呆然と
When you are so surprised or shocked that you can't speak, you can use 呆然と (bouzen to). It describes a state of being speechless, or in a daze, because of something unexpected. You might use it if you saw something incredible or heard surprising news. It shows a strong reaction where you are momentarily unable to think or speak clearly.
When something truly surprises you, or you're just really confused, you might find yourself speechless, right? In Japanese, we have a word for that feeling: 呆然と (bōzen to). Think of it as being in a daze, like when you've just heard some shocking news or seen something incredible.
It describes a state where you're so taken aback that you can't even speak or react normally. You're just kind of... there, perhaps staring blankly. It’s often used when someone is stunned by a sudden event, good or bad.
When you're learning Japanese at a B1 level, you're starting to encounter more nuanced adverbs. 呆然と (ぼうぜんと) is a great example of one that describes a strong emotional state.
It's used when someone is so shocked, surprised, or overwhelmed that they are unable to speak or react normally. Think of it as being 'in a daze' or 'stupefied'.
You'll often see it with verbs like 立ち尽くす (たちつくす - to stand rooted to the spot) or する (to do/be in such a state).
Understanding adverbs like this helps you express more complex feelings and reactions in Japanese, moving beyond basic descriptions.
When you encounter a situation that leaves you completely stunned, whether it's from shock, surprise, or amazement, 呆然と is the perfect adverb to describe that state. It conveys a sense of being utterly dumbfounded, unable to move or speak, as if your mind has gone blank. Imagine seeing something truly unbelievable or hearing news that leaves you utterly speechless – that's when you'd use 呆然と.
§ What it means
The Japanese adverb 「呆然と」(ぼうぜんと - bōzen to) describes a state of being utterly speechless, in a daze, or stupefied. It’s used when someone is so shocked, surprised, or overwhelmed that they can’t react or think clearly.
- Japanese Word
- 呆然と (ぼうぜんと - bōzen to)
- Definition
- Speechlessly; in a daze; stupefied with shock or amazement.
- CEFR Level
- B1
§ How to use it
「呆然と」is an adverb, so it directly modifies verbs. It tells you *how* someone is doing something, specifically how they are reacting or feeling in a state of shock or amazement. It often comes before verbs like 「立ち尽くす」(たちつくす - tachitsukusu, to stand still), 「見つめる」(みつめる - mitsumeru, to stare), 「する」(suru, to do/be in a state), or other verbs describing a state of inaction or a stunned reaction.
You'll often see it used with the particle 「と」 (to) after 「呆然」, forming 「呆然と」. This 「と」 particle here marks the manner or state in which an action is performed.
§ Common patterns
呆然と + verb: This is the most straightforward way to use it.
彼はそのニュースを聞いて呆然と立ち尽くした。
- Hint
- He heard that news and stood still, completely in a daze.
彼女は驚きのあまり呆然と彼を見つめていた。
- Hint
- She was so surprised that she was staring at him, speechless.
〜に呆然とする: This pattern uses 「する」to express the state of being in a daze due to something (marked by 「に」).
彼は予期せぬ出来事に呆然とした。
- Hint
- He was stunned/in a daze by the unexpected event.
You've learned what 呆然と (bōzen to) means: speechless, in a daze, stupefied by shock or amazement. Now, let's look at similar words and when to use them. It's important to choose the right word to express the nuance you want.
§ Comparing 呆然と with Similar Words
While 呆然と describes a state of being utterly stunned, there are other words in Japanese that convey similar feelings, but with subtle differences. Understanding these differences will help you sound more natural.
- 愕然と (gakuzen to)
- This word also means 'stunned' or 'aghast.' However, 愕然と often implies a sudden, strong shock, particularly from something unexpected or negative, like a revelation or a bad piece of news. It carries a stronger sense of being taken aback and perhaps disheartened or horrified. While 呆然と can be used for both positive and negative amazement, 愕然と leans towards negative shock.
彼の突然の辞任のニュースに、皆愕然とした。(Kare no totsuzen no jinin no nyūsu ni, mina gakuzen to shita.)
Hint: Everyone was aghast at the news of his sudden resignation.
