B1 verb #3,500 am häufigsten 6 Min. Lesezeit

遠慮する

When you 遠慮する (enryo suru), you're essentially holding back or hesitating out of consideration for others, or due to politeness or modesty. It's often used when you decline an offer, avoid taking the last piece of something, or don't express your true desires so as not to inconvenience someone. For example, if someone offers you food and you politely decline even if you want it, that's 遠慮. It can also imply being reserved or not speaking up, especially in social situations where directness might be seen as impolite. This concept is deeply rooted in Japanese culture, emphasizing harmony and consideration for the group over individual desires.

遠慮する in 30 Sekunden

  • polite refusal
  • hesitation
  • reservation

§ What does 遠慮する mean?

The Japanese verb 遠慮する (えんりょする, enryo suru) is a B1 level verb that you'll hear and use often in daily conversations. It carries a nuanced meaning that can be a bit tricky for English speakers to grasp at first because there isn't one perfect, direct translation. In general, 遠慮する means to hold back, to be reserved, or to decline something out of consideration for others or for a particular situation. It's deeply connected to Japanese cultural values of harmony and not imposing on others.

Definition
To hold back; to be reserved; to decline.

Think of it as a polite way of saying no, or of limiting your own actions or desires so as not to inconvenience someone else. It's about showing modesty, humility, and respect.

§ When do people use 遠慮する?

People use 遠慮する in a wide variety of social situations. Here are some common scenarios:

  • Declining an offer politely: If someone offers you food, a drink, or help, and you don't want it or don't need it, you might use 遠慮する. It's often used when you feel like you might be taking too much, or if you've already had enough.
  • Hesitating to do something: If you're in a situation where you're unsure if it's appropriate to do something, or if you feel like you should hold back, you use 遠慮する. For example, hesitating to speak up in a meeting, or not wanting to take the last piece of cake.
  • Being considerate of space or resources: In public spaces, you might hear people say things that imply you should 遠慮する if you're taking up too much space or using too many resources.
  • When asking someone to not hold back: Conversely, you can use it to encourage someone not to hold back. For instance, if you've offered food, you might say, 「遠慮なくどうぞ」 (Enryo naku douzo), meaning "Please, don't hold back; help yourself freely." This is a very common and polite phrase.

§ Examples of 遠慮する in action

Let's look at some practical examples to see how 遠慮する is used:

どうぞ、遠慮なく召し上がってください。
Please, don't hold back (and) eat.

This is a common phrase said by a host, encouraging a guest to eat freely without concern.

あのう、私は遠慮しておきます
Um, I'll (politely) decline (or hold back).

Here, the speaker is politely declining an offer. It could be for another helping of food, an invitation, or something similar.

彼はいつも人前で遠慮している
He is always holding back in front of people (being reserved).

This example describes someone who is habitually reserved or shy in social settings.

もう少し食べたいけど、お腹がいっぱいなので遠慮します
I want to eat a bit more, but my stomach is full, so I'll (politely) decline.

Even if the speaker wants more, they use 遠慮する to politely decline due to being full, often out of consideration for the host or the amount of food available.

§ Understanding 遠慮する

The Japanese verb 遠慮する (えんりょする) is often translated as "to hold back," "to be reserved," or "to decline." It's a key concept in Japanese etiquette, reflecting a consideration for others and a desire to avoid inconveniencing them. However, for English speakers, understanding its nuances can be tricky.

Japanese Word
遠慮する (えんりょする)
CEFR Level
B1
Definition
To hold back; to be reserved; to decline.

§ Common Mistakes with 遠慮する

Many learners make mistakes when using 遠慮する because its direct English translations don't always capture the full cultural context. Here are some common pitfalls:

§ Mistake 1: Directly translating "Don't hesitate" as 遠慮しないでください (enryo shinaide kudasai)

While 遠慮しないでください can mean "Don't hesitate," it's often used in situations where you're encouraging someone to take something or to feel free to do something they might otherwise hold back from. However, in certain contexts, it can sound a bit blunt or even slightly pushy, especially if the person is genuinely being considerate.

どうぞ、遠慮なく召し上がってください。
Please, don't hold back, eat as much as you like.

§ Mistake 2: Using 遠慮する when you just want to say "no"

While 遠慮する can imply declining, it's not a direct equivalent to a simple "no." When you use 遠慮する to decline something, it carries the nuance of declining out of consideration, modesty, or not wanting to be a burden. If you simply want to refuse something without this nuanced meaning, there are more straightforward ways.

今回は遠慮させていただきます
I will politely decline this time (out of consideration).

§ Mistake 3: Overusing 遠慮する in situations where directness is okay

While politeness is highly valued in Japanese culture, not every situation calls for the level of reservation implied by 遠慮する. Sometimes, being direct is perfectly acceptable and even preferred, especially in casual settings or when among close friends.

彼はいつも遠慮がちだ。
He is always reserved/hesitant.

§ Mistake 4: Not understanding the positive connotations of 遠慮

In English, "holding back" or "being reserved" can sometimes have negative connotations, suggesting a lack of confidence or assertiveness. In Japanese culture, however, 遠慮 (えんりょ) often carries positive weight, demonstrating humility, respect, and consideration for others.

