遠慮する
When you 遠慮する (enryo suru), you're essentially holding back or hesitating out of consideration for others, or due to politeness or modesty. It's often used when you decline an offer, avoid taking the last piece of something, or don't express your true desires so as not to inconvenience someone. For example, if someone offers you food and you politely decline even if you want it, that's 遠慮. It can also imply being reserved or not speaking up, especially in social situations where directness might be seen as impolite. This concept is deeply rooted in Japanese culture, emphasizing harmony and consideration for the group over individual desires.
遠慮する in 30 Sekunden
- polite refusal
- hesitation
- reservation
§ What does 遠慮する mean?
The Japanese verb 遠慮する (えんりょする, enryo suru) is a B1 level verb that you'll hear and use often in daily conversations. It carries a nuanced meaning that can be a bit tricky for English speakers to grasp at first because there isn't one perfect, direct translation. In general, 遠慮する means to hold back, to be reserved, or to decline something out of consideration for others or for a particular situation. It's deeply connected to Japanese cultural values of harmony and not imposing on others.
- Definition
- To hold back; to be reserved; to decline.
Think of it as a polite way of saying no, or of limiting your own actions or desires so as not to inconvenience someone else. It's about showing modesty, humility, and respect.
§ When do people use 遠慮する?
People use 遠慮する in a wide variety of social situations. Here are some common scenarios:
- Declining an offer politely: If someone offers you food, a drink, or help, and you don't want it or don't need it, you might use 遠慮する. It's often used when you feel like you might be taking too much, or if you've already had enough.
- Hesitating to do something: If you're in a situation where you're unsure if it's appropriate to do something, or if you feel like you should hold back, you use 遠慮する. For example, hesitating to speak up in a meeting, or not wanting to take the last piece of cake.
- Being considerate of space or resources: In public spaces, you might hear people say things that imply you should 遠慮する if you're taking up too much space or using too many resources.
- When asking someone to not hold back: Conversely, you can use it to encourage someone not to hold back. For instance, if you've offered food, you might say, 「遠慮なくどうぞ」 (Enryo naku douzo), meaning "Please, don't hold back; help yourself freely." This is a very common and polite phrase.
§ Examples of 遠慮する in action
Let's look at some practical examples to see how 遠慮する is used:
どうぞ、遠慮なく召し上がってください。
Please, don't hold back (and) eat.
This is a common phrase said by a host, encouraging a guest to eat freely without concern.
あのう、私は遠慮しておきます。
Um, I'll (politely) decline (or hold back).
Here, the speaker is politely declining an offer. It could be for another helping of food, an invitation, or something similar.
彼はいつも人前で遠慮している。
He is always holding back in front of people (being reserved).
This example describes someone who is habitually reserved or shy in social settings.
もう少し食べたいけど、お腹がいっぱいなので遠慮します。
I want to eat a bit more, but my stomach is full, so I'll (politely) decline.
Even if the speaker wants more, they use 遠慮する to politely decline due to being full, often out of consideration for the host or the amount of food available.
§ Understanding 遠慮する
The Japanese verb 遠慮する (えんりょする) is often translated as "to hold back," "to be reserved," or "to decline." It's a key concept in Japanese etiquette, reflecting a consideration for others and a desire to avoid inconveniencing them. However, for English speakers, understanding its nuances can be tricky.
- Japanese Word
- 遠慮する (えんりょする)
- CEFR Level
- B1
- Definition
- To hold back; to be reserved; to decline.
§ Common Mistakes with 遠慮する
Many learners make mistakes when using 遠慮する because its direct English translations don't always capture the full cultural context. Here are some common pitfalls:
§ Mistake 1: Directly translating "Don't hesitate" as 遠慮しないでください (enryo shinaide kudasai)
While 遠慮しないでください can mean "Don't hesitate," it's often used in situations where you're encouraging someone to take something or to feel free to do something they might otherwise hold back from. However, in certain contexts, it can sound a bit blunt or even slightly pushy, especially if the person is genuinely being considerate.
どうぞ、遠慮なく召し上がってください。
Please, don't hold back, eat as much as you like.
§ Mistake 2: Using 遠慮する when you just want to say "no"
While 遠慮する can imply declining, it's not a direct equivalent to a simple "no." When you use 遠慮する to decline something, it carries the nuance of declining out of consideration, modesty, or not wanting to be a burden. If you simply want to refuse something without this nuanced meaning, there are more straightforward ways.
今回は遠慮させていただきます。
I will politely decline this time (out of consideration).