- 茫然と (bōzen to)
- This is an interesting one because it shares the same pronunciation as 呆然と and often has a very similar meaning: 'in a daze,' 'stupefied.' The kanji are different, but their usage often overlaps significantly. 茫然と tends to emphasize a state of being lost in thought, absent-minded, or bewildered, often without a clear direction or purpose. It's less about a sudden shock and more about a lingering, confused state. If you're unsure which to use, 呆然と is generally more common for sudden, intense shock/amazement.
彼女はただ窓の外を茫然と眺めていた。(Kanojo wa tada mado no soto o bōzen to nagamete ita.)
Hint: She was just staring out the window blankly (in a daze).
- ぼんやりと (bon'yari to)
- This means 'dimly,' 'vaguely,' or 'absentmindedly.' It describes a state of being unfocused, either physically (like seeing something dimly) or mentally (being spaced out). While it can involve a lack of clear thought, it doesn't carry the strong emotional impact of shock or amazement that 呆然と does.
朝食を食べながら、テレビをぼんやりと見ていた。(Chōshoku o tabenagara, terebi o bon'yari to mite ita.)
Hint: I was absentmindedly watching TV while eating breakfast.
§ When to Use 呆然と
- Use 呆然と when someone is so shocked, amazed, or bewildered that they become speechless and motionless.
- It can be used for both overwhelmingly positive or negative events.
- It emphasizes the immediate, powerful impact that leaves someone in a daze.
For example, if you see something incredibly beautiful, like a stunning sunset, you might be 呆然と. If you hear shocking news, you could also be 呆然と. The key is the complete mental and often physical freeze due to the intensity of the experience.
How Formal Is It?
"その信じられない知らせに、彼はただ呆然としていた。(Sono shinjirarenai shirase ni, kare wa tada bōzen to shite ita.) - Faced with the unbelievable news, he was simply stupefied."
"突然の事故に、人々は呆然として立ち尽くした。(Totsuzen no jiko ni, hitobito wa bōzen to tachitsukushita.) - At the sudden accident, people stood rooted to the spot in a daze."
"まさかの結果に、みんな呆然としちゃった。(Masaka no kekka ni, minna bōzen to shichatta.) - Everyone was speechless at the unexpected result."
"びっくりしすぎて、口をぽかんと開けてた。(Bikkuri shisugite, kuchi o pokan to aketeta.) - I was so surprised, I just stood there with my mouth open."
"何が起きたか分からなくて、呆然自失だよ。(Nani ga okita ka wakaranakute, bōzenjishitsu da yo.) - I don't know what happened, I'm completely bewildered."
Schwierigkeitsgrad
The kanji 呆 is common but might be unfamiliar to some B1 learners. The combination is straightforward.
Writing the kanji 呆 might require practice for those not yet proficient with intermediate kanji.
The pronunciation is straightforward and follows standard Japanese phonetics.
The pronunciation is clear and distinct, making it relatively easy to catch in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
彼はその知らせを聞いて呆然とした。
He was speechless upon hearing the news.
呆然とする (ぼうぜんとする): to be dumbfounded/speechless.
彼女は事故を見て呆然としていた。
She was in a daze after seeing the accident.
呆然としている (ぼうぜんとしている): to be in a daze.
その光景に彼はただ呆然と立ち尽くした。
He just stood there stupefied at the sight.
呆然と立ち尽くす (ぼうぜんとたちつくす): to stand dumbfounded.
あまりの出来事に、みんな呆然としていた。
Everyone was speechless because of the unexpected event.
呆然とする (ぼうぜんとする): to be speechless.
彼は結果に呆然とした表情をしていた。
He had a stupefied expression at the result.
呆然とした表情 (ぼうぜんとしたひょうじょう): a dumbfounded expression.
突然の発表に、私たちは呆然とした。
We were stunned by the sudden announcement.
呆然とする (ぼうぜんとする): to be stunned.
彼女は彼の言葉に呆然とした。
She was speechless at his words.
呆然とする (ぼうぜんとする): to be speechless.
