At the A1 level, you should learn 'otsumami' as a simple noun meaning 'snacks for drinks.' You will mostly see this word in convenience stores or on simple menus. Think of it as a special category of food that grown-ups eat when they have a beer. You don't need to know the complex history, just that if you see a bag of salty nuts or dried fish in the alcohol section, it is called 'otsumami.' It's a helpful word for basic survival in Japan, especially if you want to buy something to eat while having a drink at your hotel. You can use it in very simple sentences like 'Otsumami, kudasai' (Snacks, please) or 'Otsumami, suki desu' (I like snacks). Focus on the 'o' at the beginning, which makes it sound polite. Even at this early stage, try to distinguish it from 'okashi' (sweets). If it's salty and goes with a drink, it's otsumami. If it's sweet and goes with tea, it's okashi. This simple distinction will help you sound more like a native speaker from day one. You might also notice that edamame is the most famous A1-level otsumami. When you go to a Japanese restaurant, look for the word on the menu. It is usually written in hiragana (おつまみ), making it easy to read for beginners. Remember: no alcohol, no otsumami!
At the A2 level, you can start using 'otsumami' in more descriptive sentences and understand its connection to Japanese verbs. You should learn the phrase 'Beer ni au otsumami' (Snacks that go well with beer). The verb 'au' (to match/suit) is very commonly used with otsumami. You can also start using the particle 'ni' to show purpose, such as 'Otsumami ni edamame o kaimasu' (I will buy edamame as a snack). At this level, you should also be aware that otsumami is usually savory. You might encounter different types, like 'kakinotane' (spicy rice crackers) or 'nuts.' You can express your preferences: 'Karai otsumami ga suki desu' (I like spicy snacks). You will also hear this word in social settings, like when a friend invites you to a small 'takunomi' (drinking at home). They might ask you to 'bring some otsumami.' This is a great chance to use the word in a real context. You should also understand that 'otsumami' is a polite word, and using it shows you have basic manners. If you are in a convenience store, you will see the 'Otsumami corner.' Being able to identify this section helps you find quick food easily. You can also start to recognize that 'otsumami' are usually small portions. If you see a large plate of food, it's probably not just an 'otsumami' but a main dish. This level is about expanding your vocabulary to include common types of otsumami and using them in basic social interactions.
At the B1 level, you should understand the cultural significance and the deeper linguistic roots of 'otsumami.' You now know it comes from the verb 'tsumamu' (to pinch), which explains why these snacks are often small finger foods. You can use the word in more complex grammar structures, such as 'Otsumami o tabenagara, o-sake o nomimasu' (I drink sake while eating snacks). You should also be able to distinguish 'otsumami' from similar words like 'okazu' (side dishes for rice) and 'okashi' (sweets). At B1, you can participate in conversations about what snacks pair best with different types of alcohol. For example, 'Wine ni wa cheese ga ii otsumami ni narimasu' (Cheese makes a good snack for wine). You should also be familiar with the concept of 'otoushi' or 'tsukidashi' in izakayas—the small, mandatory snacks served at the start. Understanding that these are a type of otsumami but have a specific name and social function is key. You might also start to notice regional variations, like how people in Osaka might use the word 'ate' instead. Your ability to use 'otsumami' should now extend to asking for recommendations: 'Osusume no otsumami wa nan desu ka?' (What are your recommended snacks?). You can also talk about making them: 'Kantan na otsumami no tsukurikata o oshiete kudasai' (Please tell me how to make simple snacks). This level marks the transition from just knowing the word to understanding its role in the 'nomikai' (drinking party) culture of Japan.
At the B2 level, you should be comfortable using 'otsumami' in a wide variety of social and professional contexts. You understand the nuance of the 'o' prefix and when it might be dropped in very casual, masculine speech ('tsumami'). You can discuss the health aspects of otsumami, such as how they prevent rapid alcohol absorption, using terms like 'alcohol no kyuushu o osaeru' (suppress alcohol absorption). You should also be familiar with more sophisticated terms like 'sakana' (肴) and when to use them to sound more refined. At this level, you can describe the flavor profiles of different otsumami in detail—using words like 'umami,' 'shio-ke' (saltiness), or 'bitter.' You might also engage in discussions about 'Kantsuma' (premium canned snacks) or the trend of 'home-made otsumami' seen on social media. You should be able to navigate a complex izakaya menu where 'otsumami' might be categorized by cooking method (grilled, fried, chilled). You can also use the word metaphorically or in business settings, such as discussing the 'otsumami' (side topics) of a meeting, though this is less common. Your understanding of the word should include the etiquette of sharing otsumami in a group setting, such as not taking the last piece without asking. You can also explain to others the difference between 'otsumami' and 'okazu,' highlighting the social and functional differences. At B2, you are not just a consumer of otsumami; you are someone who understands the 'wa' (harmony) that these small dishes bring to a Japanese gathering.
At the C1 level, you possess a near-native understanding of 'otsumami' and its place in the broader spectrum of Japanese culinary arts and social history. You can discuss the historical transition from 'sakana' (sake-accompaniment) to the modern 'otsumami,' noting how the change in kanji for 'sakana' (from 'sake-food' to 'fish') reflects the historical diet of the Japanese people. You are aware of the subtle regional dialects, such as 'ate' in Kansai or 'shugo' in more classical contexts. You can use the word in sophisticated culinary critiques, discussing the 'marriage' (kekkon/pairing) between a specific vintage of sake and a particular type of otsumami like 'karasumi' (dried mullet roe). You understand the business side of otsumami, including the market trends of the 'otsumami industry' and how convenience stores use 'otsumami' to drive evening sales. You can also discuss the sociological aspects of 'otsumami culture,' such as how it facilitates 'nomunication' (drinking communication) in the Japanese corporate world. At this level, you can read and understand complex recipes or articles that use 'otsumami' as a springboard for discussing Japanese aesthetics, such as the beauty of small portions and seasonal ingredients. You are also sensitive to the register of the word, knowing exactly when to use 'otsumami' versus 'sakana' or 'ate' to perfectly match the social atmosphere. Your use of the word is flawless, incorporating it into complex sentences that discuss culture, health, and social dynamics with ease.
At the C2 level, your mastery of 'otsumami' is complete, encompassing its linguistic, cultural, and historical depths. You can engage in high-level debates about the evolution of Japanese drinking habits and the corresponding shifts in 'otsumami' trends—from the simple salted beans of the Edo period to the molecular gastronomy-inspired small plates of modern Tokyo. You can analyze the word's role in Japanese literature and film, identifying how the choice of 'otsumami' can characterize a person's social status or state of mind. You understand the deepest nuances of 'omotenashi' (hospitality) as expressed through the selection and presentation of 'otsumami.' You might even be able to discuss the chemical interactions between the amino acids in certain otsumami and the polyphenols in wine or the esters in sake. Your vocabulary includes archaic or highly specialized terms related to drinking snacks, and you can explain these to others with clarity. You are a cultural bridge, able to compare the Japanese 'otsumami' concept with the Spanish 'tapas,' the Russian 'zakuski,' or the Korean 'anju,' highlighting the unique Japanese emphasis on the 'tsumamu' (pinching) action and the polite 'o' prefix. For you, 'otsumami' is not just a word for food; it is a window into the Japanese soul, reflecting a culture that values small details, social harmony, and the elevated enjoyment of the everyday. You use the word with the effortless precision of a native speaker, perfectly attuned to every subtle shade of meaning and social implication.