§ Mistake 3: Overusing 遠慮する in situations where directness is okay
While politeness is highly valued in Japanese culture, not every situation calls for the level of reservation implied by 遠慮する. Sometimes, being direct is perfectly acceptable and even preferred, especially in casual settings or when among close friends.
彼はいつも遠慮がちだ。
He is always reserved/hesitant.
§ Mistake 4: Not understanding the positive connotations of 遠慮
In English, "holding back" or "being reserved" can sometimes have negative connotations, suggesting a lack of confidence or assertiveness. In Japanese culture, however, 遠慮 (えんりょ) often carries positive weight, demonstrating humility, respect, and consideration for others.
他人の気持ちを遠慮する。
To be considerate of others' feelings.
§ Mistake 5: Confusing 遠慮する with shyness
While a shy person might 遠慮する, the two concepts are not interchangeable. 遠慮する is a conscious act of showing consideration, while shyness is a personality trait. Someone might be outgoing but still 遠慮する in certain social situations to be polite.
彼は遠慮して何も言わなかった。
He held back and didn't say anything (out of consideration).
How Formal Is It?
"本日は、参加をご遠慮いたします。"
"今回は遠慮します。"
"悪いけど、今日は遠慮するね。"
Wichtige Grammatik
When politely declining an offer or invitation, you can use 「遠慮させていただきます」 (enryo sasete itadakimasu). This literally means 'I will humbly allow myself to hold back' and is a very polite way to say 'I'll have to decline.'
「お誘いありがとうございます。しかし、今回は遠慮させていただきます。」 (Osasoi arigatou gozaimasu. Shikashi, konkai wa enryo sasete itadakimasu.) - Thank you for the invitation. However, I'll have to decline this time.
「遠慮なく」 (enryo naku) means 'without reservation' or 'feel free to.' It's often used when inviting someone to do something without hesitation.
「どうぞ遠慮なく召し上がってください。」 (Douzo enryo naku meshiagatte kudasai.) - Please eat without reservation (feel free to eat).
「遠慮がいる」 (enryo ga iru) means 'there is a need to hold back' or 'it's necessary to be reserved.'
「その話は少し遠慮がいる。」 (Sono hanashi wa sukoshi enryo ga iru.) - That topic requires a bit of reservation.
When someone is being too reserved or hesitant, you can say 「遠慮しなくていいですよ」 (enryo shinakute ii desu yo), meaning 'you don't have to hold back' or 'please don't be shy.'
「もっと食べて。遠慮しなくていいですよ。」 (Motto tabete. Enryo shinakute ii desu yo.) - Eat more. You don't have to hold back.
「遠慮がち」 (enryo gachi) describes someone who tends to be reserved or shy.
「彼女はいつも遠慮がちだ。」 (Kanojo wa itsumo enryo gachi da.) - She is always a bit reserved.
Beispiele nach Niveau
もしよかったら、遠慮なくお申し付けください。
If it's okay, please don't hesitate to say.
せっかくのお誘いですが、今回は遠慮させていただきます。
It's a kind invitation, but I'll decline this time.
彼女はいつも自分の意見を遠慮なく言うタイプだ。
She's the type to always speak her mind without reserve.
初めての場所なので、少し遠慮してしまいました。
Since it was my first time, I held back a little.
どうぞ遠慮なく召し上がってください。
Please eat without hesitation.
周りの目を気にして、本音を遠慮することがよくある。
I often hold back my true feelings, worrying about what others think.
何か困ったことがあれば、遠慮なく相談してくださいね。
If you have any problems, please don't hesitate to consult me.
彼は先輩に対して、あまり遠慮しない。
He doesn't hold back much with his seniors.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
遠慮しないでください。
Please don't hesitate.
ご遠慮ください。
Please refrain (from doing something).
もう結構ですので、遠慮しておきます。
I've had enough, so I'll decline.
遠慮なくいただきます。
I'll accept it without hesitation.
今回は遠慮させていただきます。
I'll decline this time.
遠慮なく質問してください。
Please ask questions without hesitation.
遠慮せず、お召し上がりください。
Please eat without reserve.
彼はいつも遠慮する。
He always holds back.
もう少し食べませんか? いえ、遠慮します。
Won't you eat a little more? No, I'll pass.
彼の前では遠慮してしまう。
I feel reserved in front of him.
Wird oft verwechselt mit
Similar to 断る, meaning to decline or refuse, often in a formal context (e.g., declining a job offer). It's more formal than 断る but still a direct refusal, not carrying the nuanced consideration of 遠慮する.