その絵の美しさに、彼は呆然と見とれた。
He gazed in a daze at the beauty of the painting.
呆然と見とれる (ぼうぜんとみとれる): to gaze in a daze.
彼はそのニュースを聞いて、呆然としていました。
He was speechless/in a daze when he heard the news.
〜としています: Is in the state of...
彼女は彼の突然の告白に呆然とした。
She was stunned by his sudden confession.
〜とした: Became ~ (past tense)
その美しい景色に、私はただ呆然と立ち尽くした。
I just stood there speechless/in a daze at the beautiful scenery.
立ち尽くした: Stood still, frozen (past tense)
試験の結果を見て、彼は呆然として動けなかった。
Seeing the test results, he was stunned and couldn't move.
動けなかった: Couldn't move (past tense, potential form)
あまりの衝撃に、彼女は呆然とするしかなかった。
Due to the great shock, she could only be speechless/in a daze.
〜しかなかった: Could only do ~ (past tense)
彼の話を聞いて、私たちは呆然とした表情を交換した。
After hearing his story, we exchanged stunned expressions.
表情を交換した: Exchanged expressions (past tense)
突然の出来事に、彼は呆然と立ちすくんだ。
He froze in a daze at the sudden event.
立ちすくんだ: Froze, stood rooted to the spot (past tense)
その信じられない光景に、私は呆然と見つめていた。
I stared speechless/in a daze at the unbelievable sight.
見つめていた: Was staring (past continuous tense)
彼女は彼の突然の告白に呆然とした。
She was speechless at his sudden confession.
呆然と + する (to be in a daze)
テストの結果を見て、彼は呆然と立ち尽くした。
Seeing the test results, he stood dumbfounded.
呆然と + 立ち尽くす (to stand still in a daze)
その美しい景色に、私たちはただ呆然とするしかなかった。
We could only be stunned by the beautiful scenery.
呆然と + するしかない (can only be in a daze)
予期せぬニュースに、彼女は呆然とした表情で座っていた。
She sat with a blank expression at the unexpected news.
呆然と + した表情 (a stunned expression)
目の前の信じられない光景に、彼は呆然と口を開けていた。
He stood with his mouth open, dumbfounded by the unbelievable sight before him.
呆然と + 口を開ける (to open one's mouth in a daze)
その衝撃的な事実に、聴衆は呆然としていた。
The audience was dumbfounded by the shocking truth.
呆然と + している (to be in a daze)
事故の現場を見て、人々は呆然としていた。
Seeing the accident scene, people were in a daze.
呆然と + している (to be in a daze)
夢のような出来事に、彼女は呆然として言葉が出なかった。
She was speechless and in a daze due to the dream-like event.
呆然と + して言葉が出ない (to be in a daze and unable to speak)
そのニュースを聞いて、彼は呆然として立ち尽くした。
Hearing that news, he stood there in a daze.
〜として立ち尽くした (stood still as if/like...)
あまりの衝撃に、彼女は呆然と彼を見つめていた。
Due to the great shock, she stared at him speechlessly.
あまりの〜に (due to/because of such great...)
目の前の光景に、私たちはただ呆然とするしかなかった。
Faced with the scene before us, we could only be stunned.
〜するしかなかった (could only do...)
突然の出来事に、子供たちは呆然として声も出なかった。
At the sudden event, the children were speechless and couldn't utter a sound.
〜て声も出なかった (were so... that they couldn't speak)
夢のような美しい景色に、旅行者は呆然と立ち止まった。
At the dream-like beautiful scenery, the travelers stopped in a daze.
〜のような (like a dream; dream-like)
彼は自分の失敗を突きつけられ、呆然と固まっていた。
He was confronted with his own failure and froze in shock.
〜を突きつけられ (being confronted with...)
その絵の迫力に、観客は呆然と立ちすくんだ。
Overwhelmed by the power of the painting, the audience stood rooted to the spot.
〜に、観客は...立ちすくんだ (The audience stood rooted to the spot due to...)
予期せぬ結果に、誰もが呆然と顔を見合わせていた。
At the unexpected result, everyone looked at each other in a daze.