おつまみ in 30 Sekunden

  • Otsumami are savory snacks specifically paired with alcoholic drinks like beer or sake.
  • The word comes from 'tsumamu' (to pinch), referring to small finger foods.
  • Common examples include edamame, nuts, dried squid, and various pickled vegetables.
  • They are essential in Japanese drinking culture for flavor pairing and health.

The Japanese word おつまみ (Otsumami) is a quintessential term within Japanese social and culinary culture, specifically referring to snacks or small dishes served to accompany alcoholic beverages. Linguistically, the word is derived from the verb tsumamu (摘む or 掴む), which means 'to pinch' or 'to pick up with one's fingers.' The addition of the polite prefix 'o' (お) elevates the word, reflecting the cultural importance of these snacks in hospitality and social bonding. Unlike general snacks (okashi) which might be sweet and intended for children or tea time, otsumami are almost exclusively savory, salty, or spicy, designed to stimulate the palate and complement the bitterness of beer, the umami of sake, or the sharpness of shochu.

Etymological Root
Derived from 'tsumamu' (to pinch), emphasizing foods that can be eaten easily without complex utensils while drinking.

The usage of otsumami is deeply rooted in the concept of nomikai (drinking parties). In Japan, drinking is rarely a standalone activity; it is almost always paired with food. This serves both a social function—allowing people to linger over drinks—and a biological one, as the salt and protein in otsumami help slow the absorption of alcohol. Common examples include edamame (salted soybeans), kakipi (rice crackers with peanuts), surume (dried squid), and shiokara (fermented seafood). Each of these items is chosen for its ability to enhance the flavor profile of the drink being consumed.

コンビニでビールとおつまみを買って、家でゆっくり飲みましょう。(Let's buy some beer and snacks at the convenience store and drink slowly at home.)

In a professional or formal setting, otsumami might be referred to more elegantly as sakana (肴). While 'sakana' is also the word for fish (魚), the kanji for the drinking accompaniment refers to 'sake's side dish.' However, in daily conversation, at izakayas (Japanese pubs), and in supermarkets, 'otsumami' remains the most versatile and frequently heard term. It spans the range from a simple bag of mixed nuts to a carefully prepared small plate of sashimi or pickled vegetables. The versatility of the word allows it to cover anything from processed finger foods to freshly cooked appetizers, provided they serve the primary purpose of supporting the drinking experience.

Cultural Nuance
Otsumami represents the 'bridge' between the beverage and the conversation, often being the catalyst for shared enjoyment in a group.

このチーズはワインのおつまみに最高ですね。(This cheese is the perfect snack for wine, isn't it?)

Historically, the concept of otsumami evolved alongside the production of refined sake during the Edo period. As public houses became more common, the need for small, salty snacks that could be prepared quickly led to the popularization of items like yakitori and tsukemono. Today, the 'otsumami corner' in a Japanese convenience store is a testament to the word's ubiquity, featuring everything from spicy cod roe to vacuum-sealed quail eggs. Understanding this word is essential for anyone wishing to navigate Japanese nightlife or social dining, as it is the first thing people look for after ordering their first round of drinks.

The 'Tsumamu' Motion
The physical act of picking up a single bean or a small piece of dried fish with chopsticks or fingers is the visual essence of 'otsumami.'

何か軽いおつまみを作ってくれる? (Can you make some light snacks for us?)

Finally, otsumami is not just food; it is a ritual. The act of offering otsumami to a guest before a meal or alongside a drink is a sign of thoughtfulness. It shows that the host is concerned with the guest's comfort and the balance of the drinking experience. Whether it is a luxury item like karasumi (dried mullet roe) or a simple bowl of potato chips, the label 'otsumami' transforms the food into a functional part of the Japanese social fabric.

