At the A1 level, the word 破綻 (hatan) is quite difficult, but you can understand it as a very big 'failure' or 'breakdown.' Imagine you build a tall tower out of blocks. If you pull out the wrong block, the whole tower falls down and you cannot fix it. That is like 破綻. In Japanese, we use simple words like 失敗 (shippai) for small mistakes, like dropping a pencil or getting a bad grade on a test. But when something very big and important, like a company's money or a big plan, completely stops working and cannot be fixed, we use 破綻. You will not use this word every day when talking to your friends. You will mostly hear it on the news when the reporter is talking about a company closing down or a big problem in the country. For now, just remember that 破綻 means a huge, unfixable failure of a system or a plan.
At the A2 level, you can start to recognize 破綻 (hatan) in the news and formal contexts. You already know words like 壊れる (kowareru - to break) for physical things like a TV or a toy. 破綻 is like 'kowareru' but for invisible things, like plans, rules, or a company's money. If a company has no more money and has to close forever, Japanese news will call this 経営破綻 (keiei hatan - business collapse). If two people are married but they fight all the time and decide they can never be happy together, their relationship has reached 破綻. It is a noun, and you often use it with the verb する (suru) to make 破綻する (to collapse). Remember, do not use this word for small daily mistakes. Use it when a big system or a serious plan completely stops working.
At the B1 level, you should be able to use 破綻 (hatan) to discuss abstract concepts like plans, logic, and economics. You understand that 破綻 is an intransitive concept; things collapse on their own due to internal flaws, so we use the particle が (ga), as in 計画が破綻する (the plan collapses). You can also start using it to critique arguments. If someone tells you a story or an excuse that makes no sense and contradicts itself, you can say 論理が破綻している (the logic is broken/collapsed). This makes your Japanese sound much more mature and analytical. You should also be familiar with common compound words like 財政破綻 (zaisei hatan - financial collapse), which frequently appear in articles about government budgets or struggling municipalities. At this level, distinguishing 破綻 from 失敗 (general failure) and 倒産 (specifically corporate bankruptcy) is important for clear communication.
At the B2 level, your grasp of 破綻 (hatan) should extend to nuanced professional and academic discussions. You can actively use phrases like 破綻をきたす (to cause a breakdown) or 破綻に追い込まれる (to be driven into collapse) to describe complex cause-and-effect relationships in business or society. You understand the etymology: 破 (tear) and 綻 (unravel), giving you the imagery of a system's seams bursting. You can confidently read news editorials discussing the potential 破綻 of the social security system (年金制度の破綻) due to the aging population. In interpersonal contexts, you recognize its use in legal or formal descriptions of broken relationships (関係の破綻). You are careful not to use it for physical destruction (which is 崩壊 - houkai), maintaining a clear boundary between systemic/logical failure and physical crumbling.
At the C1 level, 破綻 (hatan) is a standard part of your advanced vocabulary arsenal, used effortlessly in debates, essays, and professional presentations. You can deploy it to dissect complex arguments, pointing out exactly where an opponent's logic experiences 破綻. You are comfortable with highly formal collocations such as 破綻を免れる (to escape collapse) or 破綻の危機に瀕する (to be on the brink of collapse). You understand its specific legal and economic implications, such as the difference between a temporary cash flow issue and a structural 経営破綻 that requires legal intervention (like filing for bankruptcy protection). You can also appreciate its use in literature, where an author might describe the psychological or moral 破綻 of a protagonist whose worldview has been shattered by irreconcilable truths.
At the C2 level, your understanding of 破綻 (hatan) encompasses its deepest etymological roots and its subtle stylistic applications across all registers of Japanese. You can eloquently contrast 破綻 with near-synonyms like 瓦解 (gakai - collapse of a whole from a single point), 崩壊 (houkai - physical/systemic crumbling), and 破滅 (hametsu - ruin/destruction), choosing the exact word for optimal rhetorical impact. You recognize how 破綻 implies an inherent structural flaw that inevitably leads to unraveling, rather than destruction by an external force. In sophisticated discourse, you might use it metaphorically to describe the breakdown of a paradigm or an artistic movement. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, employing it with precision in legal drafting, economic forecasting, philosophical treatises, and high-level literary critique.

破綻 in 30 Sekunden

  • Means a complete collapse or breakdown.
  • Used for abstract systems, logic, and finances.
  • Not used for physical objects breaking.
  • Often paired with verbs like する or きたす.

