At the A1 level, you should learn '遠慮 (enryo)' as a word that means 'No, thank you' in a very polite way. In Japan, people don't always say 'No' directly because it can sound a bit mean. Instead, they use 'enryo' to show they are being polite. Imagine someone offers you a candy. You can say 'Enryo shimasu' to say 'I'll pass.' It's a very useful word because it makes you sound like you understand Japanese manners. You might also see it on signs. If you see a sign with this word near a phone, it probably means 'Please don't use your phone here.' Just remember: Enryo = Polite No. When you are a guest, your host might say 'Enryo shinaide!' This means 'Please don't be shy!' or 'Make yourself at home!' It is a friendly way to tell you to relax and enjoy the food or the house. At this stage, just focus on these two basic uses: declining politely and being told not to be shy. It helps you navigate basic social situations without accidentally being rude. Even if you don't use it perfectly, Japanese people will be very impressed that you know such an important cultural word. Try to use it next time someone offers you something you don't really need. It sounds much better than 'Irimasen' (I don't need it), which can be a bit too strong. Politeness is key in Japanese, and 遠慮 is your first big step into that world.
At the A2 level, you can start using '遠慮する' in more varied sentences. You'll notice it's a 'Suru' verb, which means it follows the same patterns as 'Benkyo suru' (to study). You can say 'Enryo shimashita' (I held back/declined) or 'Enryo shitai desu' (I want to decline). You should also learn the phrase '遠慮なく' (Enryo-naku). The 'naku' part means 'without.' So, 'Enryo-naku' means 'without holding back' or 'freely.' You will hear this a lot from teachers or hosts. They might say, 'Enryo-naku shitsumon shite kudasai' (Please ask questions freely). This is an invitation to be more active. Another important context is declining food or gifts. Instead of just saying 'No,' you can say 'Enryo shite okimasu,' which sounds like 'I think I'll pass this time.' This level is about moving from simple one-word responses to short, polite sentences. You should also be able to recognize 'Go-enryo kudasai' on signs in public places like trains or museums. It's a polite way of saying 'Please don't do [something].' For example, 'Kitsuen wa go-enryo kudasai' means 'Please refrain from smoking.' Understanding this helps you follow rules in Japan. You're starting to see that 遠慮 is not just about you, but about the people around you. It's about 'reading the air' and knowing when to step back so others feel comfortable. This is a very Japanese way of thinking, and using the word correctly shows you are learning the culture, not just the language.
At the B1 level, you should understand the deeper cultural nuance of '遠慮する.' It's not just a polite refusal; it's a social strategy. In Japanese society, there is a concept called 'Honne' (true feelings) and 'Tatemae' (public face). 'Enryo' is often part of 'Tatemae.' Even if you want something, you might 遠慮する the first time it's offered to show you aren't greedy. This is expected behavior. You should practice using '遠慮させていただきます' (Enryo sasete itadakimasu) in formal situations. This is a very humble way to decline an invitation or an offer. It literally means 'I will humbly receive the favor of being allowed to refrain.' It sounds very professional. You should also understand the difference between 遠慮する and 控える (hikaeru). While both can mean 'refrain,' 遠慮 is more about social consideration, whereas 控える is often about self-regulation or following a specific instruction (like 'refrain from eating before a blood test'). At B1, you should be able to describe a person as '遠慮深い' (enryobukai), meaning they are a reserved or modest person. This is usually a compliment in Japan. You might use it to describe a colleague who doesn't boast about their achievements. You should also be comfortable using '遠慮なく' to encourage others. If you are hosting a small gathering, telling your guests 'Enryo naku tabete ne!' makes the atmosphere much warmer. You are starting to use the word to manage social distances and show that you understand the 'Uchi-Soto' (in-group/out-group) boundaries. This level is where you start to 'feel' the word's impact on a conversation.