他人の気持ちを遠慮する。
To be considerate of others' feelings.

§ Mistake 5: Confusing 遠慮する with shyness

While a shy person might 遠慮する, the two concepts are not interchangeable. 遠慮する is a conscious act of showing consideration, while shyness is a personality trait. Someone might be outgoing but still 遠慮する in certain social situations to be polite.

彼は遠慮して何も言わなかった。
He held back and didn't say anything (out of consideration).

How Formal Is It?

Formell

"本日は、参加をご遠慮いたします。"

Neutral

"今回は遠慮します。"

Informell

"悪いけど、今日は遠慮するね。"

Wichtige Grammatik

When politely declining an offer or invitation, you can use 「遠慮させていただきます」 (enryo sasete itadakimasu). This literally means 'I will humbly allow myself to hold back' and is a very polite way to say 'I'll have to decline.'

「お誘いありがとうございます。しかし、今回は遠慮させていただきます。」 (Osasoi arigatou gozaimasu. Shikashi, konkai wa enryo sasete itadakimasu.) - Thank you for the invitation. However, I'll have to decline this time.

「遠慮なく」 (enryo naku) means 'without reservation' or 'feel free to.' It's often used when inviting someone to do something without hesitation.

「どうぞ遠慮なく召し上がってください。」 (Douzo enryo naku meshiagatte kudasai.) - Please eat without reservation (feel free to eat).

「遠慮がいる」 (enryo ga iru) means 'there is a need to hold back' or 'it's necessary to be reserved.'

「その話は少し遠慮がいる。」 (Sono hanashi wa sukoshi enryo ga iru.) - That topic requires a bit of reservation.

When someone is being too reserved or hesitant, you can say 「遠慮しなくていいですよ」 (enryo shinakute ii desu yo), meaning 'you don't have to hold back' or 'please don't be shy.'

「もっと食べて。遠慮しなくていいですよ。」 (Motto tabete. Enryo shinakute ii desu yo.) - Eat more. You don't have to hold back.

「遠慮がち」 (enryo gachi) describes someone who tends to be reserved or shy.

「彼女はいつも遠慮がちだ。」 (Kanojo wa itsumo enryo gachi da.) - She is always a bit reserved.

Beispiele nach Niveau

1

もしよかったら、遠慮なくお申し付けください。

If it's okay, please don't hesitate to say.

2

せっかくのお誘いですが、今回は遠慮させていただきます。

It's a kind invitation, but I'll decline this time.

3

彼女はいつも自分の意見を遠慮なく言うタイプだ。

She's the type to always speak her mind without reserve.

4

初めての場所なので、少し遠慮してしまいました。

Since it was my first time, I held back a little.

5

どうぞ遠慮なく召し上がってください。

Please eat without hesitation.

6

周りの目を気にして、本音を遠慮することがよくある。

I often hold back my true feelings, worrying about what others think.

7

何か困ったことがあれば、遠慮なく相談してくださいね。

If you have any problems, please don't hesitate to consult me.

8

彼は先輩に対して、あまり遠慮しない。

He doesn't hold back much with his seniors.

Häufige Kollokationen

遠慮なくどうぞ Please, don't hesitate (to do so).
遠慮がある To feel reserved; to hesitate.
遠慮がち Reserved; diffident.
遠慮なしに Without hesitation; frankly.
遠慮せず Without reserve; freely.
遠慮する気持ち A feeling of reservation; hesitation.
遠慮の塊 The last piece (that no one wants to take due to politeness).
遠慮のかたまり A lump of hesitation (similar to above).
遠慮をかける To cause someone to hesitate or hold back.
遠慮深い Very reserved; modest.

Häufige Phrasen

遠慮しないでください。

Please don't hesitate.

ご遠慮ください。

Please refrain (from doing something).

もう結構ですので、遠慮しておきます。

I've had enough, so I'll decline.

遠慮なくいただきます。

I'll accept it without hesitation.

今回は遠慮させていただきます。

I'll decline this time.

遠慮なく質問してください。

Please ask questions without hesitation.

遠慮せず、お召し上がりください。

Please eat without reserve.

彼はいつも遠慮する。

He always holds back.

もう少し食べませんか? いえ、遠慮します。

Won't you eat a little more? No, I'll pass.

彼の前では遠慮してしまう。

I feel reserved in front of him.

Wird oft verwechselt mit

遠慮する vs 辞退する (jitai suru)

Similar to 断る, meaning to decline or refuse, often in a formal context (e.g., declining a job offer). It's more formal than 断る but still a direct refusal, not carrying the nuanced consideration of 遠慮する.

遠慮する vs 遠慮なく (enryo naku)

This is the opposite of 遠慮する, meaning 'without reservation' or 'feel free.' It's often used to encourage someone to partake fully without holding back.

遠慮する vs 気兼ねする (kigane suru)

Similar to 遠慮する in that it implies being considerate or hesitant, often because one doesn't want to inconvenience others. The nuance is very close, but 遠慮する is more commonly used in the context of declining offers or being reserved in a general sense.