The Japanese word 破綻 (hatan) is a profound and highly expressive noun that signifies a complete failure, collapse, or breakdown of a system, plan, relationship, or financial state. It often implies that something once functional has unraveled to the point where it can no longer continue or be fixed. To truly grasp the depth of this word, we must look at its kanji components. The first kanji, 破 (ha), means to tear, break, destroy, or defeat. It is the same character found in words like 破壊 (hakai - destruction) and 破る (yaburu - to tear/break). The second kanji, 綻 (tan), means a seam, a split, or to unravel. It is used in the verb 綻びる (hokorobiru), which describes a sewn seam coming undone or a flower bud opening. When combined, 破綻 paints a vivid metaphorical picture: a seam that has not just come slightly undone, but has ripped open so violently and completely that the entire fabric of the structure—be it a company, a logical argument, or a marriage—has fallen apart and cannot be stitched back together.

Linguistic Nuance
Unlike simple physical breakage, 破綻 is almost exclusively used for abstract concepts, systems, and structures.

Understanding this distinction is crucial for learners. You would never use 破綻 to describe a broken window or a shattered cup. Instead, it is reserved for complex entities that require maintenance and order to function. When that order is lost irrecoverably, 破綻 occurs. For example, in the realm of economics and business, 経営破綻 (keiei hatan) is the standard term for corporate bankruptcy or management collapse. It indicates that the financial seams of the company have burst, and operations can no longer be sustained.

その会社の経営は完全に破綻した。(The company's management completely collapsed.)

Beyond business, 破綻 is frequently used in intellectual and academic contexts. When someone makes an argument that is full of contradictions and logical fallacies, you can say that their logic has collapsed: 論理の破綻 (ronri no hatan). This means the argument cannot hold up under scrutiny; its internal structure has failed.

Abstract Application
Applied to logic, plans, and theories, indicating an irreconcilable flaw that renders the whole invalid.

彼の主張は論理が破綻している。(His argument has a breakdown in logic.)

Another common sphere for this word is interpersonal relationships. When a marriage or a long-term partnership reaches a point of no return, where communication has failed and reconciliation is impossible, it is described as 関係の破綻 (kankei no hatan). This is a formal, objective way to state that the relationship is broken beyond repair, often used in legal contexts such as divorce proceedings.

夫婦関係が破綻していると認められた。(It was recognized that the marital relationship had broken down.)

It is also important to note the severity implied by 破綻. It is not a minor setback or a temporary glitch. It is a terminal state. If a plan experiences 破綻, you generally have to scrap it and start over. If a country's finances experience 財政破綻 (zaisei hatan), it means national bankruptcy, leading to severe austerity and restructuring.

Severity Level
Terminal. Represents a point of no return where the original entity cannot be salvaged in its current form.

国家の財政が破綻の危機に瀕している。(The national finances are on the brink of collapse.)

In summary, 破綻 is a powerful vocabulary word that elevates your Japanese to a more advanced, analytical level. By mastering its use, you can articulate complex failures in systems, logic, and relationships with precision and maturity. Remember the imagery of the torn seam: once the fabric of the system is ripped apart, the resulting state is 破綻.

このままでは計画が破綻をきたす恐れがある。(At this rate, there is a fear that the plan will break down.)

Using 破綻 (hatan) correctly requires an understanding of its grammatical function and its most common collocations. As a verbal noun (suru-verb), 破綻 can be used both as a standalone noun and as a verb by attaching する (suru). When used as a noun, it often modifies other nouns or is modified by them using the particle の (no). For instance, 破綻の原因 (hatan no gen'in) means 'the cause of the collapse,' and 論理の破綻 (ronri no hatan) means 'the collapse of logic.' This noun form is extremely common in written Japanese, particularly in news articles, official reports, and academic papers, where objective analysis of a failure is required.

Noun Usage
Used with particles like の (no), が (ga), and を (wo) to describe the state or subject of collapse.

そのプロジェクトは資金不足により破綻に追い込まれた。(The project was driven to collapse due to a lack of funds.)

When used as a verb, 破綻する (hatan suru) is an intransitive verb. This means it does not take a direct object with the particle を (wo). You cannot '破綻' something; rather, something '破綻s'. The subject of the collapse is marked by the particle が (ga) or は (wa). For example, 計画が破綻する (keikaku ga hatan suru) translates to 'the plan collapses.' This is a crucial grammatical point for learners, as using it transitively is a common mistake.

Verb Usage (Intransitive)
破綻する (hatan suru) describes the action of collapsing. The subject takes が or は.

交渉が破綻し、ストライキが始まった。(The negotiations broke down, and a strike began.)

Another highly sophisticated and common way to use 破綻 is with the verb きたす (kitasu), forming the phrase 破綻をきたす (hatan wo kitasu). The verb きたす means 'to cause,' 'to induce,' or 'to bring about' a negative state. Therefore, 破綻をきたす means 'to bring about a breakdown' or 'to cause a collapse.' This phrase is slightly more formal than 破綻する and emphasizes the process or the result of an underlying issue causing the system to fail.