At the B2 level, you are expected to use '遠慮する' with precision in complex social interactions. You should understand the concept of 'Enryo-no-katamari'—the 'clump of restraint'—which is the last piece of food left on a communal plate. This cultural phenomenon perfectly illustrates the collective 遠慮 of a group. You can use this term to make a joke at a dinner party, which shows high cultural fluency. You should also be able to use 遠慮 in business negotiations. Sometimes, '遠慮する' can be a way to 'read the air' and realize that pushing your point further might damage the relationship. In this case, you might say, '今回は遠慮しておきます' to gracefully exit a discussion without causing 'loss of face.' You should also master the negative command '遠慮しろ' (Enryo shiro!), but only to understand that you should *never* use it unless you are in a very aggressive conflict, as it is extremely insulting. It essentially tells someone they don't know their place. At B2, you should also be able to distinguish between 遠慮 and other similar concepts like 謙遜 (kenson - humility) and 辞退 (jitai - formal declining). You can explain that while 遠慮 is about the act of holding back, 謙遜 is about the attitude of modesty regarding one's own abilities. You might say, '彼は謙遜して遠慮した' (He was humble and held back). Your ability to use these words in combination shows a sophisticated grasp of Japanese social psychology. You should also be able to identify when someone's 遠慮 is actually 'mizukusai' (acting like a stranger), which can be a subtle sign that a relationship isn't as close as you thought it was.
At the C1 level, you should be able to discuss '遠慮する' as a sociological and psychological phenomenon in Japanese society. You can analyze how 遠慮 functions as a mechanism for maintaining 'Wa' (harmony) and how it relates to the concept of 'Amae' (dependence). While 'Amae' is the desire to be taken care of, 'Enryo' is the counter-force that keeps that desire in check so as not to burden others. You should be able to use 遠慮 in academic or high-level professional writing. For instance, you might write about how 'excessive 遠慮' can lead to communication breakdowns in international business settings where more directness is expected. You should also be familiar with the etymology—遠 (distant) and 慮 (thought)—and how this 'distant thinking' is a fundamental part of the Japanese worldview. In literature, you can identify how a character's level of 遠慮 reveals their social class, their upbringing, and their internal conflicts. You should be able to use the word in its most formal forms, such as 'ご遠慮申し上げます' (go-enryo mōshiagemasu), in highly formal correspondence. Furthermore, you can discuss the changing nature of 遠慮 in modern Japan, where younger generations might be more 'enryo-naku' compared to their elders, and what this means for the future of Japanese communication. At this level, you aren't just using the word; you are using it to explain the culture itself. You can navigate the most delicate social situations, knowing exactly when to 遠慮, when to encourage others to stop 遠慮-ing, and when to call out 'mizukusai' behavior to deepen a bond. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in its subtlety and contextual appropriateness.
At the C2 level, your understanding of '遠慮する' is profound and philosophical. You can engage in deep discussions about the 'Enryo-shakai' (society of restraint) and its historical roots in Confucianism and Zen Buddhism. You understand 遠慮 not just as a social rule, but as an aesthetic of 'empty space' in communication—the idea that what is *not* said or done is as important as what is. You can appreciate the beauty in a perfectly timed '遠慮,' seeing it as a form of 'Ma' (negative space) that allows a relationship to breathe. You are capable of using 遠慮 in poetic or highly rhetorical ways, perhaps in a speech or a sophisticated piece of creative writing. You can also critique the concept, discussing its potential downsides, such as the 'Sontaku' (conjecturing) culture where people 遠慮 based on what they *think* their superiors want, sometimes leading to ethical lapses or inefficiency. You can navigate the most complex honorific environments, using '遠慮' seamlessly within 'Keigo' (honorific language) to manipulate social standing and tone with extreme precision. You might use it to subtly assert power by 'allowing' others to be 'enryo-naku,' or to show extreme deference. You understand the word's place in the broader East Asian cultural sphere while highlighting the specific 'Japanese-ness' of its modern application. For a C2 learner, 遠慮 is no longer a vocabulary item; it is a lens through which you view and interact with the world. You can reflect on your own experiences of 'enryo' and how they have shaped your identity within the Japanese-speaking world, articulating these thoughts with the nuance and complexity of a highly educated native speaker.