〜に、誰もが...顔を見合わせていた (Everyone looked at each other... because of...)
そのニュースを聞いて、彼は呆然として立ち尽くした。
Hearing that news, he stood frozen in a daze.
〜として立ち尽くす (to stand frozen in a certain state)
予期せぬ出来事に、彼女はただ呆然と立ち尽くすしかなかった。
Faced with the unexpected event, she could only stand there speechlessly.
〜しかなかった (could only do...)
目の前の光景に、私は呆然と息をのんだ。
At the sight before my eyes, I gasped in a daze.
息をのむ (to gasp, to hold one's breath in astonishment)
あまりの美しさに、観光客たちは呆然と見上げていた。
Due to its immense beauty, the tourists were staring up in a daze.
あまりの〜に (due to such excessive...)
突然の発表に、聴衆は呆然として言葉を失った。
At the sudden announcement, the audience was speechless and lost for words.
言葉を失う (to lose one's words)
自分の間違いに気づき、彼は呆然と立ちすくんだ。
Realizing his mistake, he stood frozen in a daze.
立ちすくむ (to be frozen to the spot)
その衝撃的な事実に、誰もが呆然とした表情を浮かべていた。
Everyone had a stupefied expression on their faces at that shocking truth.
表情を浮かべる (to show an expression)
夢のような光景に、私はただ呆然とすることしかできなかった。
Faced with the dreamlike scenery, I could only be in a daze.
〜することしかできない (can only do...)
Wird oft verwechselt mit
This is a more formal and stronger expression meaning 'utterly bewildered and lost one's self.' While closely related to 呆然と, it implies a deeper loss of awareness or control due to shock.
This simply means 'surprised.' While being 呆然と can be a result of surprise, 驚いて is a general term for being surprised, without the specific nuance of being speechlessly in a daze.
This noun refers to a 'dazed state' or 'trance-like state.' It describes the condition itself, which aligns very closely with the meaning of 呆然と. 呆然と describes *how* one is in that state.
Grammatikmuster
Leicht verwechselbar
This adverb is often confused due to its nuance of being 'speechlessly in a daze.' Learners might struggle to differentiate it from similar expressions related to surprise or shock.
呆然と specifically implies a state of being utterly stunned and unable to react or speak, often due to an overwhelming emotion like shock, amazement, or disappointment. It's about being mentally frozen.
彼はその知らせを聞いて呆然としていた。(Kare wa sono shirase o kiite bouzen to shite ita.) - He was speechless/in a daze after hearing the news. (Hint: Focus on the 'stunned and unable to react' aspect.)
Similar sound and both can express a lack of clarity, leading to confusion with 呆然と.
ぼんやりと means vaguely, dimly, or absentmindedly. It implies a lack of focus or clarity, either visually or mentally, but not necessarily due to shock. It's more about being unfocused or hazy.
彼は窓の外をぼんやりと見ていた。(Kare wa mado no soto o bonyari to mite ita.) - He was vaguely/absentmindedly looking out the window. (Hint: Focus on 'unfocused' or 'hazy' rather than 'shocked.')
This phrase also conveys surprise and being taken aback, which overlaps with the feeling of 呆然と.
あっけにとられて means to be taken aback, dumbfounded, or flabbergasted, usually by something unexpected or surprising. While similar to 呆然と, it emphasizes the suddenness of the surprise and the immediate reaction, rather than the sustained dazed state.
彼女は彼の突然の告白にあっけにとられた。(Kanojo wa kare no totsuzen no kokuhaku ni akke ni torareta.) - She was taken aback/dumbfounded by his sudden confession. (Hint: Focus on the 'sudden surprise' and 'momentary astonishment.')
Disappointment can lead to a state of being stunned or dazed, causing confusion with 呆然と.
がっかりして means to be disappointed or dejected. While disappointment can be a reason for feeling 呆然と, がっかりして describes the feeling of disappointment itself, not necessarily the resulting stunned, speechless state. One can be disappointed without being in a daze.
試験に落ちてがっかりした。(Shiken ni ochite gakkari shita.) - I was disappointed that I failed the exam. (Hint: Focus on the 'feeling of disappointment.')