無理なスケジュールが原因で、システムが破綻をきたした。(Due to an unreasonable schedule, the system broke down.)

It is also essential to know the common compound nouns (jukugo) that include 破綻. These are fixed phrases where 破綻 is directly attached to another noun without a particle. The most prevalent is 経営破綻 (keiei hatan), meaning corporate bankruptcy or management failure. Another is 財政破綻 (zaisei hatan), meaning financial collapse, usually of a government or public institution. These compound nouns act as single vocabulary items and are ubiquitous in the business and economy sections of Japanese newspapers.

Compound Nouns
Words like 経営破綻 (corporate bankruptcy) and 財政破綻 (financial collapse) are treated as single units.

その銀行は昨日、経営破綻を発表した。(That bank announced its corporate bankruptcy yesterday.)

When discussing the prevention or avoidance of a collapse, you will often see 破綻 paired with verbs like 防ぐ (fusegu - to prevent), 回避する (kaihi suru - to avoid), or 免れる (manugareru - to escape/avoid). For example, 破綻を回避する (hatan wo kaihi suru) means 'to avoid collapse.' This is frequently used in discussions about crisis management, whether in business, politics, or personal affairs.

政府の介入により、最悪の破綻は免れた。(Thanks to government intervention, the worst-case collapse was avoided.)

In conversational Japanese, while 破綻 is formal, it can be used among educated adults to discuss serious topics. If you are debating a friend and their argument makes no sense, saying 'その論理は破綻しているよ' (Your logic is broken) is perfectly natural, albeit a bit intellectual. Mastering these varied usages will significantly enhance your ability to discuss complex, systemic issues in Japanese.

The word 破綻 (hatan) is not typically heard in casual, everyday chatter about the weather or weekend plans. Instead, it belongs to the realm of formal discourse, professional environments, and serious media. If you consume Japanese news, you will encounter this word almost daily, particularly in the economic and political sections. News anchors and journalists use 破綻 to describe the failure of companies, the collapse of national economies, and the breakdown of international negotiations. It provides a sterile, objective way to report on catastrophic systemic failures without resorting to overly emotional language.

News and Media
Frequently used in economic reports, political commentary, and international news to describe systemic failures.

ニュースで大企業の経営破綻が報じられた。(The corporate bankruptcy of a major company was reported on the news.)

In the corporate world, 破綻 is a critical term during meetings regarding risk management, strategy, and financial health. Business professionals use it to warn against potential disasters. If a proposed business model is unsustainable, an analyst might point out that it will eventually lead to 破綻. It is also used in legal and compliance contexts to discuss the breach of contracts or the failure of regulatory systems. In these settings, using 破綻 demonstrates a professional grasp of systemic risk and strategic foresight.

Business and Law
Used in risk assessment, financial auditing, and legal discussions concerning the viability of contracts and models.

このビジネスモデルは数年以内に破綻する可能性が高い。(There is a high probability that this business model will collapse within a few years.)

Academia and intellectual debates are another major domain for 破綻. Philosophers, scientists, and critics use it to dismantle arguments and theories. When a theory contains a fundamental contradiction that invalidates its conclusions, scholars will describe it as a 論理の破綻 (collapse of logic). You will hear this in university lectures, read it in academic journals, and see it in literary critiques. It is a powerful rhetorical tool for pointing out fatal flaws in reasoning.

教授は学生の論文にある論理の破綻を指摘した。(The professor pointed out the breakdown in logic in the student's thesis.)

In the context of human relationships, 破綻 is used in formal or legal settings, such as family courts or mediation. When a couple is divorcing, the legal documentation might state that the marriage has reached 破綻 (marital breakdown). It is also used in psychology and sociology to discuss the breakdown of social structures, community ties, or personal mental frameworks. While you wouldn't use it to say you had a fight with a friend, you would use it to describe the permanent dissolution of a partnership.

Legal and Social Sciences
Employed to describe the formal dissolution of marriages, partnerships, or societal structures.

裁判所は、二人の婚姻関係が完全に破綻していると判断した。(The court judged that their marital relationship had completely broken down.)

Finally, you will encounter 破綻 in literature, novels, and serious dramas. Authors use it to describe the tragic downfall of a character's life plan or the unraveling of a fictional society. It adds a layer of gravity and inevitability to the narrative. By recognizing 破綻 in these various contexts, learners can appreciate its versatility and its role in elevating the sophistication of Japanese communication. It is a word that signals serious, analytical, and objective discourse across multiple disciplines.