遠慮する em 30 segundos

  • Enryo suru is a vital Japanese verb meaning 'to hold back' or 'to decline politely,' essential for maintaining social harmony and showing respect.
  • It is used in public signs to request restraint (e.g., 'refrain from smoking') and in social settings to decline offers without being rude.
  • The phrase 'Enryo naku' means 'without hesitation' and is commonly used by hosts to make guests feel more comfortable and welcome.
  • Understanding the cultural weight of Enryo helps learners navigate the 'Uchi-Soto' social boundaries and respond correctly to praise or gifts.

The Japanese verb 遠慮する (enryo suru) is a cornerstone of Japanese social dynamics, representing a complex blend of restraint, politeness, and social awareness. At its most basic level, it translates to 'to hold back,' 'to be reserved,' or 'to decline.' However, its usage goes far beyond a simple 'no thank you.' It is the psychological act of distancing oneself or limiting one's actions to avoid inconveniencing others or to maintain social harmony (wa). In Japanese culture, being described as 遠慮深い (enryobukai - reserved/modest) is often seen as a virtue, indicating that a person is considerate of their surroundings and doesn't push their own desires too aggressively. When you are offered a second helping of food, a seat on a crowded train, or a gift, the initial impulse in Japan is often to 遠慮する. This isn't necessarily because you don't want the item, but because accepting it immediately might seem greedy or burdensome to the giver. It creates a social dance where the giver offers, the receiver declines out of 遠慮, and the giver offers again to show sincerity.

Core Concept
The term 遠慮 (enryo) literally translates to 'distant' (遠) and 'thought' (慮). Etymologically, it implies thinking ahead about the consequences of one's actions on others, leading to a state of self-restraint.

「おかわりはいかがですか?」「いえ、どうぞご遠慮なく。」 (Would you like a second helping? No, please don't hold back/don't mind me.)

Understanding 遠慮する is essential for navigating 'Uchi-Soto' (inside/outside) relationships. With close friends (Uchi), you might 遠慮する less, being more direct about your needs. However, with acquaintances, superiors, or strangers (Soto), 遠慮 becomes a vital tool for showing respect. It is also frequently seen on public signage to request that people refrain from certain behaviors. For instance, 'Please refrain from using mobile phones' is often phrased as '携帯電話のご使用はご遠慮ください' (Keitai denwa no goshio wa go-enryo kudasai). Here, it serves as a polite imperative. Instead of a harsh 'Don't do X,' the Japanese language uses 遠慮 to suggest that a person should exercise their own judgment to stop doing something for the sake of the group. This linguistic soft-pedaling is a key feature of Japanese communication styles.

Social Function
Enryo acts as a social lubricant. By holding back, individuals create space for others, preventing the friction of clashing egos in a dense society.

彼は上司の前で発言するのを遠慮した。(He refrained from speaking up in front of his boss.)

Furthermore, 遠慮する can be used to politely decline invitations. If someone asks you to a party and you cannot go, or simply do not want to go, saying '遠慮しておきます' (I'll pass/refrain) is a softer way to say 'no' than using more direct rejection verbs like 'kotowaru' (to refuse). It suggests that you are making a conscious choice to stay away, often implying a humble reason. In the context of the 'Enryo-no-katamari' (the 'clump of restraint'), which refers to the last piece of food left on a communal plate that nobody wants to take for fear of appearing greedy, the word takes on a slightly humorous but very real cultural physicalization. Everyone is 遠慮する-ing at the same time, leading to a stalemate that only the most bold (or the host) can break.

Psychological Depth
It is linked to 'Kūki o yomu' (reading the air). To 遠慮する effectively, one must accurately gauge the social atmosphere and determine how much restraint is expected.

タバコはご遠慮ください。(Please refrain from smoking.)

Using 遠慮する correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and levels of politeness. As a 'Suru' verb, it can be conjugated into various forms to fit the context. The most common forms are the polite '遠慮します' (enryo shimasu), the humble 'ご遠慮させていただきます' (go-enryo sasete itadakimasu), and the imperative 'ご遠慮ください' (go-enryo kudasai). Each of these serves a specific social purpose. When you are the one holding back or declining, you use the active form. For example, if a colleague offers to pay for your lunch, you might say, 'そんな、悪いですよ。遠慮します' (Oh, that's not right. I'll pass/I shouldn't). This signals that you recognize their kindness but don't want to take advantage of it.

Negative Form
The negative form '遠慮しないで' (Don't hold back) is incredibly common in hospitality. It tells the guest that they are welcome to act freely, eat as much as they want, or ask for help without feeling like a burden.

どうぞ、遠慮なく召し上がってください。(Please, eat without hesitation/help yourself.)

In formal settings, particularly in business or public service, 'ご遠慮ください' is the standard way to ask someone not to do something. It is more polite than using the negative command '~ないでください' because it appeals to the person's own sense of 'Enryo.' It assumes the person is a considerate individual who will choose to stop once they realize their action might be disruptive. For example, a sign in a library might say '私語はご遠慮ください' (Shigo wa go-enryo kudasai - Please refrain from private conversations). This phrasing maintains the dignity of the person being addressed while clearly stating the rule. Conversely, if you are declining a business proposal or an invitation from a superior, you might say '今回は遠慮させていただきます' (I will humbly decline this time), which uses the causative-honorific structure to sound extremely respectful.