This is the opposite of 遠慮する, meaning 'without reservation' or 'feel free.' It's often used to encourage someone to partake fully without holding back.
Similar to 遠慮する in that it implies being considerate or hesitant, often because one doesn't want to inconvenience others. The nuance is very close, but 遠慮する is more commonly used in the context of declining offers or being reserved in a general sense.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"遠慮なくどうぞ (Enryo naku douzo)"
Please, don't hesitate; make yourself at home.
お菓子、遠慮なくどうぞ。 (Okashi, enryo naku douzo.) - Please help yourself to the sweets.
neutral"遠慮なく言わせてもらうと (Enryo naku iwasete morau to)"
If you'll allow me to speak frankly...
遠慮なく言わせてもらうと、それはちょっと違うと思います。 (Enryo naku iwasete morau to, sore wa chotto chigau to omoimasu.) - If you'll allow me to speak frankly, I think that's a bit different.
neutral"遠慮するな (Enryo suru na)"
Don't hold back; don't be shy.
遠慮するな、好きなだけ食べなさい。 (Enryo suru na, suki na dake tabenasai.) - Don't hold back, eat as much as you like.
informal"遠慮がちに (Enryo gachi ni)"
Hesitantly; reservedly.
彼女は遠慮がちに自分の意見を述べた。 (Kanojo wa enryo gachi ni jibun no iken o nobeta.) - She hesitantly stated her opinion.
neutral"遠慮の塊 (Enryo no katamari)"
The last piece of food left on a communal plate because everyone is being too polite to take it.
この最後のケーキは遠慮の塊だね。 (Kono saigo no keeki wa enryo no katamari da ne.) - This last piece of cake is the 'last piece of politeness,' isn't it?
neutral"遠慮なく聞く (Enryo naku kiku)"
To ask without hesitation; to ask freely.
何か質問があれば、遠慮なく聞いてください。 (Nani ka shitsumon ga areba, enryo naku kiite kudasai.) - If you have any questions, please ask freely.
neutral"遠慮がある (Enryo ga aru)"
To feel reserved; to hold back (due to consideration for others).
上司の前では、なかなか遠慮がある。 (Joushi no mae de wa, nakanaka enryo ga aru.) - It's hard not to hold back in front of my boss.
neutral"遠慮なしに (Enryo nashi ni)"
Without reserve; frankly; without hesitation.
遠慮なしに意見を言ってください。 (Enryo nashi ni iken o itte kudasai.) - Please give your opinion without hesitation.
neutral"遠慮はいらない (Enryo wa iranai)"
No need to hold back; don't be shy.
遠慮はいらないから、好きなものを選んでね。 (Enryo wa iranai kara, suki na mono o erande ne.) - There's no need to hold back, so choose what you like.
neutral"ご遠慮ください (Go-enryo kudasai)"
Please refrain from; please hold back (a polite request).
喫煙はご遠慮ください。 (Kitsuen wa go-enryo kudasai.) - Please refrain from smoking.
formalLeicht verwechselbar
Often confused with simply refusing or saying no, but it carries a nuance of politeness, consideration for others, or holding back due to hesitation or modesty.
It's not just a rejection; it implies being considerate or reserved. For example, if someone offers you the last piece of cake, saying 遠慮します (enryo shimasu) means 'I'll politely decline, not because I don't want it, but because I'm being considerate of others.'
「どうぞ遠慮なく召し上がってください。」 ('Please eat without reservation/hesitation.')
Can be confused with 遠慮する because both involve declining. However, 断る is a more direct refusal.
While 遠慮する is about being reserved or considerate, 断る is a straightforward refusal or rejection. It doesn't carry the same nuance of politeness or hesitation.
「その誘いは断ります。」 ('I will refuse that invitation.')
Sometimes people mistakenly use 遠慮する when they mean to endure or put up with something.
我慢する means to endure, to be patient, or to put up with something. It's about suppressing one's feelings or desires for a period, rather than politely declining or holding back.
「痛みを我慢する。」 ('To endure the pain.')
Both 遠慮する and 控える can mean to hold back or refrain from something.
控える often refers to refraining from an action or moderating one's behavior, often for health or social reasons. It's more about self-control or caution, whereas 遠慮する has a stronger connotation of considering others' feelings or being modest.
「お酒を控える。」 ('To refrain from drinking alcohol.')
Both involve modesty or humility, leading to potential confusion.
謙遜する specifically means to be humble or modest, often when receiving praise or compliments. While 遠慮する can involve modesty, its primary meaning is to hold back or decline out of consideration. 謙遜する is about downplaying one's own abilities or achievements.