主人公の完璧な計画は、一つのミスから破綻し始めた。(The protagonist's perfect plan began to collapse from a single mistake.)

Because 破綻 (hatan) translates to words like 'breakdown,' 'collapse,' or 'failure' in English, Japanese learners frequently misuse it by applying it to situations where other Japanese words would be more appropriate. The most common mistake is using 破綻 for physical objects. In English, you might say 'my car broke down' or 'the bridge collapsed.' However, in Japanese, you cannot say 車が破綻した (kuruma ga hatan shita) or 橋が破綻した (hashi ga hatan shita). 破綻 is strictly reserved for abstract systems, concepts, organizations, and relationships. For physical objects breaking, you should use 壊れる (kowareru) or 故障する (koshou suru). For physical structures collapsing, 崩壊する (houkai suru) or 倒れる (taoreru) are the correct choices.

Mistake: Physical Objects
Do not use 破綻 for physical items breaking. Use 壊れる (kowareru) or 故障する (koshou suru) instead.

❌ パソコンが破綻した。
⭕ パソコンが故障した。(The computer broke down.)

Another frequent error is confusing 破綻 with general failure or mistakes. If you fail a test, lose a game, or mess up a recipe, you are experiencing 失敗 (shippai). 破綻 implies a systemic collapse, a point where the entire foundation of a plan or structure has unraveled and cannot proceed. Saying テストに破綻した (tesuto ni hatan shita) sounds nonsensical. 破綻 is too grand and structural for everyday personal failures. It requires a complex system to fail, such as a long-term strategy, a financial budget, or a logical argument.

Mistake: Simple Failures
Do not use 破綻 for everyday mistakes or failing a task. Use 失敗 (shippai) for those situations.

❌ ケーキ作りに破綻した。
⭕ ケーキ作りに失敗した。(I failed at making a cake.)

Learners also sometimes struggle with the transitivity of 破綻. As mentioned earlier, 破綻する is an intransitive verb. You cannot use it with the object particle を (wo) to mean 'to destroy something.' For example, you cannot say 会社を破綻する (kaisha wo hatan suru) to mean 'I will bankrupt the company.' Instead, the company is the subject: 会社が破綻する (kaisha ga hatan suru - the company goes bankrupt). If you need a transitive equivalent to mean 'to drive into bankruptcy,' you would use a causative structure or a phrase like 破綻に追い込む (hatan ni oikomu - to drive into collapse).

❌ 彼はプロジェクトを破綻した。
⭕ 彼のせいでプロジェクトが破綻した。(Because of him, the project collapsed.)

Furthermore, learners sometimes use 破綻 in overly casual conversations where it sounds unnatural and pompous. If you are chatting with friends about a weekend plan that didn't work out because it rained, saying 週末の計画が破綻した (shuumatsu no keikaku ga hatan shita) sounds overly dramatic, like a military operation failed. In casual speech, it is better to say 計画がダメになった (keikaku ga dame ni natta) or なくなった (nakunatta). Reserve 破綻 for serious, formal, or complex situations.

Mistake: Overly Casual Contexts
Using 破綻 for minor, everyday plan changes sounds melodramatic. Use simpler words like ダメになる.

❌ デートの約束が破綻した。
⭕ デートの約束がキャンセルになった。(The date appointment was canceled.)

By being mindful of these common pitfalls—avoiding physical objects, distinguishing from simple mistakes, respecting its intransitive nature, and matching the formal register—you can use 破綻 with the precision of a native speaker. It is a precision tool in the Japanese vocabulary, meant for diagnosing complex, abstract failures.

⭕ 年金制度が破綻するかもしれない。(The pension system might collapse.)

To truly master 破綻 (hatan), it is essential to distinguish it from several similar words that also mean failure, collapse, or ruin. The most closely related word is 崩壊 (houkai). While both mean collapse, 崩壊 has a strong physical connotation. It is used when buildings, bridges, or mountains physically crumble and fall apart (e.g., ビルの崩壊 - the collapse of a building). 崩壊 can also be used abstractly for systems (e.g., 医療崩壊 - medical system collapse), but it carries the imagery of a structure violently crumbling down. 破綻, on the other hand, carries the imagery of a seam unraveling or a logical thread breaking. It is more internal and systemic. A company might experience 経営破綻 (financial unraveling) without any physical 崩壊 (buildings falling down).

破綻 vs. 崩壊 (Houkai)
崩壊 is often physical or implies a sudden, violent crumbling. 破綻 is abstract, implying a systemic unraveling or logical failure.

地震で建物が崩壊し、その後の対応で市の財政が破綻した。(The buildings collapsed in the earthquake, and the city's finances broke down in the subsequent response.)