Adverbial Use
'遠慮なく' (Enryo-naku) functions as an adverb meaning 'freely' or 'without reserve.' It is used to encourage someone to speak their mind or take an action.

分からないことがあれば、遠慮なく質問してください。(If there is anything you don't understand, please don't hesitate to ask questions.)

Another nuance involves the degree of 遠慮. You might say '少し遠慮してしまった' (I held back a little bit) if you felt intimidated in a conversation. Or, in a more self-deprecating way, someone might say '遠慮のかたまり' when looking at the last piece of food on a plate, as mentioned before. This usage highlights the collective hesitation of the group. In writing, 遠慮する is used to describe characters who are modest or who are struggling with social boundaries. It is a verb that carries weight; it tells the reader about the character's social standing and their relationship with those around them. If a character '遠慮せずに' (without holding back) does something, it often signals a turning point in their relationship or a display of their true character (honne).

Potential Form
'遠慮できる' (can hold back) is rarely used. Instead, people describe someone as '遠慮を知らない' (doesn't know how to hold back/shameless) to criticize a lack of social grace.

彼はいつも遠慮して、自分の意見を言わない。(He always holds back and doesn't say his own opinion.)

You will encounter 遠慮する in almost every facet of daily life in Japan, from the most formal business meetings to casual family dinners. In a restaurant, if a waiter sees you hesitating over the last piece of a shared dish, they might smile and say 'どうぞ、ご遠慮なく' (Please, don't hesitate), encouraging you to finish it. In a professional setting, a manager might tell their team, '遠慮せずに意見を出してください' (Please give your opinions without holding back) during a brainstorming session. This is an attempt to break down the traditional hierarchy and encourage 'Honne' or true feelings, though employees may still 遠慮する out of habit. On public transportation, recorded announcements frequently use the phrase '携帯電話での通話はご遠慮ください' (Please refrain from talking on mobile phones) to ensure a quiet environment for all passengers.

Public Announcements
In train stations, malls, and theaters, '遠慮' is the go-to word for polite prohibition. It sounds softer than 'kinshi' (forbidden) and appeals to the listener's civic duty.

「車内での飲食はご遠慮ください。」 (Please refrain from eating or drinking inside the vehicle.)

In the context of Japanese 'Omotenashi' (hospitality), the host's job is to anticipate the guest's 遠慮 and overcome it. If a guest says '遠慮します' when offered more tea, the host must decide if it's a 'polite 遠慮' (where they actually want more but are being modest) or a 'true 遠慮' (where they are full). This social intuition is highly valued. You'll also hear the word in interpersonal conflicts or misunderstandings. If someone feels ignored, they might say '遠慮してたんだけど...' (I was holding back, but...), using the word as a preface to finally expressing a need or a complaint. It frames their subsequent directness as something they tried to avoid, thus preserving their image as a polite person. In dating, one might '遠慮して' not call too often to avoid being 'shitsukoi' (annoying/persistent).

Shopping Context
When a shopkeeper offers a sample, they will almost always say '遠慮なくどうぞ' to lower the psychological barrier for the customer to try the product.

「試食、遠慮なく召し上がってくださいね!」 (Please feel free to try a sample!)

Finally, the word appears in psychological and sociological discussions about the Japanese character. Academics might discuss 'Enryo-shakai' (a society of restraint) to explain why Japanese people are often hesitant to take the lead or express strong individual opinions in public. It's seen as a survival mechanism in a culture that values 'wa' (harmony) above all else. Even in modern, more Westernized Japanese settings, the underlying current of 遠慮 remains strong. When someone says '遠慮しておきます' to a second drink at a nomikai (drinking party), it's a socially acceptable way to stop drinking without having to give a detailed medical or personal reason. It's the ultimate 'polite out' that everyone understands and respects without further questioning.

Workplace Harmony
If a colleague is working late, you might 遠慮して (out of restraint) decide not to leave exactly on time, even if your work is done, to show solidarity.

お名前を聞いても、ご遠慮なさらずに。(Please don't hesitate to tell me your name.)