Using おつまみ correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun that functions as an accompaniment. It is frequently paired with the particle (ni) to indicate purpose or suitability, as in 'suitable for' or 'as a.' For example, when you say 'Sake no otsumami ni,' you are saying 'As a snack for sake.' This grammatical structure is the most common way to link the snack to the specific beverage it is meant to accompany. It creates a logical bridge between the drink and the food, emphasizing the supportive nature of the otsumami.

Common Particle Usage
[Drink] + の + おつまみ + に + [Food] = [Food] as a snack for [Drink]. Example: ビールのおつまみに枝豆 (Edamame as a snack for beer).

Another common verb pairing is 出す (dasu - to serve/bring out) or 用意する (youi suru - to prepare). In an izakaya setting, you might ask the server, 'Otsumami wa nani ga arimasu ka?' (What snacks do you have?). If you are hosting a party at home, you might tell your guests, 'Otsumami o takusan katte okimashita' (I bought plenty of snacks in advance). The word is versatile enough to be used as a direct object for buying, eating, making, and serving. It is also common to see it modified by adjectives like karui (light), shoppai (salty), or tegaruna (easy/handy).

彼はいつもおつまみなしで強いお酒を飲みます。(He always drinks strong liquor without any snacks.)

In more descriptive contexts, you can use the structure おつまみになる (otsumami ni naru), which means 'to become/serve as a snack.' This is used when you realize a certain food, perhaps even a leftover or a random ingredient, would go well with alcohol. For instance, 'Kono nokori-mono wa ii otsumami ni naru ne' (These leftovers will make a good snack for drinking). This highlights the functional aspect of the word—it is not a fixed category of food, but rather a role that food plays in relation to alcohol.

The Negative Form
Using 'nashi' (without). Example: おつまみなし (Without snacks). Some people prefer drinking 'otsumami nashi' to focus purely on the flavor of the alcohol.

手軽に作れるおつまみのレシピを教えてください。(Please teach me some snack recipes that can be made easily.)

Furthermore, 'otsumami' can be used to describe the nature of a dish. You might say a dish is otsumami-teki (otsumami-like), implying it is small, savory, and perhaps a bit salty. This adjective-like usage is common in food reviews or when discussing menu options. It is important to note that 'otsumami' is a polite term; while you might hear 'tsumami' in very rough or masculine speech, 'otsumami' is the standard and most appropriate form for almost all situations, including casual conversations with friends and formal interactions with staff.

Action Verbs
Pairing with 'erabu' (to choose) or 'mochi-yoru' (to bring and share). At a potluck drinking party, guests often 'mochi-yoru' various otsumami.

ビールに合うおつまみを選びましょう。(Let's choose snacks that go well with beer.)

In summary, when using 'otsumami,' think about the relationship between the food and the drink. Use 'ni' to define the purpose, 'o' to define the action, and remember that the word itself carries a sense of social harmony and the enjoyment of the moment. Whether you are ordering at a bar or cooking at home, these grammatical patterns will help you sound natural and culturally aware.

The word おつまみ is ubiquitous in Japanese daily life, but there are specific environments where it is most prominent. The most obvious place is the Izakaya (Japanese-style pub). Here, the menu is often divided into sections like 'Sashimi,' 'Grilled Dishes,' and a dedicated section for 'Otsumami' or 'Sokko-menu' (quick menu). In this context, 'otsumami' refers to dishes that can be served immediately, such as chilled tofu (hiyakko), pickled cucumbers, or salted cabbage. You will hear customers asking, 'Toriaezu, otsumami nanika arimasu ka?' (For now, are there any snacks available?), which is a standard way to start a meal while waiting for more complex dishes to be cooked.

The Convenience Store (Conbini)
Every Lawson, 7-Eleven, and FamilyMart has a dedicated 'Otsumami Corner,' usually located right next to the alcoholic beverage section. This is where you find the processed, long-lasting snacks.

Another major setting is the supermarket. In large Japanese supermarkets, the alcohol aisle is flanked by shelves of dried seafood, nuts, and specialized crackers. These products are explicitly labeled as 'otsumami.' During seasonal holidays like O-bon or the New Year, you will see large gift sets of high-end otsumami, such as smoked meats or premium canned seafood (often called 'Kantsuma,' a portmanteau of 'kanzume' (can) and 'otsumami'). Hearing the word in commercials is also very common; beer companies frequently advertise their products alongside a specific type of otsumami to create a 'perfect pair' image in the consumer's mind.

店員:「ビールに合うおつまみはいかがですか?」 (Clerk: "How about some snacks that go well with beer?")

In the domestic sphere, the word is used during takunomi (drinking at home). Families or roommates might discuss what to have for otsumami as part of their evening routine. 'Kyo no otsumami wa nani?' (What are the snacks for today?) is a common question. It is also heard in the context of shaku (the act of pouring drinks for others). When someone pours you a drink, they might simultaneously push a small dish toward you and say, 'Otsumami mo dozo' (Please have some snacks too). This reinforces the social etiquette of never drinking on an empty stomach and always providing for your companions.

Trains and Travel
On the Shinkansen (bullet train), you will often see passengers with a small can of beer and a packet of otsumami. The 'wagon service' on trains specifically sells these as 'otsumami sets.'

新幹線の中でビールとおつまみを楽しむのが好きです。(I like enjoying beer and snacks inside the Shinkansen.)

