice a year.

Word Web

Money Work Summer Winter Bank HR Salary Bonus

Herausforderung

Try to find the word '賞与' on a Japanese recruitment website like Rikunabi or Hello Work. Look for the '待遇' (benefits) section.

Wortherkunft

Compound of two kanji: 賞 (shō - prize/award) and 与 (yo - give/bestow). It entered the Japanese lexicon as a formal legal and business term during the modernization of the Meiji era.

Ursprüngliche Bedeutung: To bestow a reward or prize upon someone for their service or achievement.

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

Be careful when asking others about their 'shōyo' amount; it is considered private financial information, just like salary.

In the US/UK, bonuses are often seen as performance-linked and unpredictable. In Japan, they are more like 'deferred salary' and are highly expected.

Mentioned in almost every 'salaryman' manga like 'Salaryman Kintaro'. A key plot point in the movie 'Shall We Dance?' where the protagonist uses his bonus for dance lessons. Commonly discussed in 'Nikkei' business newspapers.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Job Interview

  • 賞与は年に何回ありますか?
  • 前職の賞与実績は...
  • 賞与の計算方法は?
  • 賞与込みの年収は?

HR Meeting

  • 賞与の支給日について
  • 査定の結果、賞与が...
  • 明細を確認してください
  • 支給対象者になります

Bank/ATM

  • 賞与を定期預金にする
  • 振込名義は「賞与」
  • 賞与キャンペーン実施中
  • 残高が増えている

Shopping

  • 賞与払いでお願いします
  • ボーナスセール開催中
  • 自分へのご褒美に賞与で...
  • 大きな買い物をする

News/Economy

  • 賞与の平均額
  • 過去最高の賞与
  • 賞与カットのニュース
  • 中小企業の賞与事情

Gesprächseinstiege

"賞与の時期ですね。何か買う予定はありますか?"

"日本の賞与システムについてどう思いますか?"

"賞与が出たら、貯金しますか?それとも使いますか?"

"あなたの国にも、日本のような定期的な賞与はありますか?"

"賞与の額は、どのように決まるのが一番公平だと思いますか?"

Tagebuch-Impulse

もし100万円の賞与をもらったら、何に使いたいですか?詳しく書いてください。

日本の「賞与」とあなたの国の「ボーナス」の違いについて比較して書いてください。

会社の業績が悪くて賞与がゼロになった時、あなたならどうしますか?

賞与をもらうために、仕事でどのような努力をしていますか?

賞与という制度は、働く人のモチベーションを上げると思いますか?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, they refer to the same thing, but 'shōyo' is the formal/official term used in business and law, while 'bōnasu' is the common word used in conversation.

No. While it is very common in traditional large companies, many startups, foreign firms, or small businesses may not pay bonuses or may use a different system.

Typically twice a year: once in summer (June/July) and once in winter (December).

Yes, bonuses are subject to income tax and social insurance deductions, often at a higher visible rate on the slip than regular salary.

Unless the employment contract guarantees a specific amount, companies can reduce or cancel bonuses if the business performance is poor.

Traditionally no, but recent 'Equal Pay for Equal Work' laws are pushing companies to provide some level of bonus to non-regular staff.

It varies wildly but often ranges from 1 to 3 months of base salary per payment for regular employees.

It aligns with the traditional gift-giving seasons of O-chūgen and O-seibo and helps families cover large seasonal expenses.

It is an extra 'settlement bonus' paid if the company's annual profit exceeds expectations, usually paid at the end of the fiscal year (March).

The 'winter bonus' in December is the closest equivalent, but it is not specifically tied to Christmas; it's for the year-end and New Year.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'Bonus' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I received a bonus' in polite Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bonus is issued twice a year' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bonus amount is linked to performance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We recorded bonus reserves for this term.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Summer bonus' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'How much is the bonus?' politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bonus is three months of salary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'There are no bonuses for part-time workers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bonus payment date is June 30th.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want a bonus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will save my bonus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Taxes are deducted from the bonus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bonus was cut due to bad business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Negotiating about the bonus with the union.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Winter bonus' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'There is a bonus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Bonus included in annual income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The assessment for the bonus is strict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Bonuses serve as a risk-sharing mechanism.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Bonus' in Japanese (Formal).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I got a bonus!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'When is the bonus day?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The bonus might be cut.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the bonus assessment criteria.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Summer bonus'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'There is no bonus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Bonus is 2 months of salary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will buy a car with my bonus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of shōyo in Japan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Winter bonus'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is there a bonus?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I checked my bonus slip.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Performance is reflected in the bonus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask about settlement bonuses.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Happy!' (after getting a bonus).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'How much?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will save it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am eligible for a bonus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss labor union negotiations.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Shōyo' (Audio simulation)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kotoshi no shōyo wa ooi desu.' (Meaning?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo wa nikagetsubun desu.' (How many months?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo katto no kano-sei ga aru.' (What's possible?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo hikiatekin o keijō suru.' (Context?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Natsu no shōyo.' (Season?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo wa arimasen.' (Meaning?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shikyūbi wa jū-ni-gatsu desu.' (Month?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tokubetsu shōyo ga deta.' (Type of bonus?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kessan shōyo no kettei.' (What was decided?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Fuyu no shōyo.' (Season?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo o moratta.' (Action?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shōyo meisai.' (Object?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Taishō-sha wa seishain desu.' (Who?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Satei ga kibishii.' (What is strict?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!