Grammatikmuster

Verb + のを遠慮する (to refrain from doing ~) 遠慮なく (without hesitation/遠慮) 遠慮がちに (reservedly/hesitantly) 〜に遠慮する (to be reserved towards someone/something) 〜べきかどうか遠慮する (to hesitate whether to do ~ or not) 〜することを遠慮する (to refrain from doing ~)

Redewendungen & Ausdrücke

"遠慮なくどうぞ (Enryo naku douzo)"

Please, don't hesitate; make yourself at home.

お菓子、遠慮なくどうぞ。 (Okashi, enryo naku douzo.) - Please help yourself to the sweets.

neutral

"遠慮なく言わせてもらうと (Enryo naku iwasete morau to)"

If you'll allow me to speak frankly...

遠慮なく言わせてもらうと、それはちょっと違うと思います。 (Enryo naku iwasete morau to, sore wa chotto chigau to omoimasu.) - If you'll allow me to speak frankly, I think that's a bit different.

neutral

"遠慮するな (Enryo suru na)"

Don't hold back; don't be shy.

遠慮するな、好きなだけ食べなさい。 (Enryo suru na, suki na dake tabenasai.) - Don't hold back, eat as much as you like.

informal

"遠慮がちに (Enryo gachi ni)"

Hesitantly; reservedly.

彼女は遠慮がちに自分の意見を述べた。 (Kanojo wa enryo gachi ni jibun no iken o nobeta.) - She hesitantly stated her opinion.

neutral

"遠慮の塊 (Enryo no katamari)"

The last piece of food left on a communal plate because everyone is being too polite to take it.

この最後のケーキは遠慮の塊だね。 (Kono saigo no keeki wa enryo no katamari da ne.) - This last piece of cake is the 'last piece of politeness,' isn't it?

neutral

"遠慮なく聞く (Enryo naku kiku)"

To ask without hesitation; to ask freely.

何か質問があれば、遠慮なく聞いてください。 (Nani ka shitsumon ga areba, enryo naku kiite kudasai.) - If you have any questions, please ask freely.

neutral

"遠慮がある (Enryo ga aru)"

To feel reserved; to hold back (due to consideration for others).

上司の前では、なかなか遠慮がある。 (Joushi no mae de wa, nakanaka enryo ga aru.) - It's hard not to hold back in front of my boss.

neutral

"遠慮なしに (Enryo nashi ni)"

Without reserve; frankly; without hesitation.

遠慮なしに意見を言ってください。 (Enryo nashi ni iken o itte kudasai.) - Please give your opinion without hesitation.

neutral

"遠慮はいらない (Enryo wa iranai)"

No need to hold back; don't be shy.

遠慮はいらないから、好きなものを選んでね。 (Enryo wa iranai kara, suki na mono o erande ne.) - There's no need to hold back, so choose what you like.

neutral

"ご遠慮ください (Go-enryo kudasai)"

Please refrain from; please hold back (a polite request).

喫煙はご遠慮ください。 (Kitsuen wa go-enryo kudasai.) - Please refrain from smoking.

formal

Leicht verwechselbar

遠慮する vs 遠慮する (enryo suru)

Often confused with simply refusing or saying no, but it carries a nuance of politeness, consideration for others, or holding back due to hesitation or modesty.

It's not just a rejection; it implies being considerate or reserved. For example, if someone offers you the last piece of cake, saying 遠慮します (enryo shimasu) means 'I'll politely decline, not because I don't want it, but because I'm being considerate of others.'

「どうぞ遠慮なく召し上がってください。」 ('Please eat without reservation/hesitation.')

遠慮する vs 断る (kotowaru)

Can be confused with 遠慮する because both involve declining. However, 断る is a more direct refusal.

While 遠慮する is about being reserved or considerate, 断る is a straightforward refusal or rejection. It doesn't carry the same nuance of politeness or hesitation.

「その誘いは断ります。」 ('I will refuse that invitation.')

遠慮する vs 我慢する (gaman suru)

Sometimes people mistakenly use 遠慮する when they mean to endure or put up with something.

我慢する means to endure, to be patient, or to put up with something. It's about suppressing one's feelings or desires for a period, rather than politely declining or holding back.

「痛みを我慢する。」 ('To endure the pain.')

遠慮する vs 控える (hikaeru)

Both 遠慮する and 控える can mean to hold back or refrain from something.

控える often refers to refraining from an action or moderating one's behavior, often for health or social reasons. It's more about self-control or caution, whereas 遠慮する has a stronger connotation of considering others' feelings or being modest.

「お酒を控える。」 ('To refrain from drinking alcohol.')

遠慮する vs 謙遜する (kenson suru)

Both involve modesty or humility, leading to potential confusion.

謙遜する specifically means to be humble or modest, often when receiving praise or compliments. While 遠慮する can involve modesty, its primary meaning is to hold back or decline out of consideration. 謙遜する is about downplaying one's own abilities or achievements.