Finally, the word appears frequently in lifestyle magazines and cooking websites. There are entire cookbooks dedicated to '3-minute otsumami' or 'Otsumami for people on a diet.' In these media, the word signifies a specific style of cooking: quick, high-impact flavor, and visually appealing in small portions. Whether you are watching a drama where characters are bonding over drinks or browsing a menu in a bustling Tokyo alleyway, 'otsumami' is the keyword that signals the start of relaxation and social connection.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using おつまみ is treating it as a direct synonym for the English word snack. In English, a 'snack' can be anything eaten between meals—an apple, a granola bar, or a bag of chips eaten while watching a movie. However, in Japanese, if you are eating chips while watching a movie *without* drinking alcohol, the word okashi (お菓子) or sunakku-gashi (スナック菓子) is much more appropriate. Using 'otsumami' in a context where no alcohol is involved can sound confusing or imply that you are planning to start drinking soon.

Mistake 1: Sweet vs. Savory
Otsumami are almost never sweet. Calling a donut or a piece of cake 'otsumami' is technically incorrect unless it is a very specific savory pastry designed for wine.

Another common error is confusing 'otsumami' with okazu (おかず). While both refer to food eaten alongside something else, 'okazu' specifically refers to side dishes eaten with rice as part of a meal. If you are eating dinner, the grilled fish is 'okazu.' If you are drinking beer before the rice is served, that same grilled fish might be called 'otsumami.' The distinction is entirely dependent on the presence of alcohol and the stage of the meal. Using 'otsumami' to refer to your lunch side dishes will make it sound like you are drinking at noon!

❌ 子供たちが公園でおつまみを食べている。(The children are eating 'otsumami' in the park.)
✅ 子供たちが公園でお菓子を食べている。(The children are eating snacks in the park.)

Grammatically, learners sometimes forget the 'o' (お) and just say 'tsumami.' While 'tsumami' is the root word, using it without the 'o' can sound quite gruff or overly masculine. In most social situations, including casual ones, keeping the 'o' is safer and more natural. Also, be careful with the word sakana. As mentioned before, while it can mean otsumami, its primary meaning is 'fish.' If you ask for 'sakana' in a bar, they might think you specifically want a fish dish rather than just any snack to go with your drink.

Mistake 2: Quantity and Scale
Otsumami implies small portions. If you order a giant steak, it's a 'main dish,' not an 'otsumami,' even if you are drinking beer with it.

❌ このラーメンは最高のおつまみです。(This ramen is the best snack for alcohol.)
✅ この枝豆は最高のおつまみです。(These edamame are the best snacks for alcohol.)

Lastly, avoid the mistake of thinking 'otsumami' is only for Japanese food. You can have 'cheese and crackers' as otsumami, or even 'olives' and 'nuts.' The word describes the *function* of the food, not its cuisine of origin. However, the function must always remain linked to the beverage. If you are drinking water or soda, the food you are eating is simply 'tabemono' (food) or 'okashi' (snacks), never 'otsumami.'

While おつまみ is the most common term, Japanese has several other words that describe food eaten with alcohol, each with its own nuance. Understanding these can help you choose the right word for the right setting. The most significant alternative is 肴 (Sakana). While it sounds the same as 'fish,' the kanji is different. 'Sakana' is a more traditional and slightly more formal or literary word for drinking accompaniments. It often refers to something that 'complements the sake' in a poetic or deeply culinary sense. You might see 'Sakana' used in the name of a high-end traditional restaurant or in old-fashioned songs about drinking.

Comparison: Otsumami vs. Ate
Otsumami: Standard, used nationwide, implies finger food or small dishes.
Ate (あて): Kansai dialect (Osaka/Kyoto), often implies something that 'hits the spot' or perfectly matches the drink.

Another term you will frequently encounter at an izakaya is 突き出し (Tsukidashi) or お通し (Otoushi). These are the mandatory small appetizers served to you as soon as you sit down, often before you have even ordered. While these *are* technically otsumami, they are specifically the 'starter' snacks that also serve as a seating charge. You wouldn't call a bag of nuts you bought at a store 'otoushi,' but you could call the 'otoushi' at a bar 'otsumami.' It's a matter of specific vs. general categorization.

今日のあては何にする? (What should we have as our snack today? - Kansai style)

For even more specific contexts, there is 酒の肴 (Sake no sakana), which specifically emphasizes the pairing with Japanese rice wine. In modern slang or very casual settings, people might use おやつ (Oyatsu), but this is almost always a mistake if alcohol is involved, as 'oyatsu' specifically refers to mid-afternoon snacks for children. Another related word is 小皿料理 (Kozara ryouri), which means 'small plate dishes.' While many otsumami are small plates, 'kozara ryouri' is a more culinary term that doesn't necessarily imply alcohol.

Comparison: Otsumami vs. Okazu
Otsumami: For alcohol. Focus on salt/umami. Small portions.
Okazu: For rice/meals. Focus on nutrition/satiety. Larger portions.

このお店はお通しがとても美味しいですね。(This shop's appetizer/seating-charge-snack is very delicious.)

Finally, when discussing snacks in a global context, Japanese speakers might use the English loanword スナック (Sunakku). However, in Japan, 'Sunakku' often refers to a specific type of small bar run by a 'Mama-san.' If you are talking about the food, 'sunakku-gashi' is the term for bag-snacks like potato chips. In the end, 'otsumami' remains the most powerful and descriptive word for anything that makes a drink taste better and a conversation last longer.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In the Edo period, 'sakana' was the primary word. 'Otsumami' became more popular as street food and casual drinking culture evolved, emphasizing the 'finger food' aspect.

Aussprachehilfe

UK /ɒt.suː.mɑː.mi/
US /oʊ.tsu.mɑ.mi/
Japanese has pitch accent rather than stress. In 'otsumami', the pitch typically rises on 'tsu' and stays high for 'ma' and 'mi' (Heiban pattern).
Reimt sich auf
Umami Tsunami Origami Tatami Pastrami Salami Miami Konami
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tsu' as 'su' (dropping the 't').
  • Over-stressing the 'o' like an English prefix.
  • Making the 'u' in 'tsu' too long; it's often whispered or very short in Japanese.
  • Confusing it with 'tsunami'.
  • Pronouncing 'mi' like 'my'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Usually in hiragana, very easy to recognize.