One of the most common mistakes English speakers make with 遠慮する is confusing it with simply being 'shy' or 'embarrassed' (hazukashii). While a shy person might 遠慮する, the two are not synonymous. Enryo is a conscious social choice based on politeness and consideration, whereas shyness is an emotional state. If you say 'I was enryo-shita' when you actually meant 'I was too shy to speak,' it might sound like you were intentionally holding back to be polite, which changes the nuance of your story. Another mistake is using it as a direct translation for 'to refuse' in all contexts. While it can mean 'decline,' it's specifically a *polite* or *hesitant* decline. You wouldn't 遠慮する a telemarketer or a dangerous offer; in those cases, 'kotowaru' (to refuse) or 'kyohi suru' (to reject) are more appropriate.

Mistake: Enryo vs. Hazukashii
Hazukashii is an internal feeling of embarrassment. Enryo is an external social behavior of restraint. Don't use Enryo to describe feeling 'red in the face.'

❌ 恥ずかしくて遠慮しました。 (I was shy so I held back - sounds awkward.)
✅ 恥ずかしくて話せませんでした。 (I was shy so I couldn't speak.)

Another frequent error is the misuse of '遠慮しないで.' While it means 'don't hold back,' using it toward a superior can sometimes come across as overly familiar or even slightly condescending, as if you are giving them permission to behave. With a boss, it's safer to use 'お気になさらず' (Please don't mind/don't worry about it). Conversely, failing to 遠慮する when it is expected can make a foreigner seem 'zuūzuushii' (impudent or pushy). For example, if a Japanese host offers you the 'best' seat or the last piece of food, and you take it immediately without a token gesture of 遠慮, it can cause a slight social ripple. Even if you want it, a brief 'Are you sure?' or 'I shouldn't...' (followed by accepting) is the culturally expected 'kata' (form).

Mistake: Over-refining
Using 'Go-enryo kudasai' in a casual setting like your own home to a friend can sound cold or sarcastic, as it is the language of public signs and formal requests.

❌ (To a friend) 私のアイスを食べるのはご遠慮ください。
✅ (To a friend) 私のアイス、食べないでね!

Finally, learners often struggle with the 'Enryo' response to compliments. In English, we are taught to say 'Thank you.' In Japanese, 遠慮 often dictates a response of 'No, no, that's not true' (Iie, sonna koto nai desu). While 'Thank you' is becoming more acceptable, jumping straight to 'Yes, I am great' without any 遠慮 is a major faux pas. Understanding that 遠慮する is not just about declining *things* but also about declining *praise* is crucial for sounding natural. If you are too direct in accepting praise, you might be seen as lacking 'Enryo,' which in this context translates to 'modesty.' Remember: 遠慮 is as much about how you receive as how you give.

Mistake: Misinterpreting Signs
When a sign says 'ご遠慮ください,' it is not a suggestion; it is a polite but firm rule. Learners sometimes think it means 'Please try not to,' but in Japan, it means 'Do not.'

「日本語がお上手ですね!」「いえいえ、まだまだ遠慮... (Wait, no!) ...いえいえ、まだまだです。」 (Correcting a mistake in responding to praise.)

While 遠慮する is incredibly versatile, there are several other words that overlap in meaning but carry different nuances. Understanding these differences is key to reaching a B2 or C1 level of fluency. The most common alternatives are 控える (hikaeru), 断る (kotowaru), and 自粛する (jishuku suru). Each of these is used in specific contexts where 遠慮する might be too broad or slightly off-tone. For instance, while 遠慮する focuses on the social relationship and consideration for others, 控える focuses on the act of moderation or holding back for one's own health or out of a sense of duty.

遠慮する vs. 控える (Hikaeru)
Enryo is social/interpersonal. Hikaeru is more about self-control or moderation. You 'hikaeru' your salt intake for health, but you 'enryo' taking the last cookie to be polite.

健康のために、お酒を控えています。 (I am cutting back on alcohol for my health.)

断る (kotowaru) is the standard word for 'to refuse' or 'to decline.' Unlike 遠慮する, it is more direct and focuses on the result (the refusal) rather than the psychological state of holding back. If you have a doctor's appointment and can't go to a party, you 'kotowaru' the invitation. If you are offered a drink and you feel you've had enough but don't want to be rude, you 'enryo suru.' 辞退する (jitai suru) is another alternative, used for formally declining an honor, a position, or a candidacy. You would 'jitai' an award, but you would 'enryo' a piece of cake. The formality of 'jitai' makes it unsuitable for daily social interactions.