「彼はいつも謙遜する。」 ('He is always modest.')
Satzmuster
Aは遠慮する。
私は遠慮します。 (I will hold back/decline.)
Aは〜のを遠慮する。
彼はたばこを吸うのを遠慮した。 (He refrained from smoking.)
遠慮なく〜してください。
遠慮なく質問してください。 (Please ask questions without hesitation.)
Aに遠慮してBする。
上司に遠慮して意見を言わなかった。 (I held back from stating my opinion out of consideration for my boss.)
〜べきかどうか遠慮する。
入るべきかどうか遠慮した。 (I hesitated whether I should enter or not.)
遠慮がちに〜する。
彼女は遠慮がちに話した。 (She spoke reservedly.)
遠慮なく〜できる。
ここでは遠慮なく意見を言える。 (Here, you can state your opinion without hesitation.)
〜することを遠慮する。
彼は批評することを遠慮した。 (He refrained from criticizing.)
Wortfamilie
Substantive
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
When someone offers you something, but you feel bad accepting it right away, or you genuinely don't want it.
- 「お構いなく、遠慮します。」 (Please don't trouble yourself, I'll decline.)
- 「せっかくですが、遠慮させていただきます。」 (It's kind of you, but I'll have to decline.)
- 「もう十分いただきましたので、遠慮します。」 (I've already had plenty, so I'll pass.)
When you're offered a second helping of food or drink, but you're already full.
- 「ありがとうございます、でももう遠慮します。」 (Thank you, but I'll pass now.)
- 「お腹いっぱいですので、遠慮しておきます。」 (I'm full, so I'll hold back.)
- 「もう少しいただきたいんですが、今日は遠慮します。」 (I'd like a little more, but I'll decline today.)
When you want to politely decline an invitation or an offer to do something.
- 「残念ですが、今回は遠慮させていただきます。」 (It's a shame, but I'll have to decline this time.)
- 「申し訳ありませんが、遠慮します。」 (I'm sorry, but I'll decline.)
- 「またの機会に、遠慮なく参加させていただきます。」 (Next time, I'll join without hesitation.)
When you're in a situation where you don't want to inconvenience others, or you're being modest.
- 「どうぞお先に。私は遠慮します。」 (Please go ahead. I'll hold back.)
- 「お気遣いなく、遠慮してください。」 (Don't worry about me, please feel free to hold back.)
- 「皆さんのご迷惑になるので、遠慮しました。」 (I held back so as not to bother everyone.)
When you are encouraging someone else not to hold back.
- 「どうぞ遠慮なく。」 (Please don't hesitate/feel free.)
- 「遠慮しないでくださいね。」 (Please don't hold back.)
- 「遠慮はいりませんよ。」 (No need to hold back.)
Gesprächseinstiege
"友達に「もう一杯どう?」と聞かれたら、どう答えますか? (If a friend asks you, "Want another drink?", how would you respond?)"
"誘いを断るとき、「遠慮する」を使ってどんな風に伝えますか? (When you decline an invitation, how would you convey it using "enryo suru"?)"
"遠慮せずに自分の意見を言いたい時、どうすればいいですか? (What should you do when you want to express your opinion without holding back?)"
"日本でご飯を食べている時、店員さんがおかわりを聞いてきました。お腹がいっぱいなので断りたいです。どう言いますか? (When eating in Japan, a staff member asks if you want more. You're full and want to decline. What do you say?)"
"相手に「どうぞ遠慮なく」と言われたら、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when someone tells you, "Please don't hesitate"?)"
Tagebuch-Impulse
あなたはどんな時に「遠慮する」ことが多いですか?具体的に書き出してみましょう。(When do you often "hold back"? Write it out specifically.)
「遠慮する」文化について、あなたの国の文化と比べてどう思いますか? (What do you think about the culture of "holding back" compared to your own country's culture?)
「遠慮」が必要だと感じる場面と、必要ないと感じる場面について考えてみましょう。 (Think about situations where you feel "holding back" is necessary, and situations where you feel it's not.)
もし「遠慮する」という言葉がなかったら、コミュニケーションはどのように変わると思いますか? (If the word "enryo suru" didn't exist, how do you think communication would change?)
誰かに「遠慮なく」と言われた時、どのように行動しますか?具体的な例を挙げてみましょう。 (When someone tells you "without hesitation", how do you act? Give specific examples.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe core meaning of 遠慮する (enryo suru) is to hold back or hesitate out of consideration for others, or out of modesty. It's about not imposing or taking too much.