「彼はいつも謙遜する。」 ('He is always modest.')

Satzmuster

A2

Aは遠慮する。

私は遠慮します。 (I will hold back/decline.)

B1

Aは〜のを遠慮する。

彼はたばこを吸うのを遠慮した。 (He refrained from smoking.)

B1

遠慮なく〜してください。

遠慮なく質問してください。 (Please ask questions without hesitation.)

B2

Aに遠慮してBする。

上司に遠慮して意見を言わなかった。 (I held back from stating my opinion out of consideration for my boss.)

B2

〜べきかどうか遠慮する。

入るべきかどうか遠慮した。 (I hesitated whether I should enter or not.)

C1

遠慮がちに〜する。

彼女は遠慮がちに話した。 (She spoke reservedly.)

C1

遠慮なく〜できる。

ここでは遠慮なく意見を言える。 (Here, you can state your opinion without hesitation.)

C1

〜することを遠慮する。

彼は批評することを遠慮した。 (He refrained from criticizing.)

Wortfamilie

Substantive

遠慮 (えんりょ) Hesitation; reserve

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

When someone offers you something, but you feel bad accepting it right away, or you genuinely don't want it.

  • 「お構いなく、遠慮します。」 (Please don't trouble yourself, I'll decline.)
  • 「せっかくですが、遠慮させていただきます。」 (It's kind of you, but I'll have to decline.)
  • 「もう十分いただきましたので、遠慮します。」 (I've already had plenty, so I'll pass.)

When you're offered a second helping of food or drink, but you're already full.

  • 「ありがとうございます、でももう遠慮します。」 (Thank you, but I'll pass now.)
  • 「お腹いっぱいですので、遠慮しておきます。」 (I'm full, so I'll hold back.)
  • 「もう少しいただきたいんですが、今日は遠慮します。」 (I'd like a little more, but I'll decline today.)

When you want to politely decline an invitation or an offer to do something.

  • 「残念ですが、今回は遠慮させていただきます。」 (It's a shame, but I'll have to decline this time.)
  • 「申し訳ありませんが、遠慮します。」 (I'm sorry, but I'll decline.)
  • 「またの機会に、遠慮なく参加させていただきます。」 (Next time, I'll join without hesitation.)

When you're in a situation where you don't want to inconvenience others, or you're being modest.

  • 「どうぞお先に。私は遠慮します。」 (Please go ahead. I'll hold back.)
  • 「お気遣いなく、遠慮してください。」 (Don't worry about me, please feel free to hold back.)
  • 「皆さんのご迷惑になるので、遠慮しました。」 (I held back so as not to bother everyone.)

When you are encouraging someone else not to hold back.

  • 「どうぞ遠慮なく。」 (Please don't hesitate/feel free.)
  • 「遠慮しないでくださいね。」 (Please don't hold back.)
  • 「遠慮はいりませんよ。」 (No need to hold back.)

Gesprächseinstiege

"友達に「もう一杯どう?」と聞かれたら、どう答えますか? (If a friend asks you, "Want another drink?", how would you respond?)"

"誘いを断るとき、「遠慮する」を使ってどんな風に伝えますか? (When you decline an invitation, how would you convey it using "enryo suru"?)"

"遠慮せずに自分の意見を言いたい時、どうすればいいですか? (What should you do when you want to express your opinion without holding back?)"

"日本でご飯を食べている時、店員さんがおかわりを聞いてきました。お腹がいっぱいなので断りたいです。どう言いますか? (When eating in Japan, a staff member asks if you want more. You're full and want to decline. What do you say?)"

"相手に「どうぞ遠慮なく」と言われたら、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when someone tells you, "Please don't hesitate"?)"

Tagebuch-Impulse

あなたはどんな時に「遠慮する」ことが多いですか?具体的に書き出してみましょう。(When do you often "hold back"? Write it out specifically.)

「遠慮する」文化について、あなたの国の文化と比べてどう思いますか? (What do you think about the culture of "holding back" compared to your own country's culture?)

「遠慮」が必要だと感じる場面と、必要ないと感じる場面について考えてみましょう。 (Think about situations where you feel "holding back" is necessary, and situations where you feel it's not.)

もし「遠慮する」という言葉がなかったら、コミュニケーションはどのように変わると思いますか? (If the word "enryo suru" didn't exist, how do you think communication would change?)

誰かに「遠慮なく」と言われた時、どのように行動しますか?具体的な例を挙げてみましょう。 (When someone tells you "without hesitation", how do you act? Give specific examples.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The core meaning of 遠慮する (enryo suru) is to hold back or hesitate out of consideration for others, or out of modesty. It's about not imposing or taking too much.

Yes, absolutely! It's one of the most common ways to politely decline an offer, invitation, or a second helping of food. For example, if someone offers you more food and you're full, you could say 「もう結構です、お遠慮させていただきます。」 (No, thank you, I'll politely decline.)

While often used for refusing, 遠慮する is fundamentally about being considerate. You might 遠慮する from speaking up because you don't want to interrupt, or 遠慮する from taking the last piece of cake so others can have it. It's about showing modesty and thinking of others.