Schreiben 3/5

Hiragana is easy, kanji (お摘み) is rarely used but harder.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, but 'tsu' needs care.

Hören 2/5

Very common in bars and commercials.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

お酒 (O-sake) ビール (Biiru) 食べる (Taberu) 買う (Kau) おいしい (Oishii)

Als Nächstes lernen

お通し (Otoushi) 居酒屋 (Izakaya) 枝豆 (Edamame) 乾物 (Kanbutsu) 肴 (Sakana)

Fortgeschritten

醸造酒 (Jouzoushu) マリアージュ (Maria-ju/Pairing) 珍味 (Chinmi) 酒宴 (Shuen)

Wichtige Grammatik

Noun + に合う (ni au)

ワインにおつまみが合う。

Noun + として (toshite)

おつまみとしてチーズを食べる。

Verb Stem + ながら (nagara)

おつまみを食べながら飲む。

Noun + になる (ni naru)

これがいいおつまみになる。

Noun + なしで (nashi de)

おつまみなしで飲む。

Beispiele nach Niveau

1

ビールとおつまみをください。

Beer and snacks, please.

Uses the basic 'A to B' (A and B) structure.

2

このおつまみはおいしいです。

This snack is delicious.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

3

おつまみは何がありますか?

What snacks do you have?

Basic question form using 'nani' (what).

4

コンビニでおつまみを買いました。

I bought snacks at the convenience store.

Uses the 'de' particle for location and 'o' for object.

5

これはおつまみですか?

Is this a snack (for drinks)?

Basic 'ka' question particle.

6

おつまみ、食べますか?

Will you eat some snacks?

Polite verb form 'tabemasu'.

7

おつまみはしょっぱいです。

The snacks are salty.

Uses the adjective 'shoppai' (salty).

8

お酒におつまみは必要です。

Snacks are necessary for alcohol.

Uses 'hitsuyou' (necessary).

1

ビールに合うおつまみを選びましょう。

Let's choose snacks that go well with beer.

Uses 'ni au' (to match/suit) and the 'mashou' (let's) form.

2

何か軽いおつまみを作ってください。

Please make some kind of light snack.

Uses 'nani ka' (something) and 'te kudasai' (please).

3

おつまみのおすすめは枝豆です。

The recommended snack is edamame.

Uses 'osusume' (recommendation).

4

おつまみを買ってから、友達の家に行きます。

After buying snacks, I'll go to my friend's house.

Uses 'te kara' (after doing...).

5

このおつまみはちょっと辛いです。

This snack is a little spicy.

Uses 'chotto' (a little) and 'karai' (spicy).

6

おつまみなしでお酒を飲みたくないです。

I don't want to drink alcohol without snacks.

Uses 'nashi de' (without) and 'tai' (want) in negative.

7

安くておいしいおつまみがたくさんあります。

There are many cheap and delicious snacks.

Uses 'te-form' to connect adjectives (yasute).

8

おつまみを食べすぎないようにしてください。

Please try not to eat too many snacks.

Uses 'sugiru' (too much) and 'ni shite kudasai' (please try to).

1

おつまみを食べながら、昔の話をしました。

While eating snacks, we talked about old times.

Uses 'nagara' (while).

2

日本にはたくさんのおつまみの種類があります。

There are many types of snacks in Japan.

Uses 'shurui' (types/varieties).

3

冷蔵庫にあるもので簡単におつまみを作りました。

I made a simple snack with things in the fridge.

Uses 'aru mono' (things that are there) and 'de' (using/by).

4

おつまみが足りないので、もっと買ってきます。

We don't have enough snacks, so I'll go buy more.

Uses 'tarinai' (not enough) and 'te kuru' (go and come back).

5

このチーズは赤ワインのいいおつまみになります。

This cheese makes a good snack for red wine.

Uses 'ni naru' (to become/serve as).

6

おつまみとして、ナッツやドライフルーツを出しました。

I served nuts and dried fruit as snacks.

Uses 'toshite' (as).

7

居酒屋では最初におつまみが出てきます。

In an izakaya, snacks come out first.

Uses 'saisho ni' (at first).

8

健康のために、野菜のおつまみを選んでいます。

For my health, I'm choosing vegetable snacks.

Uses 'no tame ni' (for the sake of).

1

おつまみはアルコールの吸収を穏やかにする効果があります。

Snacks have the effect of slowing down alcohol absorption.

Uses 'kouka ga aru' (to have an effect).

2

珍しいおつまみを求めて、全国の物産展へ行きました。

Seeking rare snacks, I went to regional product fairs across the country.

Uses 'motomete' (seeking) and 'bussanten' (fair).

3

彼はこだわりのおつまみを手作りするのが趣味です。

His hobby is making his own specially selected snacks by hand.

Uses 'kodawari' (specialty/obsession).

4

おつまみの盛り合わせを注文して、みんなでシェアしました。

We ordered an assortment of snacks and shared them with everyone.

Uses 'moriawase' (assortment/platter).

5

最近は低カロリーなおつまみが女性に人気です。

Recently, low-calorie snacks are popular among women.

Uses 'tei-karorii' (low calorie).

6

おつまみの塩分を控えるように医者に言われました。

I was told by my doctor to cut back on the salt in my snacks.

Uses 'hikaeru' (to refrain/cut back).