Yes, absolutely! It's one of the most common ways to politely decline an offer, invitation, or a second helping of food. For example, if someone offers you more food and you're full, you could say 「もう結構です、お遠慮させていただきます。」 (No, thank you, I'll politely decline.)
While often used for refusing, 遠慮する is fundamentally about being considerate. You might 遠慮する from speaking up because you don't want to interrupt, or 遠慮する from taking the last piece of cake so others can have it. It's about showing modesty and thinking of others.
「いいえ」 (iie) is a direct 'no' and can sometimes sound blunt. 遠慮する adds a layer of politeness and consideration. It implies you're refusing out of respect or modesty, rather than just a simple rejection. It's softer and more indirect.
「遠慮なく」 (enryo naku) is the opposite! It means 'without holding back,' 'without reservation,' or 'please feel free.' If someone says 「遠慮なく召し上がってください。」 (Please eat without reservation), they're telling you to help yourself freely without worrying about being polite or taking too much.
It can, in certain contexts. If someone is 遠慮する too much, it might be seen as being overly shy or not taking initiative when they should. For example, a boss might tell an employee 「遠慮しないで、意見を言ってください。」 (Please don't hold back, share your opinions.)
You would typically use 「遠慮なく〜てください。」 For instance, 「分からないことがあれば、遠慮なく聞いてください。」 (If there's anything you don't understand, please don't hesitate to ask.)
Yes, it can. While not its primary use, you could use it to express being reserved about personal matters or feelings. For example, 「彼は自分のことをあまり話さず、遠慮するタイプだ。」 (He doesn't talk much about himself; he's the reserved type.)
It's quite versatile and used in both. However, its polite nature makes it very common in formal settings or when you want to show extra politeness in informal ones. When refusing, it's generally more polite than a direct refusal.
Yes! A very common one is 「ご遠慮ください。」 (Go-enryo kudasai), which means 'Please refrain' or 'Please hold back.' You'll often see this on signs like 「立ち入りはご遠慮ください。」 (Please refrain from entering.)
Teste dich selbst 90 Fragen
Someone is politely declining an offer.
Someone is encouraging another person to eat more.
A person is being described as often reserved.
Read this aloud:
遠慮しないでください。
Focus: enryo shinaide kudasai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
すみません、今回は遠慮します。
Focus: sumimasen, konkai wa enryo shimasu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はよく遠慮します。
Focus: kare wa yoku enryo shimasu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This translates to 'As for beer, I will decline.' In Japanese, the topic (ビールは) often comes first.
This means 'Please don't hold back' or 'Please don't be reserved.' しないでください is a common way to say 'please don't do something.'
This means 'He hesitated to speak' or 'He held back from speaking.' のを is used to nominalize the verb 話す (to speak).
パーティーでケーキを食べるのを___ました。
「遠慮する」は控えめにする、辞退するという意味です。ここではケーキを食べるのを遠慮した、つまり食べなかったという文脈になります。
友達の家で、もう少しお茶を___くださいと言われました。
「遠慮なく」は、気兼ねなく、自由に、という意味で使われます。友達の家で「遠慮なくお茶を飲んでください」は自然な表現です。
新しい服を買うのを___。
新しい服を買うのを「遠慮した」は、買わずに見送った、という意味になります。
彼はいつも自分の意見を言うのを___。
自分の意見を言うのを「遠慮する」は、控えめにする、言わないでおく、という意味で使われます。
バスの中で席が空いていましたが、疲れていたので___ことなく座りました。
「遠慮することなく」は、気兼ねなく、という意味で、ここでは疲れていたので迷わず座った、という状況を表します。
どうぞ、___しないで質問してください。
「遠慮しないで」は、気にせずに、という意味で、ここでは質問をためらわないでほしい、という文脈になります。
Imagine you're offered another helping of food but you're already full. How would you politely decline using "遠慮する"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もうお腹がいっぱいですから、遠慮しておきます。
You want to let someone go ahead of you through a door. How would you use "遠慮する" to suggest they go first?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞ、お先に。遠慮なく。
You are asked to speak at an event, but you feel it's not your place or you're not prepared. How would you express your reservation using "遠慮する"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
まだ私には早いので、遠慮させていただきます。
なぜAさんはケーキを遠慮しましたか?
Read this passage:
Aさんはパーティーでケーキを勧められましたが、ダイエット中なので遠慮しました。Bさんは、他の人がまだ食べていないので、自分だけ先に食べるのを遠慮しました。
なぜAさんはケーキを遠慮しましたか?