「いいえ」 (iie) is a direct 'no' and can sometimes sound blunt. 遠慮する adds a layer of politeness and consideration. It implies you're refusing out of respect or modesty, rather than just a simple rejection. It's softer and more indirect.

「遠慮なく」 (enryo naku) is the opposite! It means 'without holding back,' 'without reservation,' or 'please feel free.' If someone says 「遠慮なく召し上がってください。」 (Please eat without reservation), they're telling you to help yourself freely without worrying about being polite or taking too much.

It can, in certain contexts. If someone is 遠慮する too much, it might be seen as being overly shy or not taking initiative when they should. For example, a boss might tell an employee 「遠慮しないで、意見を言ってください。」 (Please don't hold back, share your opinions.)

You would typically use 「遠慮なく〜てください。」 For instance, 「分からないことがあれば、遠慮なく聞いてください。」 (If there's anything you don't understand, please don't hesitate to ask.)

Yes, it can. While not its primary use, you could use it to express being reserved about personal matters or feelings. For example, 「彼は自分のことをあまり話さず、遠慮するタイプだ。」 (He doesn't talk much about himself; he's the reserved type.)

It's quite versatile and used in both. However, its polite nature makes it very common in formal settings or when you want to show extra politeness in informal ones. When refusing, it's generally more polite than a direct refusal.

Yes! A very common one is 「ご遠慮ください。」 (Go-enryo kudasai), which means 'Please refrain' or 'Please hold back.' You'll often see this on signs like 「立ち入りはご遠慮ください。」 (Please refrain from entering.)

Teste dich selbst 90 Fragen

listening A1

Someone is politely declining an offer.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: すみません、遠慮します。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

Someone is encouraging another person to eat more.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: もっと食べてください、遠慮しないで。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

A person is being described as often reserved.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼はいつも遠慮がちです。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

遠慮しないでください。

Focus: enryo shinaide kudasai

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

すみません、今回は遠慮します。

Focus: sumimasen, konkai wa enryo shimasu

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

彼はよく遠慮します。

Focus: kare wa yoku enryo shimasu

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ビールは 私は 遠慮します

This translates to 'As for beer, I will decline.' In Japanese, the topic (ビールは) often comes first.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮 しないで ください

This means 'Please don't hold back' or 'Please don't be reserved.' しないでください is a common way to say 'please don't do something.'

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は 話すのを 遠慮した

This means 'He hesitated to speak' or 'He held back from speaking.' のを is used to nominalize the verb 話す (to speak).

fill blank A2

パーティーでケーキを食べるのを___ました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮し

「遠慮する」は控えめにする、辞退するという意味です。ここではケーキを食べるのを遠慮した、つまり食べなかったという文脈になります。

fill blank A2

友達の家で、もう少しお茶を___くださいと言われました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮なく

「遠慮なく」は、気兼ねなく、自由に、という意味で使われます。友達の家で「遠慮なくお茶を飲んでください」は自然な表現です。

fill blank A2

新しい服を買うのを___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮しました

新しい服を買うのを「遠慮した」は、買わずに見送った、という意味になります。

fill blank A2

彼はいつも自分の意見を言うのを___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮する

自分の意見を言うのを「遠慮する」は、控えめにする、言わないでおく、という意味で使われます。

fill blank A2

バスの中で席が空いていましたが、疲れていたので___ことなく座りました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮する

「遠慮することなく」は、気兼ねなく、という意味で、ここでは疲れていたので迷わず座った、という状況を表します。

fill blank A2

どうぞ、___しないで質問してください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮

「遠慮しないで」は、気にせずに、という意味で、ここでは質問をためらわないでほしい、という文脈になります。

writing A2

Imagine you're offered another helping of food but you're already full. How would you politely decline using "遠慮する"?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

もうお腹がいっぱいですから、遠慮しておきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A2

You want to let someone go ahead of you through a door. How would you use "遠慮する" to suggest they go first?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

どうぞ、お先に。遠慮なく。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A2

You are asked to speak at an event, but you feel it's not your place or you're not prepared. How would you express your reservation using "遠慮する"?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

まだ私には早いので、遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading A2

なぜAさんはケーキを遠慮しましたか?

Read this passage:

Aさんはパーティーでケーキを勧められましたが、ダイエット中なので遠慮しました。Bさんは、他の人がまだ食べていないので、自分だけ先に食べるのを遠慮しました。

なぜAさんはケーキを遠慮しましたか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ダイエット中だったから

文章に「ダイエット中なので遠慮しました」とあります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ダイエット中だったから

文章に「ダイエット中なので遠慮しました」とあります。

reading A2

Cさんはなぜ自分の意見を言うのを遠慮していましたか?

Read this passage:

Cさんは新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました。Dさんは、上司に誘われた飲み会を、忙しいからという理由で遠慮しました。

Cさんはなぜ自分の意見を言うのを遠慮していましたか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 新しい会社だったから

文章に「新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました」とあります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 新しい会社だったから

文章に「新しい会社で、自分の意見を言うのを少し遠慮していました」とあります。

reading A2

Eさんはなぜ遠慮なくお菓子を食べましたか?