Both can describe being captivated or lost in thought due to strong emotion, but the nature of the emotion differs.
うっとり describes being enchanted, charmed, or spellbound, usually by something beautiful, pleasant, or moving. It's a positive, dreamy state of being captivated, whereas 呆然と is more about a neutral or negative stunned state.
彼女は美しい音楽にうっとりした。(Kanojo wa utsukushii ongaku ni uttori shita.) - She was enchanted/captivated by the beautiful music. (Hint: Focus on the 'positive, dreamy, enchanted' feeling.)
Satzmuster
〜に呆然とする (to be speechless/in a daze at/by something)
予期せぬ知らせに彼は呆然とした。 (He was speechless at the unexpected news.)
呆然と立ち尽くす (to stand speechless/frozen in a daze)
事故現場で人々は呆然と立ち尽くしていた。(People stood frozen in a daze at the accident scene.)
呆然と見つめる (to stare in a daze/with a blank look)
彼女はただ呆然とテレビ画面を見つめていた。(She just stared blankly at the TV screen.)
呆然となる (to become speechless/stunned)
彼の突然の告白に、私は呆然となった。(I was stunned by his sudden confession.)
呆然自失 (ぼうぜんじしつ) (to be utterly dumbfounded; lost in amazement)
その光景に彼は呆然自失した。(He was utterly dumbfounded by that sight.)
呆然とした表情 (a speechless/dazed expression)
彼女は呆然とした表情で私を見た。(She looked at me with a dazed expression.)
呆然とせざるを得ない (cannot help but be speechless/in a daze)
彼の大胆な行動には、呆然とせざるを得なかった。(I couldn't help but be speechless at his bold actions.)
あまりのことに呆然とする (to be speechless/in a daze at the sheer extent of something)
あまりの美しさに呆然とした。(I was speechless at its overwhelming beauty.)
Wortfamilie
Substantive
So verwendest du es
呆然と describes a state of being completely stunned or bewildered. It's often used when someone is so shocked or surprised that they can't speak or move. You can use it with verbs like 立ち尽くす (to stand still, rooted to the spot) or する (to do, to be in a daze). It emphasizes the internal feeling of being overwhelmed.
A common mistake is using 呆然と when simply surprised. It implies a much stronger level of shock or bewilderment. For simple surprise, words like びっくり (bikkuri - surprised) or 驚く (odoroku - to be surprised) are more appropriate. 呆然と is for when you're truly speechless or in a daze. Don't use it interchangeably with milder forms of surprise.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe kanji for 呆 (ぼう) can mean 'stunned' or 'foolish,' and 然 (ぜん) is often used to form adverbs. So, if you think of 呆然と as 'stunned-ly,' it helps. Try to associate it with a strong feeling of shock or being completely taken aback.
While it often implies a negative or overwhelming shock, it can be used for incredibly positive surprises too, if the surprise is so great it leaves you speechless. For example, seeing something breathtakingly beautiful could leave you 呆然と.
It's not an everyday casual word like 'hello' or 'thank you,' but it's not super formal either. You'll definitely hear it in news, books, and sometimes in more expressive conversations when someone wants to convey a strong sense of being dumbfounded or in a daze.
びっくり is a more general and often milder term for 'surprised.' You can be びっくり by a small noise. 呆然と is much stronger, implying a state of being speechless, frozen, or in a daze due to shock or amazement. It's a deeper, more impactful reaction.
呆然と is an adverb, so it doesn't conjugate like verbs or adjectives. It stays the same. You use it directly before a verb or phrase it modifies, for example, 呆然と立ち尽くす (to stand still in a daze).
Not directly. 呆然と is an adverb, so it modifies verbs or adjectives. If you want to describe a noun, you might say '呆然とした顔' (a dazed face) using the past tense form of a related verb or adjective, but 呆然と itself doesn't directly modify nouns.
Yes, a very common one is 呆然と立ち尽くす (ぼうぜんとたちつくす), which means 'to stand rooted to the spot in a daze.' You might also hear it with verbs like 見る (to look) or 聞く (to listen) to emphasize a stunned reaction.