文章に「ダイエット中なので遠慮しました」とあります。
文章に「ダイエット中なので遠慮しました」とあります。
Cさんはなぜ自分の意見を言うのを遠慮していましたか?
Read this passage:
Cさんは新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました。Dさんは、上司に誘われた飲み会を、忙しいからという理由で遠慮しました。
Cさんはなぜ自分の意見を言うのを遠慮していましたか?
文章に「新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました」とあります。
文章に「新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました」とあります。
Eさんはなぜ遠慮なくお菓子を食べましたか?
Read this passage:
Eさんは友達の家で、遠慮なくお菓子を食べました。Fさんは、友達に「遠慮しないで」と言われたので、遠慮せずに質問しました。
Eさんはなぜ遠慮なくお菓子を食べましたか?
文章には「特に理由はない」と直接書かれていませんが、文脈から判断すると、遠慮する必要がない状況だった、と理解できます。
文章には「特に理由はない」と直接書かれていませんが、文脈から判断すると、遠慮する必要がない状況だった、と理解できます。
This sentence means 'He held back and didn't say anything.' '彼は' (He) is the subject, '遠慮して' (holding back) modifies the action, and '何も言わなかった' (didn't say anything) is the main verb phrase.
This means 'Please feel free to ask questions.' 'どうぞ' (please) is an polite request, '遠慮なく' (without holding back) describes how to ask, and '質問してください' (ask questions) is the action.
This sentence means 'At the party, she declined the dessert.' 'パーティーで' (at the party) sets the scene, '彼女は' (she) is the subject, 'デザートを' (dessert) is the object, and '遠慮した' (declined) is the verb.
Choose the best English translation for 「遠慮します」.
「遠慮します」 (enryo shimasu) is a polite way to say you will hold back or decline something, often out of consideration for others.
Which situation best describes someone using 「遠慮する」?
「遠慮する」 often involves holding back or declining something out of politeness or consideration, even if you desire it.
If someone says 「遠慮しないでください」, what are they asking you to do?
「遠慮しないでください」 (enryo shinaide kudasai) means 'Please don't hold back' or 'Please don't hesitate.'
「遠慮する」 always means to politely refuse an offer.
While it can mean to politely refuse, 「遠慮する」 also means to be reserved or to hold back in various social situations, not just declining offers.
It's common to use 「遠慮する」 when you want to show consideration for others.
「遠慮する」 is often used to show politeness and consideration for others, for example, by not taking the last item or not speaking too loudly.
If you hear 「どうぞ遠慮なく」, it means you should feel free to do something without holding back.
「どうぞ遠慮なく」 (dōzo enryo naku) translates to 'Please feel free' or 'Don't hesitate,' encouraging you to act without reservation.
The speaker is encouraging someone to eat a lot.
She stated her opinion in a reserved way.
Someone is declining an invitation or offer for today.
Read this aloud:
遠慮なく質問してください。
Focus: Enryo naku shitsumon shite kudasai.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私は遠慮して断りました。
Focus: Watashi wa enryo shite kotowarimashita.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
もっと遠慮せずに話してください。
Focus: Motto enryo sezuni hanashite kudasai.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're offered another helping of food at a friend's house, but you're already full. How would you politely decline using 遠慮する?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もうお腹がいっぱいですので、遠慮させていただきます。
You want to let someone go ahead of you in a line. How would you say "Please, go ahead, don't hold back (遠慮する)"?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞお先に。遠慮しないでください。
Your colleague offers to help you with a task, but you feel you can handle it yourself. How would you politely refuse their offer using 遠慮する?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お気持ちは嬉しいですが、今回は遠慮させていただきます。自分でできます。
Why does person B decline the cake?
Read this passage:
A: よかったら、このケーキもどうですか? (If you like, how about this cake too?) B: ありがとうございます。でも、もうお腹がいっぱいなので、遠慮しておきます。(Thank you. But I'm already full, so I'll hold back.)
Why does person B decline the cake?
Person B explicitly states 'もうお腹がいっぱいなので' (because I'm already full).
Person B explicitly states 'もうお腹がいっぱいなので' (because I'm already full).
What is the advice regarding the meeting room?
Read this passage:
新しいオフィスでは、自分の席が決まっていますが、会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです。 (In the new office, you have your own seat, but you should refrain from using the meeting room without a reservation.)
What is the advice regarding the meeting room?
The passage says '会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです' (you should refrain from using the meeting room without a reservation), implying a reservation is needed.