7

地方によって、おつまみの呼び方や種類が異なります。

Depending on the region, the names and types of snacks differ.

Uses 'ni yotte' (depending on) and 'kotonaru' (to differ).

8

おつまみ選びも、お酒を楽しむための重要な要素です。

Choosing snacks is also an important element for enjoying alcohol.

Uses 'juuyou na youso' (important element).

1

この日本酒の繊細な香りを引き立てるおつまみを吟味する。

I carefully select snacks that bring out the delicate aroma of this sake.

Uses 'hikitate' (to bring out/enhance) and 'ginmi' (careful selection).

2

おつまみ文化は、日本の「おもてなし」の精神を象徴しています。

The snack culture symbolizes the Japanese spirit of hospitality (omotenashi).

Uses 'shouchou' (symbolize) and 'seishin' (spirit).

3

酒の肴として、古くから親しまれてきた珍味を紹介します。

I will introduce delicacies that have been enjoyed as snacks for sake since ancient times.

Uses 'sakana' as the term and 'chinmi' (delicacy).

4

おつまみの有無が、飲み会の雰囲気を大きく左右することもあります。

The presence or absence of snacks can significantly influence the atmosphere of a drinking party.

Uses 'umu' (existence/absence) and 'sayuu suru' (to influence).

5

既製品のおつまみではなく、旬の食材を使った一品にこだわりたい。

I want to focus on a dish using seasonal ingredients rather than ready-made snacks.

Uses 'kiseihin' (ready-made) and 'shun no shokuzai' (seasonal ingredients).

6

おつまみの歴史を紐解くと、当時の庶民の生活が見えてきます。

Unraveling the history of snacks reveals the lives of common people at that time.

Uses 'himotoku' (to unravel/examine).

7

飽きのこないおつまみのバリエーションを増やすことが課題です。

The challenge is to increase the variation of snacks that one doesn't grow tired of.

Uses 'aki no konai' (never-tiring) and 'kadai' (challenge).

8

おつまみを媒介としたコミュニケーションの重要性を再認識した。

I reaffirmed the importance of communication mediated by snacks.

Uses 'baikai' (mediation) and 'saininkishi' (reaffirmed).

1

酒宴におけるおつまみの役割は、単なる栄養補給の域を遥かに超えている。

The role of snacks in a banquet far exceeds the mere level of nutritional supplementation.

Uses 'shuen' (banquet) and 'iki o haruka ni koeru' (far exceed the level).

2

芳醇なワインの余韻を邪魔しない、究極のおつまみを追求する。

I pursue the ultimate snack that does not interfere with the lingering finish of a mellow wine.

Uses 'hoojun' (mellow) and 'yoin' (aftertaste/finish).

3

おつまみの変遷は、日本の食糧事情や流通システムの進化と密接に関わっている。

The transition of snacks is closely related to the evolution of Japan's food situation and distribution systems.

Uses 'hensen' (transition) and 'missetsu' (closely related).

4

無味乾燥な議論に、おつまみのようなウィットに富んだ一言を添える。

To a dry and dull discussion, add a word rich in wit, like a snack.

Metaphorical use of 'otsumami'.

5

素材の持ち味を最大限に活かしたおつまみは、もはや芸術の域に達している。

Snacks that make the most of the ingredients' natural flavors have already reached the realm of art.

Uses 'mohaya... no iki ni tasshite iru' (already reached the realm of...).

6

おつまみという言葉の響きには、どこか安堵感と親しみやすさが同居している。

In the sound of the word 'otsumami,' a sense of relief and familiarity somehow coexist.

Uses 'hibiki' (sound/resonance) and 'doukyo' (coexist).

7

多種多様なおつまみが並ぶ食卓は、まさに文化の多様性を体現している。

A dining table lined with a wide variety of snacks truly embodies cultural diversity.

Uses 'taigen' (embody).

8

おつまみの精妙な味付けは、醸造酒の複雑な成分と見事な調和を見せる。

The exquisite seasoning of the snacks shows a brilliant harmony with the complex components of the brewed liquor.

Uses 'seimyou' (exquisite) and 'jouzoushu' (brewed liquor).

Häufige Kollokationen

おつまみを作る
おつまみを買う
ビールに合うおつまみ
おつまみセット
おつまみコーナー
軽いおつまみ
手軽なおつまみ
おつまみなしで
最高のおつまみ
おつまみを出す

Häufige Phrasen

とりあえず、おつまみ

— Used to order a quick snack immediately after sitting down at a bar.

とりあえず、おつまみで枝豆をください。

酒のつまみ

— A common way to refer to snacks specifically for Japanese sake.

これはいい酒のつまみになる。

おつまみ程度

— Used to describe a very small amount of food, just enough to be a snack.

料理というより、おつまみ程度です。

おつまみ感覚

— Doing something with the casual feeling of eating a snack.

おつまみ感覚で食べられるサプリメント。

自家製おつまみ

— Homemade snacks for drinking.

自家製おつまみでおもてなしする。

おつまみメニュー

— The snack section of a menu.

おつまみメニューが充実している店。

定番のおつまみ

— Standard or classic snacks (like edamame).

枝豆は定番のおつまみだ。

おつまみ横丁

— A nickname for an alleyway filled with small bars and snack shops.

仕事帰りにおつまみ横丁に寄る。

おつまみ男子

— A slang term for men who enjoy making or eating snacks more than main meals.

彼はおつまみ男子だね。

おつまみギフト

— Gift sets consisting of various high-quality snacks.

父の日におつまみギフトを送る。

Wird oft verwechselt mit

おつまみ vs お菓子 (Okashi)

Okashi is for sweets/tea; Otsumami is for savory/alcohol.