These two are very similar and often used interchangeably. Both mean 'speechlessly; in a daze.' 呆然と tends to emphasize the 'shock' or 'stupor' aspect more, while 茫然と can lean slightly more towards 'vague' or 'blank.' For practical purposes, you can often use them the same way, especially at a B1 level.
It's typically associated with strong emotions like shock, surprise, amazement, or even despair, which are so intense they leave someone unable to react or speak. It's about being overwhelmed by an emotion.
「彼はそのニュースを聞いて呆然とした。」
(He was speechless/stunned after hearing that news.)
「彼女は美しい景色を見て呆然と立ち尽くした。」
(She stood in a daze, gazing at the beautiful scenery.)
Teste dich selbst 72 Fragen
彼はテストの結果を見て、___ した。
He was speechless/in a daze after seeing the test results. 「呆然」 (bouzen) fits the context of being stupefied by something shocking or amazing.
突然のニュースに、彼女は ___ と立ち尽くした。
She stood there speechlessly/in a daze at the sudden news. 「呆然と」 (bouzen to) describes the state of being stunned and unable to react.
美しい景色に、私たちはただ ___ するばかりだった。
We were simply speechless/in a daze at the beautiful scenery. 「呆然」 (bouzen) conveys being amazed to the point of being unable to speak or move.
予想外の出来事に、彼は ___ として言葉を失った。
He lost his words, stunned/in a daze, at the unexpected event. 「呆然として」 (bouzen to shite) indicates being in a state of speechlessness due to shock.
その光景に、私は ___ と立ち止まった。
I stopped, stunned/in a daze, at that sight. 「呆然と」 (bouzen to) describes stopping because of being overcome by something seen.
彼は驚きのあまり、___ と口を開けていた。
He stood there with his mouth open, stunned/in a daze, due to his surprise. 「呆然と」 (bouzen to) expresses being so surprised that one is speechless and perhaps even physically still.
Which word describes someone who is very surprised?
呆然と (bōzen to) means to be speechless or in a daze from shock or amazement, which fits 'very surprised'.
If you are '呆然と (bōzen to)', how might you feel?
呆然と (bōzen to) means to be in a daze, stupefied with shock or amazement.
Which situation might make someone feel '呆然と (bōzen to)'?
呆然と (bōzen to) describes a state of shock or amazement, which would come from seeing something very surprising.
「呆然と (bōzen to)」 means to be very happy.
「呆然と (bōzen to)」 means to be speechless or in a daze from shock or amazement, not happiness.
If someone is 「呆然と (bōzen to)」, they might not be able to speak.
「呆然と (bōzen to)」 means 'speechlessly', so someone in this state might not be able to speak.
「呆然と (bōzen to)」 describes a feeling of being very bored.
「呆然と (bōzen to)」 describes a state of shock or amazement, which is different from being bored.
Japanese greeting
Japanese for thank you
Japanese for goodbye
Read this aloud:
おはようございます
Focus: o-ha-yoh go-zai-mas
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません
Focus: su-mi-ma-sen
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はい
Focus: hai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence describing how someone might feel if they forgot their homework. Use simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は宿題を忘れて、がっかりしました。
Imagine you are surprised by a gift. Write a simple sentence in Japanese expressing your surprise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プレゼントをもらって、とても嬉しいです。
Write a short sentence about seeing something very beautiful, like a flower. Use simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
きれいな花を見て、感動しました。
この人は誰ですか?
Read this passage:
これは私の家族です。父と母と私です。父は会社員で、母は主婦です。私は学生です。私たちは毎日一緒にご飯を食べます。
この人は誰ですか?
文章に「私は学生です」とあります。
文章に「私は学生です」とあります。
この人は何が好きですか?
Read this passage:
私は犬が好きです。私の犬は小さくて可愛いです。毎日公園で一緒に遊びます。犬は私の大切な友達です。
この人は何が好きですか?
文章に「私は犬が好きです」とあります。
文章に「私は犬が好きです」とあります。
学校はどんなところですか?