Another critical synonym in the business context is 倒産 (tousan), which specifically means corporate bankruptcy. 経営破綻 (keiei hatan) and 倒産 are often used interchangeably in news reports. However, 倒産 is strictly limited to businesses going bankrupt. You cannot use 倒産 for a logical argument, a marriage, or a national government. 破綻 is a much broader term that encompasses the failure of any complex system, of which corporate bankruptcy is just one type.

破綻 vs. 倒産 (Tousan)
倒産 is exclusively for corporate bankruptcy. 破綻 applies to businesses, logic, relationships, and plans.

会社が倒産した原因は、経営戦略の破綻だった。(The cause of the company's bankruptcy was the collapse of its management strategy.)

When discussing personal failure or ruin, you might encounter 破滅 (hametsu). 破滅 means destruction, ruin, or doom, often on a personal, moral, or existential level. If someone gambles away their life savings and loses their family, they are facing 破滅 (personal ruin). 破綻 is more objective and systemic. A person's financial plan might experience 破綻, which could eventually lead to their personal 破滅. 破滅 carries a much heavier, darker emotional weight regarding a person's destiny.

ギャンブル依存症は、彼の人生を破滅に導いた。(Gambling addiction led his life to ruin.)

We must also contrast 破綻 with 失敗 (shippai), the general word for failure or mistake. 失敗 is broad and can apply to anything from burning toast to failing an exam. It simply means an action did not produce the desired result. 破綻 is a specific type of ultimate failure where a complex system or structure can no longer function. A project might have many small 失敗 (mistakes) before it finally reaches complete 破綻 (collapse).

破綻 vs. 失敗 (Shippai)
失敗 is a general failure or mistake. 破綻 is the terminal collapse of a complex system.

何度かの失敗を経て、ついに計画は完全に破綻した。(After several failures, the plan finally collapsed completely.)

Lastly, consider 挫折 (zasetsu), which means a setback, frustration, or giving up on a dream/plan midway. 挫折 is highly personal and psychological. A student might experience 挫折 when they fail to enter their dream university. 破綻 is not about personal feelings of frustration; it is the objective state of the plan itself failing. By understanding these nuances, you can choose the exact word needed to convey the specific flavor of failure you are describing.

彼は起業の夢に挫折したが、ビジネスモデル自体が破綻していたわけではない。(He suffered a setback in his dream of starting a business, but the business model itself had not collapsed.)

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Intransitive vs. Transitive verbs (破綻する is strictly intransitive).

Noun + をきたす (to cause a negative state, e.g., 破綻をきたす).

Noun + に追い込まれる (Passive voice for being driven into a state, e.g., 破綻に追い込まれる).

Compound Nouns (Jukugo) formation (e.g., 経営 + 破綻 = 経営破綻).

〜恐れがある (There is a fear that..., often used with 破綻 in news).

Beispiele nach Niveau

1

けいかくが 破綻(はたん)した。

The plan collapsed.

Noun + が + する (past tense)

2

かいしゃが 破綻(はたん)します。

The company will fail.

Noun + が + する (polite)

3

それは 破綻(はたん)です。

That is a failure/collapse.

Noun + です

4

破綻(はたん)の ニュースを みました。

I saw the news of the collapse.

Noun + の + Noun

5

システムが 破綻(はたん)しました。

The system broke down.

Katakana word + が + 破綻しました

6

おおきな 破綻(はたん)でした。

It was a big failure.

Adjective + Noun + でした

7

破綻(はたん)は だめです。

Collapse is bad.

Noun + は + だめです

8

なぜ 破綻(はたん)したの?

Why did it collapse?

Question word + 破綻した + の (question particle)

1

その会社の経営が破綻したそうです。

I heard that the company's management collapsed.

〜そうです (hearsay)

2

二人の関係はもう破綻しています。

Their relationship is already broken.

〜ている (state)

3

計画が破綻しないように気をつけます。

I will be careful so the plan doesn't collapse.

〜ないように (so that... not)

4

論理が破綻していると思います。

I think the logic is broken.

〜と思います (I think that)

5

財政破綻のニュースを読みました。

I read the news about the financial collapse.

Compound noun: 財政破綻

6

このままでは、プロジェクトが破綻します。

At this rate, the project will collapse.

このままでは (at this rate)

7

破綻の原因は何ですか?

What is the cause of the collapse?

Noun + の + 原因

8

銀行が破綻して、大変なことになりました。

The bank failed, and it became a terrible situation.

Te-form for reason/sequence

1

彼の主張は矛盾が多く、完全に論理が破綻している。

His argument has many contradictions, and the logic is completely broken.