The passage says '会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです' (you should refrain from using the meeting room without a reservation), implying a reservation is needed.
What is the speaker's wish for 'him'?
Read this passage:
彼はいつも自分の意見を言うのを遠慮しがちだ。もっと積極的に参加してほしい。(He tends to hold back from expressing his opinions. I want him to participate more actively.)
What is the speaker's wish for 'him'?
The speaker says 'もっと積極的に参加してほしい' (I want him to participate more actively), which contrasts with '自分の意見を言うのを遠慮しがちだ' (tends to hold back from expressing his opinions).
The speaker says 'もっと積極的に参加してほしい' (I want him to participate more actively), which contrasts with '自分の意見を言うのを遠慮しがちだ' (tends to hold back from expressing his opinions).
A: Would you like another serving? B: No, I'll pass.
He always speaks his mind without holding back.
If you have any problems, please don't hesitate to say so.
Read this aloud:
遠慮しないでください。
Focus: Enryo shinaide kudasai.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
申し訳ありませんが、今回は遠慮させていただきます。
Focus: Moushiwake arimasen ga, konkai wa enryo sasete itadakimasu.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
もっと遠慮なく話してください。
Focus: Motto enryo naku hanashite kudasai.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
会議で自分の意見を言うのを___のは良くない。
「遠慮する」が動詞の原形で適切です。
彼はいつも人前で話すのを___。
「遠慮している」は現在進行形で、控えめな態度を取り続けている状況を表します。
デザートはいかがですか?「いいえ、もう十分いただきましたので、___。」
「遠慮させていただきます」は、相手に配慮しつつ断る丁寧な表現です。
上司に意見を言う時に「遠慮なくどうぞ」と言われたら、自分の意見を言っても良いという意味である。
「遠慮なくどうぞ」は、相手に気兼ねなく行動するように促す表現です。
「遠慮する」は、積極的に行動することを意味する。
「遠慮する」は、控えめにする、行動を控えるという意味です。
パーティーで勧められた料理を「遠慮します」と言って断るのは、失礼な態度である。
状況によりますが、「遠慮します」は丁寧な断り方として一般的に使われます。ただし、言い方によっては失礼に聞こえる場合もあります。
Someone is declining an offer politely.
The speaker wants honest opinions without reservation.
The person described is reserved and doesn't state their opinions clearly.
Read this aloud:
どうぞ遠慮なく召し上がってください。
Focus: 召し上がってください (meshiagatte kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
遠慮せずに質問してください。
Focus: 質問してください (shitsumon shite kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はその場では遠慮して何も言わなかった。
Focus: 何も言わなかった (nani mo iwanakatta)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're at a party and someone offers you more food, but you're already full. Write a polite Japanese sentence using 「遠慮する」 to decline the offer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もうお腹がいっぱいなので、遠慮させていただきます。
You want to offer your seat on a crowded train to an elderly person, but you're not sure if they'd prefer to stand. How would you politely ask, using 「遠慮する」, if they'd like to take your seat?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もしよろしければ、お座りになりませんか?遠慮なくどうぞ。
You are invited to a colleague's farewell party, but you have a prior engagement you can't cancel. Write a short email declining the invitation using 「遠慮する」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
残念ながら、当日は都合が悪く、今回は遠慮させていただきます。
Why does B decline the offer?
Read this passage:
A: すみません、このお菓子、もう少し召し上がりませんか? B: ありがとうございます。でも、もう十分いただきましたので、遠慮させていただきます。 A: そうですか。また今度ぜひどうぞ。
Why does B decline the offer?
B says 「もう十分いただきました」 which means 'I've already had enough.'
B says 「もう十分いただきました」 which means 'I've already had enough.'
What is a common reason for Japanese people to 「遠慮する」?
Read this passage:
日本では、他人への配慮から自分の意見をはっきりと述べずに「遠慮する」という態度をとることがよくあります。これは、調和を重んじる文化に基づいています。
What is a common reason for Japanese people to 「遠慮する」?
The passage states that 「他人への配慮から」 (out of consideration for others) and 「調和を重んじる文化」 (a culture that values harmony) are reasons.
The passage states that 「他人への配慮から」 (out of consideration for others) and 「調和を重んじる文化」 (a culture that values harmony) are reasons.
What does the passage imply about the team members' true feelings?
Read this passage:
部長が「何か意見はありますか?」と尋ねたが、誰もが「特にありません」と遠慮がちに答えた。しかし、実際には皆、言いたいことがたくさんあった。
What does the passage imply about the team members' true feelings?