Read this passage:
これは私の学校です。学校は大きくて、新しいです。たくさんの友達がいます。毎日学校に行くのが楽しいです。
学校はどんなところですか?
文章に「学校は大きくて、新しいです」とあります。
文章に「学校は大きくて、新しいです」とあります。
This means 'I am a student.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb, but for simple statements like this, it's Subject-Topic particle-Noun-Copula.
This means 'This is a book.' 'これ' (kore) means 'this,' 'は' (wa) is a topic particle, and '本' (hon) means 'book.'
This means 'How are you?' 'お元気' (ogenki) means 'fine' or 'healthy,' and 'ですか' (desu ka) makes it a polite question.
Imagine you just saw something incredibly surprising. How would you describe your reaction using 「呆然と」?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女の言葉に、私は呆然として何も言えなかった。(I was speechless at her words, unable to say anything.)
You are telling a friend about a time you were completely in a daze because of something. Write a short sentence about it using 「呆然と」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
事故の現場を見て、彼は呆然と立ち尽くしました。(He stood there in a daze after seeing the accident scene.)
Someone just told you some shocking news. How would you describe your initial feeling using 「呆然と」?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その知らせを聞いて、私は呆然としてしまった。(After hearing that news, I was stupefied.)
この文で、「呆然としていました」が表す彼の状態はどれですか?
Read this passage:
彼はいつも元気な人です。でも、昨日見た時、彼は呆然としていました。何があったのか、私にはわかりません。
この文で、「呆然としていました」が表す彼の状態はどれですか?
「呆然と」は驚きやショックでぼんやりしている状態を表します。
「呆然と」は驚きやショックでぼんやりしている状態を表します。
「呆然としました」という表現から、テストの結果に対して筆者はどのように感じたと考えられますか?
Read this passage:
テストの結果を見た時、私は呆然としました。まさかこんな点数だとは思いませんでした。
「呆然としました」という表現から、テストの結果に対して筆者はどのように感じたと考えられますか?
「呆然と」はショックや期待外れでぼんやりする状態を表すので、がっかりしていると推測できます。
「呆然と」はショックや期待外れでぼんやりする状態を表すので、がっかりしていると推測できます。
この文から、彼が「呆然と」窓の外を見ていた理由として最も適切なものは何ですか?
Read this passage:
彼は急に話をやめて、窓の外を呆然と見ていました。何か考え事をしているようでした。
この文から、彼が「呆然と」窓の外を見ていた理由として最も適切なものは何ですか?
「何か考え事をしているようでした」という文脈から、呆然と見ていたのは考え事をしていたためと理解できます。
「何か考え事をしているようでした」という文脈から、呆然と見ていたのは考え事をしていたためと理解できます。
This sentence describes someone standing in a daze. The adverb 呆然と modifies the verb 立ち尽くした (stood still).
This sentence means 'She was stunned by the news.' 呆然とした (was stunned/dazed) is the past tense of 呆然とする.
This sentence means 'I was speechless at his words.' 呆然となる is another way to express becoming dazed or speechless.
Choose the best English translation for "呆然と" in the following sentence: 彼はその知らせを聞いて呆然としていた。
「呆然と」 (bouzen to) means to be speechless, in a daze, or stupefied. The sentence describes someone being in a daze after hearing news.
Which situation best describes someone being "呆然と"?
「呆然と」 implies a state of shock, bewilderment, or being in a daze, often causing one to be speechless or motionless.
Fill in the blank with the most appropriate word: 彼女は突然の発表に___立ち尽くした。
The sentence indicates a sudden announcement, which would likely cause someone to be speechless or in a daze, making 「呆然と」 the best fit.
If someone is "呆然と" talking, it means they are speaking clearly and confidently.
「呆然と」 implies being speechless, in a daze, or stupefied, so someone in this state would not be speaking clearly and confidently.
You can use "呆然と" to describe someone who is deeply surprised or shocked.
「呆然と」 is used to describe a state of being stupefied with shock or amazement, which aligns with being deeply surprised or shocked.
The word "呆然と" has a positive and cheerful connotation.