完全に (completely) + 破綻している

2

資金不足により、その事業は破綻に追い込まれた。

Due to a lack of funds, the business was driven into collapse.

〜に追い込まれる (passive: to be driven into)

3

年金制度が破綻するのではないかと心配している。

I am worried that the pension system might collapse.

〜のではないかと心配する (worried that might...)

4

経営破綻を防ぐために、大規模なリストラが行われた。

To prevent corporate bankruptcy, large-scale restructuring was carried out.

〜を防ぐために (in order to prevent)

5

スケジュールに無理があり、計画はすぐに破綻をきたした。

The schedule was unreasonable, and the plan quickly broke down.

破綻をきたす (to cause a breakdown)

6

夫婦関係の破綻が認められ、離婚が成立した。

The breakdown of the marital relationship was recognized, and the divorce was finalized.

Passive verb: 認められ (was recognized)

7

あの国は財政破綻の危機に直面している。

That country is facing the crisis of financial collapse.

〜の危機に直面している (facing the crisis of)

8

システムが破綻した場合の対策を考えておくべきだ。

We should think of countermeasures in case the system collapses.

〜した場合 (in the case that...)

1

政府の迅速な介入がなければ、経済は破綻を免れなかっただろう。

Without swift government intervention, the economy would not have escaped collapse.

〜がなければ、〜免れなかっただろう (conditional past unreal)

2

その理論は前提条件の段階ですでに破綻していると言わざるを得ない。

I must say that the theory has already collapsed at the prerequisite stage.

〜と言わざるを得ない (cannot help but say)

3

需要と供給のバランスが崩れ、市場メカニズムが破綻した。

The balance of supply and demand crumbled, and the market mechanism collapsed.

Compound subject: 市場メカニズム

4

長年の粉飾決算が発覚し、ついに企業は経営破綻に至った。

Years of window-dressing accounts were uncovered, and the company finally reached bankruptcy.

〜に至る (to reach a state of)

5

彼の弁明は支離滅裂で、論理の破綻を隠しきれていなかった。

His explanation was incoherent, and he couldn't completely hide the breakdown in logic.

〜きれない (cannot completely do)

6

インフラの老朽化により、都市機能が破綻する恐れが指摘されている。

It has been pointed out that there is a fear of urban functions collapsing due to aging infrastructure.

〜する恐れが指摘されている (it is pointed out there is a fear of)

7

信頼関係が一度破綻してしまうと、修復するのは極めて困難だ。

Once a relationship of trust breaks down, repairing it is extremely difficult.

一度〜してしまうと (once [something] happens...)

8

その政策は、現場の実態を無視しているため、いずれ破綻をきたすだろう。

Because that policy ignores the actual situation on the ground, it will eventually cause a breakdown.

いずれ〜だろう (eventually... will)

1

サブプライムローン問題は、世界的な金融システムの破綻を引き起こした。

The subprime mortgage crisis triggered the collapse of the global financial system.

〜を引き起こす (to trigger/cause)

2

民事再生法の適用を申請し、事実上の経営破綻となった。

They applied for the Civil Rehabilitation Act, resulting in de facto corporate bankruptcy.

事実上の (de facto / practical)

3

少子高齢化という構造的要因により、現行の社会保障制度は制度的破綻の瀬戸際にある。

Due to the structural factor of a declining birthrate and aging population, the current social security system is on the brink of systemic collapse.

〜の瀬戸際にある (on the brink of)

4

被告の供述は客観的証拠と著しく矛盾しており、そのアリバイは完全に破綻している。

The defendant's statement significantly contradicts objective evidence, and their alibi has completely collapsed.

著しく矛盾しており (significantly contradicting and...)

5

過度なレバレッジに依存した投資戦略は、市場のわずかな変動で容易に破綻をきたす。

An investment strategy relying on excessive leverage will easily break down with a slight market fluctuation.

〜に依存した (relying on)

6

冷戦終結後、それまで維持されてきた国際秩序の枠組みが徐々に破綻を見せ始めた。

After the end of the Cold War, the framework of the international order that had been maintained until then gradually began to show signs of collapse.

破綻を見せ始める (begin to show collapse)

7

倫理的破綻をきたした企業風土が、一連の不祥事の温床となっていたことは疑いようがない。

There is no doubt that a corporate culture that had suffered an ethical breakdown was the hotbed for the series of scandals.

〜の温床となっていた (had become a hotbed for)

8

この小説は、近代合理主義の破綻と人間の不条理を鋭く描き出している。

This novel sharply depicts the collapse of modern rationalism and human absurdity.

〜を鋭く描き出している (sharply depicts)

1

巨額の累積債務に喘ぐその国家は、デフォルトという形での財政破綻を回避する術をとうに失っていた。

Gasping under a massive accumulated debt, that nation had long since lost the means to avoid financial collapse in the form of a default.