Read this passage:

Eさんは友達の家で、遠慮なくお菓子を食べました。Fさんは、友達に「遠慮しないで」と言われたので、遠慮せずに質問しました。

Eさんはなぜ遠慮なくお菓子を食べましたか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 特に理由はない

文章には「特に理由はない」と直接書かれていませんが、文脈から判断すると、遠慮する必要がない状況だった、と理解できます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 特に理由はない

文章には「特に理由はない」と直接書かれていませんが、文脈から判断すると、遠慮する必要がない状況だった、と理解できます。

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は遠慮して何も言わなかった。

This sentence means 'He held back and didn't say anything.' '彼は' (He) is the subject, '遠慮して' (holding back) modifies the action, and '何も言わなかった' (didn't say anything) is the main verb phrase.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: どうぞ遠慮なく質問してください。

This means 'Please feel free to ask questions.' 'どうぞ' (please) is an polite request, '遠慮なく' (without holding back) describes how to ask, and '質問してください' (ask questions) is the action.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: パーティーで彼女はデザートを遠慮した。

This sentence means 'At the party, she declined the dessert.' 'パーティーで' (at the party) sets the scene, '彼女は' (she) is the subject, 'デザートを' (dessert) is the object, and '遠慮した' (declined) is the verb.

multiple choice B1

Choose the best English translation for 「遠慮します」.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: I will hold back.

「遠慮します」 (enryo shimasu) is a polite way to say you will hold back or decline something, often out of consideration for others.

multiple choice B1

Which situation best describes someone using 「遠慮する」?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Someone declining a second helping of food, even if they want more.

「遠慮する」 often involves holding back or declining something out of politeness or consideration, even if you desire it.

multiple choice B1

If someone says 「遠慮しないでください」, what are they asking you to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: To not hesitate or hold back.

「遠慮しないでください」 (enryo shinaide kudasai) means 'Please don't hold back' or 'Please don't hesitate.'

true false B1

「遠慮する」 always means to politely refuse an offer.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

While it can mean to politely refuse, 「遠慮する」 also means to be reserved or to hold back in various social situations, not just declining offers.

true false B1

It's common to use 「遠慮する」 when you want to show consideration for others.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

「遠慮する」 is often used to show politeness and consideration for others, for example, by not taking the last item or not speaking too loudly.

true false B1

If you hear 「どうぞ遠慮なく」, it means you should feel free to do something without holding back.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

「どうぞ遠慮なく」 (dōzo enryo naku) translates to 'Please feel free' or 'Don't hesitate,' encouraging you to act without reservation.

listening B1

The speaker is encouraging someone to eat a lot.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮しないで、どうぞたくさん召し上がってください。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

She stated her opinion in a reserved way.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼女は遠慮がちに自分の意見を述べた。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

Someone is declining an invitation or offer for today.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: すみませんが、今日は遠慮させていただきます。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

遠慮なく質問してください。

Focus: Enryo naku shitsumon shite kudasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

私は遠慮して断りました。

Focus: Watashi wa enryo shite kotowarimashita.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

もっと遠慮せずに話してください。

Focus: Motto enryo sezuni hanashite kudasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

Imagine you're offered another helping of food at a friend's house, but you're already full. How would you politely decline using 遠慮する?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

もうお腹がいっぱいですので、遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

You want to let someone go ahead of you in a line. How would you say "Please, go ahead, don't hold back (遠慮する)"?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

どうぞお先に。遠慮しないでください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

Your colleague offers to help you with a task, but you feel you can handle it yourself. How would you politely refuse their offer using 遠慮する?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お気持ちは嬉しいですが、今回は遠慮させていただきます。自分でできます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading B1

Why does person B decline the cake?

Read this passage:

A: よかったら、このケーキもどうですか? (If you like, how about this cake too?) B: ありがとうございます。でも、もうお腹がいっぱいなので、遠慮しておきます。(Thank you. But I'm already full, so I'll hold back.)

Why does person B decline the cake?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They are already full.

Person B explicitly states 'もうお腹がいっぱいなので' (because I'm already full).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They are already full.

Person B explicitly states 'もうお腹がいっぱいなので' (because I'm already full).

reading B1

What is the advice regarding the meeting room?

Read this passage:

新しいオフィスでは、自分の席が決まっていますが、会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです。 (In the new office, you have your own seat, but you should refrain from using the meeting room without a reservation.)

What is the advice regarding the meeting room?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: You need to reserve it.

The passage says '会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです' (you should refrain from using the meeting room without a reservation), implying a reservation is needed.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: You need to reserve it.

The passage says '会議室は予約なしで使うのは遠慮すべきです' (you should refrain from using the meeting room without a reservation), implying a reservation is needed.

reading B1

What is the speaker's wish for 'him'?

Read this passage:

彼はいつも自分の意見を言うのを遠慮しがちだ。もっと積極的に参加してほしい。(He tends to hold back from expressing his opinions. I want him to participate more actively.)