「呆然と」 describes a state of shock, daze, or bewilderment, which does not have a positive or cheerful connotation.
ニュースを聞いて、彼は___した表情で立ち尽くしていました。
「呆然と」は、ショックや驚きでぼうぜんとした様子を表します。この文脈では、ニュースを聞いて呆然とするのが適切です。
突然の事故に遭遇し、彼女はしばらく___と立ちすくんでいました。
突然の事故に遭遇した状況では、驚きやショックで「呆然と」立ちすくむのが自然です。
彼の予期せぬ告白に、私はただ___と彼を見つめることしかできませんでした。
予期せぬ告白に対して、驚きや衝撃で言葉を失い、「呆然と」見つめるのが適しています。
「呆然と」は、非常に嬉しくて言葉が出ない状態を表すことがあります。
「呆然と」は、ショックや驚きで言葉を失う状態を表しますが、喜びの感情で言葉が出ない場合はあまり使いません。
「呆然と」は、行動が素早い様子を表す副詞である。
「呆然と」は、ショックや驚きで動きが止まるような、行動が鈍くなる様子を表します。
試験の結果を聞いて、彼は呆然と立ち尽くしていた、という文は自然な表現である。
試験結果が予想外だった場合など、ショックや驚きで「呆然と」立ち尽くすのは自然な表現です。
ニュースを聞いて、彼は___と立ち尽くしていた。
「呆然と」は「 speechlessly; in a daze; stupefied with shock or amazement」という意味の副詞で、ニュースを聞いて衝撃を受けた状況に最も適しています。
突然の発表に、聴衆はみな___としていた。
「突然の発表に」という状況から、聴衆が驚きや衝撃で言葉を失っている様子を表す「呆然と」が適切です。
目の前で起きた出来事に、彼女はただ___と見つめていた。
「目の前で起きた出来事に」という文脈から、衝撃を受けて何もできない状態で「見つめていた」状況に「呆然と」が合致します。
信じられない光景に、私は___と立ち尽くしてしまった。
「信じられない光景に」という表現は、大きな衝撃や驚きを表しており、「呆然と」がその感情を適切に描写します。
計画が白紙に戻ったと聞き、彼は___として言葉が出なかった。
「言葉が出なかった」という状況は、衝撃を受けて何も言えない状態を示しており、「呆然と」がその心理状態を正確に表します。
試験の結果を見て、学生たちは___とした表情を浮かべていた。
「試験の結果を見て」という文脈で、「呆然とした表情」は、予期せぬ結果に驚きや衝撃を受けている様子を示します。
彼女は彼の突然の告白に___立ち尽くした。
The context of a sudden confession implies a reaction of shock or being in a daze, which '呆然と' perfectly captures. The other options don't fit the emotional impact.
その信じられないようなニュースを聞いて、彼は___言葉を失った。
Hearing unbelievable news would likely cause someone to be speechless and in a daze, fitting the meaning of '呆然と'.
事故現場の悲惨さに、人々は___立ちすくんでいた。
The '悲惨さ' (tragedy/misery) of an accident scene would cause people to be stupefied with shock, making '呆然と' the most appropriate choice.
「呆然と」は、喜びや興奮の感情を表す際に使われることが多い。
「呆然と」is typically used to describe shock, bewilderment, or being in a daze, often in response to negative or surprising events, not joy or excitement.
彼は新しい技術の進歩に呆然として、すぐにそれを受け入れた。
While '呆然と' means to be amazed or in a daze, it doesn't necessarily imply immediate acceptance. It suggests a state of being overwhelmed or confused, which might hinder quick acceptance.
映画の衝撃的な結末に、観客は呆然と劇場を後にした。
A shocking movie ending would naturally leave the audience in a state of daze or stupefaction, fitting the meaning of '呆然と'.
This sentence describes someone standing in a daze after hearing the details of an incident.
This sentence conveys that she could only be in a daze due to the suddenness of the event.
This sentence describes people being in a daze after witnessing an unbelievable sight.
/ 72 correct
Perfect score!
Beispiel
彼はその知らせを聞いて呆然としていた。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.