〜に喘ぐ (gasping under) / とうに失っていた (had long since lost)

2

彼の構築した壮大な哲学体系は、一つの些末な反例によって根底から破綻をきたすという脆さを孕んでいた。

The grand philosophical system he constructed harbored the fragility of breaking down from its very foundation due to a single trivial counterexample.

〜という脆さを孕んでいた (harbored the fragility of...)

3

グローバルサプライチェーンの寸断は、ジャストインタイム方式という生産モデルの脆弱性と破綻を白日の下に晒した。

The severing of the global supply chain exposed to the light of day the vulnerability and collapse of the Just-In-Time production model.

白日の下に晒す (to expose to the light of day)

4

法解釈の整合性を欠いたその判決は、司法の論理的破綻を如実に物語るものであり、学界から猛烈な非難を浴びた。

That ruling, lacking consistency in legal interpretation, vividly illustrated the logical collapse of the judiciary and drew fierce criticism from academia.

〜を如実に物語る (vividly illustrates)

5

主人公の精神的破綻は、狂気への単なる転落ではなく、抑圧された社会規範に対する究極の反逆として描かれている。

The protagonist's mental breakdown is depicted not merely as a descent into madness, but as the ultimate rebellion against repressed social norms.

〜への単なる転落ではなく (not merely a descent into...)

6

生態系の微妙な均衡が一度破綻をきたせば、不可逆的な環境破壊の連鎖が引き起こされることは火を見るより明らかだ。

It is clearer than looking at a fire that once the delicate balance of the ecosystem breaks down, a chain of irreversible environmental destruction will be triggered.

火を見るより明らかだ (clearer than looking at a fire / blatantly obvious)

7

その場しのぎの弥縫策を重ねた結果、組織のガバナンスは完全に破綻し、自浄作用は期待すべくもなかった。

As a result of repeatedly applying stopgap measures, the organization's governance completely collapsed, and self-purification could not be expected.

期待すべくもなかった (could not possibly be expected)

8

言語というコミュニケーションツールが破綻したディストピアにおいて、人々は沈黙という新たな暴力に支配されていた。

In a dystopia where the communication tool of language had collapsed, people were ruled by a new violence called silence.

〜において (in/at - formal)

Synonyme

崩壊 倒産 失敗 決裂 頓挫 パンク

Gegenteile

Häufige Kollokationen

経営破綻 (keiei hatan - corporate bankruptcy)
財政破綻 (zaisei hatan - financial collapse)
論理の破綻 (ronri no hatan - collapse of logic)
関係の破綻 (kankei no hatan - breakdown of a relationship)
破綻をきたす (hatan wo kitasu - to cause a breakdown)
破綻に追い込まれる (hatan ni oikomareru - to be driven to collapse)
破綻を免れる (hatan wo manugareru - to escape collapse)
破綻を回避する (hatan wo kaihi suru - to avoid collapse)
制度の破綻 (seido no hatan - collapse of a system)
交渉が破綻する (koushou ga hatan suru - negotiations break down)

Wird oft verwechselt mit

破綻 vs 崩壊 (houkai) - 崩壊 is often physical crumbling; 破綻 is abstract unraveling.

破綻 vs 倒産 (tousan) - 倒産 is only for companies; 破綻 applies to logic, plans, and relationships too.

破綻 vs 失敗 (shippai) - 失敗 is a general mistake; 破綻 is a terminal systemic collapse.

Leicht verwechselbar

破綻 vs

破綻 vs

破綻 vs

破綻 vs

破綻 vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Implies an internal, structural failure rather than destruction by an external physical force.

formality

Highly formal. Suitable for news, academia, business, and law.

colloquial use

Can be used colloquially among educated adults to dramatically describe a failed plan or illogical statement, but generally avoided for trivial matters.

Häufige Fehler
  • Using 破綻 for physical objects breaking.
  • Using 破綻 as a transitive verb with を.
  • Using 破綻 for simple, everyday mistakes.
  • Confusing 破綻 with 倒産 in non-business contexts.
  • Using 破綻 to describe a building collapsing.

Tipps

Intransitive Rule

Always remember that 破綻する is intransitive. Use が or は. Never say 計画を破綻する. Say 計画が破綻する.

News Vocabulary

Memorize the compound 経営破綻 (keiei hatan). It is the most common way news anchors say a company went bankrupt.

Abstract Only

Never use 破綻 for physical objects. If you can touch it and it breaks, use 壊れる. If it's an invisible system, use 破綻.

Debate Tactic

Use '論理が破綻している' in a debate. It sounds much smarter and more objective than just saying '間違っている' (you are wrong).