おつまみ vs おかず (Okazu)

Okazu is for rice/meals; Otsumami is for drinks.

おつまみ vs おやつ (Oyatsu)

Oyatsu is for afternoon snacks (usually for kids); Otsumami is for evening drinking.

Redewendungen & Ausdrücke

"おつまみにもならない"

— Something so insignificant or useless that it can't even serve as a simple snack.

そんな言い訳はおつまみにもならないよ。

Informal
"話のつまみ"

— A topic of conversation that people 'nibble on' while drinking; a side topic.

彼の失敗談が今夜の話のつまみだ。

Neutral
"酒の肴にする"

— To use someone's story or misfortune as a topic of gossip while drinking.

人のスキャンダルを酒の肴にするな。

Informal
"つまみ食い"

— Snitching food or eating with your fingers while cooking; also used for 'dabbling' in something.

夕食前につまみ食いをしてしまった。

Neutral
"おつまみ感覚で解く"

— To solve something (like a puzzle) casually and easily.

このクイズはおつまみ感覚で解ける。

Casual
"一献の肴"

— A snack for a single cup of sake; implies a very brief drinking session.

一献の肴に漬物を出す。

Formal
"肴は炙ったイカでいい"

— A famous line from a song implying that simple snacks (like grilled squid) are best for drinking.

贅沢はいわない、肴は炙ったイカでいい。

Literary/Pop Culture
"手持ち無沙汰のつまみ"

— Eating snacks just because your hands are bored while drinking.

手持ち無沙汰のつまみで太ってしまった。

Informal
"おつまみ長者"

— Someone who has an abundance of snacks but no main food.

冷蔵庫はおつまみ長者状態だ。

Slang
"つまみ出す"

— To pick someone up and throw them out (like picking up a small snack).

酔っ払いを店からつまみ出す。

Informal

Leicht verwechselbar

おつまみ vs 肴 (Sakana)

Sounds like 'fish' (魚).

Sakana (肴) is the formal term for otsumami. Sakana (魚) is the animal.

酒の肴(さかな)に魚(さかな)を食べる。

おつまみ vs あて (Ate)

It's a regional variation.

Ate is primarily used in Kansai; Otsumami is used everywhere.

大阪ではおつまみを『あて』と言う。

おつまみ vs お通し (Otoushi)

Both are snacks at a bar.

Otoushi is the specific mandatory starter; Otsumami is the general category.

お通しとしておつまみが出てきた。

おつまみ vs スナック (Sunakku)

Loanword from English.

Sunakku usually refers to a type of bar or 'sunakku-gashi' (chips); Otsumami is the broad category for alcohol snacks.

スナック菓子もおつまみになる。

おつまみ vs 珍味 (Chinmi)

Often found in the same section.

Chinmi refers to rare or expensive delicacies; Otsumami includes common things like nuts.

高級なおつまみは珍味と呼ばれる。

Satzmuster

A1

[Noun] と [Noun] をください。

ビールとおつまみをください。

A2

[Drink] に合う [Noun]。

日本酒に合うおつまみ。

B1

[Noun] を食べながら [Verb]。

おつまみを食べながら話す。

B1

[Noun] に [Food] を選ぶ。

おつまみにナッツを選ぶ。

B2

[Noun] のおかげで [Effect]。

おつまみのおかげで酔いにくい。

B2

[Noun] を手作りする。

おつまみを手作りする。

C1

[Noun] を吟味する。

おつまみを吟味する。

C2

[Noun] の域を超える。

おつまみの域を超えている。

Wortfamilie

Substantive

つまみ (Tsumami - root noun)
つまみ食い (Tsumamigui - snitching food)
おつまみセット (Otsumami seto - snack set)

Verben

つまむ (Tsumamu - to pinch/pick up)
つまみ出す (Tsumamidasu - to drag out)

Adjektive

つまみやすい (Tsumamiyasui - easy to pick up)

Verwandt

お菓子 (Okashi)
肴 (Sakana)
あて (Ate)
お通し (Otoushi)
酒 (Sake)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in social and retail contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'otsumami' for chocolate or candy. Using 'okashi'.

    Otsumami are savory. Sweet snacks are almost always called okashi.

  • Saying 'otsumami' when drinking water. Saying 'oyatsu' or 'tabemono'.

    The term 'otsumami' is specifically for food paired with alcohol.

  • Calling a full steak an 'otsumami'. Calling it a 'main dish'.

    Otsumami implies small, snack-sized portions that can be 'pinched'.

  • Using 'tsumami' in a business meeting. Using 'otsumami' or 'sakana'.

    Dropping the 'o' makes the word sound too informal or rough for professional settings.

  • Confusing 'otsumami' with 'otoushi'. Using 'otoushi' for the mandatory starter.

    While 'otoushi' is a type of snack, it refers specifically to the service charge dish in an izakaya.

Tipps

Never drink alone

In Japan, drinking is social. Offering 'otsumami' to your companion is a great way to show you are thinking of them and to start a conversation.

Use 'ni' for pairings

Always use '[Drink] ni [Food]' to sound natural. For example: 'Beer ni edamame.' It sounds much better than using 'to' (and).

Look for the label

In stores, look for the kanji '珍味' or the hiragana 'おつまみ'. That's where you'll find the most interesting Japanese snacks.

Balance is key

If you are worried about health, choose 'yakinasu' (grilled eggplant) or 'hiyakko' (tofu) as your otsumami instead of fried items.

The last piece

If there is only one piece of otsumami left on a shared plate, it's polite to ask 'Saigo no hitotsu, itadaite mo ii desu ka?' before taking it.