What is the speaker's wish for 'him'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: To express opinions more often.

The speaker says 'もっと積極的に参加してほしい' (I want him to participate more actively), which contrasts with '自分の意見を言うのを遠慮しがちだ' (tends to hold back from expressing his opinions).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: To express opinions more often.

The speaker says 'もっと積極的に参加してほしい' (I want him to participate more actively), which contrasts with '自分の意見を言うのを遠慮しがちだ' (tends to hold back from expressing his opinions).

listening B2

A: Would you like another serving? B: No, I'll pass.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: A: おかわりいかがですか? B: いえ、遠慮しておきます。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

He always speaks his mind without holding back.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼はいつも自分の意見を遠慮なく言う。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

If you have any problems, please don't hesitate to say so.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: もし何か困ったことがあったら、遠慮なく言ってください。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

遠慮しないでください。

Focus: Enryo shinaide kudasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

申し訳ありませんが、今回は遠慮させていただきます。

Focus: Moushiwake arimasen ga, konkai wa enryo sasete itadakimasu.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

もっと遠慮なく話してください。

Focus: Motto enryo naku hanashite kudasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
multiple choice C1

会議で自分の意見を言うのを___のは良くない。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮する

「遠慮する」が動詞の原形で適切です。

multiple choice C1

彼はいつも人前で話すのを___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮している

「遠慮している」は現在進行形で、控えめな態度を取り続けている状況を表します。

multiple choice C1

デザートはいかがですか?「いいえ、もう十分いただきましたので、___。」

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮させていただきます

「遠慮させていただきます」は、相手に配慮しつつ断る丁寧な表現です。

true false C1

上司に意見を言う時に「遠慮なくどうぞ」と言われたら、自分の意見を言っても良いという意味である。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

「遠慮なくどうぞ」は、相手に気兼ねなく行動するように促す表現です。

true false C1

「遠慮する」は、積極的に行動することを意味する。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

「遠慮する」は、控えめにする、行動を控えるという意味です。

true false C1

パーティーで勧められた料理を「遠慮します」と言って断るのは、失礼な態度である。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

状況によりますが、「遠慮します」は丁寧な断り方として一般的に使われます。ただし、言い方によっては失礼に聞こえる場合もあります。

listening C1

Someone is declining an offer politely.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: その申し出はありがたいのですが、今回は遠慮させていただきます。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

The speaker wants honest opinions without reservation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮なくご意見をお聞かせください。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C1

The person described is reserved and doesn't state their opinions clearly.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼はいつも遠慮がちで、自分の意見をはっきり言わない。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

どうぞ遠慮なく召し上がってください。

Focus: 召し上がってください (meshiagatte kudasai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

遠慮せずに質問してください。

Focus: 質問してください (shitsumon shite kudasai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C1

Read this aloud:

彼はその場では遠慮して何も言わなかった。

Focus: 何も言わなかった (nani mo iwanakatta)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C1

Imagine you're at a party and someone offers you more food, but you're already full. Write a polite Japanese sentence using 「遠慮する」 to decline the offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

もうお腹がいっぱいなので、遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C1

You want to offer your seat on a crowded train to an elderly person, but you're not sure if they'd prefer to stand. How would you politely ask, using 「遠慮する」, if they'd like to take your seat?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

もしよろしければ、お座りになりませんか?遠慮なくどうぞ。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C1

You are invited to a colleague's farewell party, but you have a prior engagement you can't cancel. Write a short email declining the invitation using 「遠慮する」.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

残念ながら、当日は都合が悪く、今回は遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading C1

Why does B decline the offer?

Read this passage:

A: すみません、このお菓子、もう少し召し上がりませんか? B: ありがとうございます。でも、もう十分いただきましたので、遠慮させていただきます。 A: そうですか。また今度ぜひどうぞ。

Why does B decline the offer?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: B is already full.

B says 「もう十分いただきました」 which means 'I've already had enough.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: B is already full.

B says 「もう十分いただきました」 which means 'I've already had enough.'

reading C1

What is a common reason for Japanese people to 「遠慮する」?

Read this passage:

日本では、他人への配慮から自分の意見をはっきりと述べずに「遠慮する」という態度をとることがよくあります。これは、調和を重んじる文化に基づいています。

What is a common reason for Japanese people to 「遠慮する」?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They want to be polite and considerate of others.

The passage states that 「他人への配慮から」 (out of consideration for others) and 「調和を重んじる文化」 (a culture that values harmony) are reasons.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They want to be polite and considerate of others.

The passage states that 「他人への配慮から」 (out of consideration for others) and 「調和を重んじる文化」 (a culture that values harmony) are reasons.

reading C1

What does the passage imply about the team members' true feelings?

Read this passage:

部長が「何か意見はありますか?」と尋ねたが、誰もが「特にありません」と遠慮がちに答えた。しかし、実際には皆、言いたいことがたくさんあった。

What does the passage imply about the team members' true feelings?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They had opinions but held back from expressing them.