Formal Collocations

In essays, pair 破綻 with verbs like きたす (cause) or 免れる (escape) to instantly elevate the formality of your writing.

Kanji Imagery

Visualize a bursting seam. The kanji 綻 is used for seams unraveling. This helps remember that 破綻 is a structural unraveling.

News Context Clues

When you hear 破綻 on the news, listen for words like 負債 (debt) or 資金 (funds) nearby. It usually relates to money.

Not for Daily Fails

Don't use 破綻 for burning dinner or missing a train. Stick to 失敗 for daily life. 破綻 is for grand failures.

Legal Divorce

In Japan, 'marital breakdown' (婚姻を継続し難い重大な事由 / 破綻) is a legal ground for divorce. It's a very serious term.

Houkai vs Hatan

Use 崩壊 (houkai) when a building falls down. Use 破綻 (hatan) when a company's bank account runs dry.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a HAcked TANk (HA-TAN). The system is completely broken and the logic of its machinery has collapsed.

Wortherkunft

Kultureller Kontext

関係の破綻 is a specific legal threshold in Japanese family courts for granting a contested divorce.

Used extensively in serious journalism to maintain an objective, analytical tone regarding failures.

経営破綻 is a formal, objective term preferred in news over the more colloquial 倒産.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"最近のニュースで、あの有名な企業が経営破綻したと聞きましたが、どう思いますか? (I heard on the news that famous company went bankrupt, what do you think?)"

"年金制度が将来破綻するという意見について、賛成ですか? (Do you agree with the opinion that the pension system will collapse in the future?)"

"映画の悪役の計画が破綻する瞬間って、面白いですよね。 (The moment a movie villain's plan collapses is interesting, isn't it?)"

"論理が破綻している人と議論になったとき、どう対処しますか? (How do you handle it when you get into an argument with someone whose logic is broken?)"

"プロジェクトが破綻しないように、一番気をつけるべきことは何でしょうか? (What is the most important thing to be careful of so a project doesn't collapse?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time a plan of yours completely collapsed (破綻した) and what you learned from it.

Analyze a movie or book where the protagonist's logic or worldview experiences 破綻.

Discuss the potential causes of 財政破綻 (financial collapse) for a fictional country.

Explain the difference between 失敗 (failure) and 破綻 (collapse) using examples from your own life.

Write a short news report about a fictional company experiencing 経営破綻.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you cannot. 破綻 is strictly used for abstract systems, concepts, or organizations. For physical objects like a phone, you should use 壊れる (kowareru) or 故障する (koshou suru). Using 破綻 for a phone sounds nonsensical to a native speaker.

倒産 (tousan) specifically means corporate bankruptcy and is only used for businesses. 破綻 (hatan) is a broader term for the collapse of any complex system. While 経営破綻 means corporate bankruptcy, you can also use 破綻 for logic (論理の破綻) or relationships (関係の破綻), which you cannot do with 倒産.

破綻する is an intransitive verb. This means it describes the subject collapsing on its own, taking the particle が (ga) or は (wa). You cannot use it with the object particle を (wo) to mean 'to destroy something.' If you want to say 'drive into collapse,' use 破綻に追い込む.

You can say 論理の破綻 (ronri no hatan). If you want to tell someone their argument makes no sense, you can say 'その主張は論理が破綻している' (That argument's logic is broken). This is a common and sophisticated way to critique an argument.

Yes, but usually in formal or legal contexts. 関係の破綻 (kankei no hatan) means the irretrievable breakdown of a relationship. It is frequently used in family courts during divorce proceedings to objectively state that the marriage cannot be saved.

破綻をきたす (hatan wo kitasu) means 'to cause a breakdown' or 'to bring about a collapse.' The verb きたす means to induce a negative state. It is a highly formal phrase used to describe a process leading to systemic failure.

It is very common in news, business, and academic writing. You will hear it frequently if you watch Japanese news broadcasts. However, it is not commonly used in casual, everyday conversation about trivial matters.

It is pronounced 'hatan'. The pitch accent is 'heiban' (flat), meaning it starts low on 'ha' and goes high on 'tan', staying high if a particle follows. It sounds like ha-TAN-ga.

No, failing a test is a personal mistake or lack of success, so you should use 失敗 (shippai) or 落ちる (ochiru). 破綻 implies a massive, systemic collapse. Using it for a test would sound overly dramatic and incorrect.

The first kanji, 破 (ha), means to tear, break, or destroy. The second kanji, 綻 (tan), means a seam or to unravel. Together, they create the metaphor of a sewn seam bursting open, causing the entire fabric (or system) to fall apart.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!