Try 'Ate' in Osaka

If you visit Osaka, try using 'Ate' in a local bar. The locals will be impressed by your knowledge of their dialect!

Learn 'Okazu' too

To truly master 'otsumami,' you must understand 'okazu' (meal side dishes). The difference is all about the context of the rice or the alcohol.

Quick is best

Otsumami are meant to be 'sokko' (immediate). When making them, focus on recipes that take less than 5 minutes.

Wine vs. Sake

For wine, focus on cheese and olives. For sake, focus on fermented or dried seafood. These are the traditional 'best' otsumami pairings.

The 'Tsumami' Joke

If someone is being annoying at a party, you can jokingly say they are the 'otsumami' (the topic of gossip), but be careful with whom you say this to!

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine 'O' (a round plate) with 'TSU' (two) 'MAMI's (mommies) sharing a drink and 'pinching' some nuts. O-TSU-MAMI.

Visuelle Assoziation

A pair of chopsticks 'pinching' a single green edamame bean next to a frothy glass of beer.

Word Web

Beer Sake Edamame Salty Izakaya Pinch Hospitality Savory

Herausforderung

Go to a Japanese grocery store and find the section labeled 'おつまみ'. Buy one item and describe its taste using Japanese adjectives.

Wortherkunft

Derived from the Japanese verb 'tsumamu' (摘む), which means to pick up something small with the fingers or chopsticks. The 'o' is a beautifying/honorific prefix.

Ursprüngliche Bedeutung: A small portion of food that can be picked up and eaten easily.

Japonic

Kultureller Kontext

Always use 'otsumami' (with the 'o') in polite company. Dropping the 'o' can sound rough or overly masculine.

Equivalent to 'bar snacks,' 'tapas,' or 'appetizers,' but more specifically tied to the act of drinking than just being 'pre-meal' food.

Shinya Shokudo (Midnight Diner) often features specific otsumami. The song 'Sake-yo' mentions drinking with simple snacks. Advertisements for Asahi or Kirin beer.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At an Izakaya

  • おつまみメニューはありますか?
  • とりあえずおつまみを何か。
  • これ、おつまみに最高ですね。
  • おつまみの盛り合わせをください。

At a Supermarket

  • おつまみコーナーはどこですか?
  • おつまみ用のナッツを買う。
  • 日持ちするおつまみを探す。
  • おつまみセットが安い。

Hosting a Party

  • おつまみをたくさん用意しました。
  • おつまみは何が好きですか?
  • 手作りのおつまみです、どうぞ。
  • おつまみを持ち寄りましょう。

On a Train (Shinkansen)

  • 車内販売でおつまみを買う。
  • ビールとおつまみで乾杯。
  • おつまみのゴミを捨てる。
  • 軽いおつまみを持っていく。

Talking about Health

  • おつまみを食べないと酔いやすい。
  • ヘルシーなおつまみを選ぶ。
  • おつまみの食べ過ぎに注意。
  • 塩分の少ないおつまみ。

Gesprächseinstiege

"ビールに一番合うおつまみは何だと思いますか? (What do you think is the best snack for beer?)"

"家でよく作るおつまみはありますか? (Are there any snacks you often make at home?)"

"珍しいおつまみを食べたことがありますか? (Have you ever eaten a rare/unusual snack?)"

"おつまみを選ぶとき、何を重視しますか? (When choosing snacks, what do you prioritize?)"

"あなたの国には「おつまみ」のような文化がありますか? (Does your country have a culture like 'otsumami'?)"

Tagebuch-Impulse

今日食べたおつまみと、それに合わせたお酒について書いてください。 (Write about the snacks you ate today and the alcohol you paired them with.)

理想のおつまみセットを考えて、その理由を説明してください。 (Think of your ideal snack set and explain the reasons.)

日本の居酒屋でおつまみを注文した時の経験を書いてください。 (Write about your experience ordering snacks at a Japanese izakaya.)

「おつまみ」と「お菓子」の違いについて、自分の考えをまとめてください。 (Summarize your thoughts on the difference between 'otsumami' and 'okashi'.)

健康的なおつまみレシピを日本語で考案してください。 (Devise a healthy snack recipe in Japanese.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Almost always. The purpose is to complement alcohol, which usually pairs better with salty, savory, or spicy flavors rather than sweet ones. Sweet things are 'okashi'.

Technically no. If you are drinking soda, the snacks are just 'okashi' or 'sunakku.' 'Otsumami' strongly implies alcohol is present.

Edamame is widely considered the king of otsumami, especially with beer. Mixed nuts and 'kakinotane' (rice crackers) are also extremely common.

Japanese doesn't distinguish between singular and plural for nouns. 'Otsumami' can mean one snack or a whole table of them.

The 'o' is an honorific prefix that makes the word sound more polite and 'beautifies' the speech. It's standard for this word.

You can, but if you're not drinking, Japanese people wouldn't usually call it 'otsumami' in that moment. They'd just say they are eating 'snacks'.

It depends. Some like edamame or nuts are healthy, but many are high in salt, which is why doctors often warn against eating too many.

Children might eat the same foods (like nuts or edamame), but they would call them 'oyatsu' or just the name of the food, not 'otsumami'.

It means to pick something up with your thumb and index finger. It perfectly describes eating small snacks.

Convenience stores have great variety, but supermarkets and specialized 'chinmi' shops offer higher quality and regional specialties.

Teste dich selbst 38 Fragen

writing

Write a sentence using 'otsumami' and 'beer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please give me some snacks for beer' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Otsumami wa nani ga ii?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What is your favorite otsumami? (In Japanese)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a waiter for an otsumami recommendation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between otsumami and okazu in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 38 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!