The phrase 「遠慮がちに答えた」 (answered reservedly) and 「実際には皆、言いたいことがたくさんあった」 (in reality, everyone had a lot they wanted to say) indicate they held back their true feelings.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They had opinions but held back from expressing them.

The phrase 「遠慮がちに答えた」 (answered reservedly) and 「実際には皆、言いたいことがたくさんあった」 (in reality, everyone had a lot they wanted to say) indicate they held back their true feelings.

fill blank C2

せっかく誘っていただいたのですが、今回は___させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮

「遠慮する」は、相手への配慮から申し出を辞退する際に使われます。「辞退」「拒否」「断念」も辞退や拒絶の意味がありますが、「遠慮」はより丁寧で控えめなニュアンスを含みます。

fill blank C2

どうぞお気遣いなく、___なさらないでください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮

「遠慮なさらないでください」は、相手に気兼ねなく行動してほしいという気持ちを表す丁寧な表現です。「我慢」「躊躇」「自粛」は意味が異なります。

fill blank C2

彼の意見に___せず、自分の考えを述べた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮

「遠慮せず」は、ためらわずに、自分の意見や行動を堂々と行うことを意味します。「恐縮」「配慮」「考慮」は相手への配慮や気遣いを示す言葉で、文脈に合いません。

fill blank C2

初対面の方が多いので、少し___してしまいました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮して

この文脈では、初対面の人が多くて気兼ねして控えめになってしまった、というニュアンスが適切です。「戸惑う」「緊張する」「困惑する」は、気持ちの動揺や困惑を表しますが、控えめになる、という「遠慮する」の意味とは異なります。

fill blank C2

皆さんの前で発言するのは、いつも___してしまいます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮して

「皆さんの前で発言するのは、いつも遠慮してしまいます」は、周りの目を気にして発言をためらってしまう、というニュアンスです。「恥ずかしい」「億劫だ」「気が引ける」も同様に発言をためらう状況で使われますが、「遠慮する」は、周囲への配慮から一歩引く意味合いが強いです。

fill blank C2

お茶のおかわりはいかがですか?どうぞ___なく。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮

「遠慮なく」は、気兼ねなく、自由に、という意味で、相手に何かを促すときに使われます。「心配なく」「構うなく」「迷惑なく」は文法的に正しくありません。

writing C2

Imagine you're at a business dinner in Japan. You're offered a second helping of food, but you're already full. How would you politely decline, explaining your reason, using 遠慮する?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お気遣いありがとうございます。もうお腹がいっぱいで、これ以上いただくのは少し遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

You are staying at a friend's house in Japan. You want to use the bathroom late at night, but you're worried about making noise and disturbing them. How would you express your concern and hesitate to use it, using 遠慮する?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

夜遅くにバスルームを使うのは、皆さんの迷惑になるかと思い、少し遠慮してしまいます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

Your Japanese colleague offers to help you with a task, but you believe you should handle it yourself to gain experience. How would you politely decline their offer, using 遠慮する, while still showing appreciation?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お気持ちは大変ありがたいのですが、この件は私自身の経験のためにも、今回は遠慮させていただきます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading C2

この文脈で「遠慮することはありません」が意味することは何ですか?

Read this passage:

彼はいつも自分の意見をはっきりと言うタイプで、会議でも決して遠慮することはありません。そのおかげで、議論は活発になり、良いアイデアが生まれることも少なくありません。

この文脈で「遠慮することはありません」が意味することは何ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は自分の意見をためらわずに言う

「遠慮する」は「ためらう」「控える」という意味なので、「遠慮することはありません」は「ためらわない」「控えない」という意味になります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は自分の意見をためらわずに言う

「遠慮する」は「ためらう」「控える」という意味なので、「遠慮することはありません」は「ためらわない」「控えない」という意味になります。

reading C2

筆者はなぜ友人の誘いを「遠慮した」のですか?

Read this passage:

友人が新しいレストランを予約してくれたのですが、私はその日、どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました。とても残念でしたが、仕方ありません。

筆者はなぜ友人の誘いを「遠慮した」のですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: その日に外せない用事があったから

「どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました」と明記されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: その日に外せない用事があったから

「どうしても外せない用事があったため、泣く泣く誘いを遠慮させてもらいました」と明記されています。

reading C2

彼がパーティーで「遠慮していた」のは、どのような気持ちからだと考えられますか?

Read this passage:

パーティーで、彼は周りの人に気を遣い、あまり積極的に話しかけようとはしませんでした。皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです。

彼がパーティーで「遠慮していた」のは、どのような気持ちからだと考えられますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 自分が目立つことを避けたいという気持ちから

「皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです」と記述されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 自分が目立つことを避けたいという気持ちから

「皆に楽しんでもらいたいという気持ちから、自分が目立つことを遠慮していたようです」と記述されています。

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は誘いを遠慮することなく受け入れた。

This sentence means 'He accepted the invitation without reservation.'

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 遠慮なく質問してください。どんなことでも。

This sentence means 'Please ask any questions without hesitation.'

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼女は自分の意見を遠慮なく述べた。

This sentence means 'She stated her opinion without reservation.'

/ 90 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!