The phrase 「遠慮がちに答えた」 (answered reservedly) and 「実際には皆、言いたいことがたくさんあった」 (in reality, everyone had a lot they wanted to say) indicate they held back their true feelings.
The phrase 「遠慮がちに答えた」 (answered reservedly) and 「実際には皆、言いたいことがたくさんあった」 (in reality, everyone had a lot they wanted to say) indicate they held back their true feelings.
せっかく誘っていただいたのですが、今回は___させていただきます。
「遠慮する」は、相手への配慮から申し出を辞退する際に使われます。「辞退」「拒否」「断念」も辞退や拒絶の意味がありますが、「遠慮」はより丁寧で控えめなニュアンスを含みます。
どうぞお気遣いなく、___なさらないでください。
「遠慮なさらないでください」は、相手に気兼ねなく行動してほしいという気持ちを表す丁寧な表現です。「我慢」「躊躇」「自粛」は意味が異なります。
彼の意見に___せず、自分の考えを述べた。
「遠慮せず」は、ためらわずに、自分の意見や行動を堂々と行うことを意味します。「恐縮」「配慮」「考慮」は相手への配慮や気遣いを示す言葉で、文脈に合いません。
初対面の方が多いので、少し___してしまいました。
この文脈では、初対面の人が多くて気兼ねして控えめになってしまった、というニュアンスが適切です。「戸惑う」「緊張する」「困惑する」は、気持ちの動揺や困惑を表しますが、控えめになる、という「遠慮する」の意味とは異なります。
皆さんの前で発言するのは、いつも___してしまいます。
「皆さんの前で発言するのは、いつも遠慮してしまいます」は、周りの目を気にして発言をためらってしまう、というニュアンスです。「恥ずかしい」「億劫だ」「気が引ける」も同様に発言をためらう状況で使われますが、「遠慮する」は、周囲への配慮から一歩引く意味合いが強いです。
お茶のおかわりはいかがですか?どうぞ___なく。
「遠慮なく」は、気兼ねなく、自由に、という意味で、相手に何かを促すときに使われます。「心配なく」「構うなく」「迷惑なく」は文法的に正しくありません。
Imagine you're at a business dinner in Japan. You're offered a second helping of food, but you're already full. How would you politely decline, explaining your reason, using 遠慮する?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お気遣いありがとうございます。もうお腹がいっぱいで、これ以上いただくのは少し遠慮させていただきます。
You are staying at a friend's house in Japan. You want to use the bathroom late at night, but you're worried about making noise and disturbing them. How would you express your concern and hesitate to use it, using 遠慮する?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夜遅くにバスルームを使うのは、皆さんの迷惑になるかと思い、少し遠慮してしまいます。
Your Japanese colleague offers to help you with a task, but you believe you should handle it yourself to gain experience. How would you politely decline their offer, using 遠慮する, while still showing appreciation?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お気持ちは大変ありがたいのですが、この件は私自身の経験のためにも、今回は遠慮させていただきます。
この文脈で「遠慮することはありません」が意味することは何ですか?
Read this passage:
彼はいつも自分の意見をはっきりと言うタイプで、会議でも決して遠慮することはありません。そのおかげで、議論は活発になり、良いアイデアが生まれることも少なくありません。
この文脈で「遠慮することはありません」が意味することは何ですか?
「遠慮する」は「ためらう」「控える」という意味なので、「遠慮することはありません」は「ためらわない」「控えない」という意味になります。
「遠慮する」は「ためらう」「控える」という意味なので、「遠慮することはありません」は「ためらわない」「控えない」という意味になります。
筆者はなぜ友人の誘いを「遠慮した」のですか?
Read this passage:
友人が新しいレストランを予約してくれたのですが、私はその日、どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました。とても残念でしたが、仕方ありません。
筆者はなぜ友人の誘いを「遠慮した」のですか?
「どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました」と明記されています。
「どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました」と明記されています。
彼がパーティーで「遠慮していた」のは、どのような気持ちからだと考えられますか?
Read this passage:
パーティーで、彼は周りの人に気を遣い、あまり積極的に話しかけようとはしませんでした。皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです。
彼がパーティーで「遠慮していた」のは、どのような気持ちからだと考えられますか?
「皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです」と記述されています。
「皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです」と記述されています。
This sentence means 'He accepted the invitation without reservation.'
This sentence means 'Please ask any questions without hesitation.'
This sentence means 'She stated her opinion without reservation.'
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
遠慮する is about being considerate of others by holding back or declining gracefully.
- polite refusal
- hesitation
- reservation
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.