遠慮する vs. 自粛する (Jishuku suru)
Jishuku means 'self-restraint' on a larger scale, often used during national crises or mourning. During the pandemic, people were asked to 'jishuku' (stay home), not just 'enryo'.

夜間の外出を自粛する。 (To voluntarily refrain from going out at night.)

There are also words like 謙遜する (kenson suru), which specifically means to be humble or modest when receiving praise. While 遠慮 can be a part of being humble, kenson is the specific act of downplaying one's own achievements. For example, if someone calls you a genius, you 'kenson suru' by saying you still have much to learn. 気がひける (ki ga hikeru) is a phrase used when you feel hesitant or 'held back' because you feel guilty or inferior. It's more of an internal feeling than the social action of 遠慮する. If you are asked to do a task you feel unqualified for, you might feel 'ki ga hikeru.' Understanding these subtle shifts allows you to express your intentions with much greater precision.

Summary Table
- 遠慮する: Social restraint/Declining politely.
- 控える: Moderation/Refraining (functional).
- 自粛する: Large-scale voluntary restraint.
- 断る: To refuse/decline (result-oriented).
- 辞退する: Formal withdrawal/declining honors.

彼はその役職を辞退した。 (He formally declined the position.)

How Formal Is It?

Curiosidade

While the original Chinese meaning was 'foresight,' in Japan, it evolved into 'restraint.' The logic is that if you think about the future consequences of your actions on social harmony, you will naturally hold back in the present.

Guia de pronúncia

UK /en.ɾʲo su.ɾu/
US /en.ɾʲo su.ɾu/
Japanese has pitch accent, not stress. In 'Enryo', the pitch is typically Low-High-High (Heiban style).
Rima com
Benkyo (Study) Kogyo (Industry) Sogyo (Founding) Tokyo Senkyo (Election) Bunkyo (Education) Renkyo (Federation) Genkyo (Current state)
Erros comuns
  • Pronouncing 'ryo' as two syllables (ri-yo). It should be one.
  • Using a hard English 'r' sound instead of the Japanese flap.
  • Over-emphasizing the 'n' sound like 'en-ryo' instead of a smooth nasal transition.
  • Pronouncing 'e' like 'ay' (Aynryo). It should be a crisp 'e' as in 'egg'.
  • Pronouncing the 'u' in 'suru' too strongly; in natural speech, it is often voiceless or very short.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The kanji are common but require practice. 'En' (遠) is N5, but 'Ryo' (慮) is N1/N2.

Escrita 4/5

Writing '慮' is difficult due to the number of strokes and complexity.

Expressão oral 3/5

The pitch accent and the 'ryo' sound can be tricky for beginners.

Audição 2/5

Very easy to hear as it is used frequently in public announcements.

O que aprender depois

Pré-requisitos

する (Suru) 遠い (Tooi) ないでください (Naide kudasai) どうぞ (Dōzo) はい (Hai) / いいえ (Iie)

Aprenda a seguir

控える (Hikaeru) 謙遜 (Kenson) 配慮 (Hairyo) お気になさらず (O-ki ni nasarazu) お言葉に甘えて (O-kotoba ni amaete)

Avançado

忖度 (Sontaku) 空気を読む (Kūki o yomu) 本音と建前 (Honne to Tatemae) 以心伝心 (Ishin-denshin) 無礼講 (Bureikō)

Gramática essencial

Suru-verbs

遠慮する、遠慮した、遠慮しない。

Honorific Prefix 'Go'

ご遠慮ください。

Adverbial form '~naku'

遠慮なく。

Causative-Honorific '~sasete itadakimasu'

遠慮させていただきます。

Noun-modifying Adjective '~bukai'

遠慮深い人。

Exemplos por nível

1

お菓子を遠慮します。

I will pass on the sweets.

Direct object + を + 遠慮します (polite form).

2

遠慮しないでください。

Please don't be shy / Please don't hold back.

Negative te-form + ください (requesting someone not to do something).

3

どうぞ、ご遠慮なく。

Please, help yourself / Don't hesitate.

Go (honorific) + 遠慮 + naku (without).

4

タバコは遠慮してください。

Please refrain from smoking.

Topic + は + 遠慮してください (polite request to stop).

5

田中さんは遠慮しました。

Mr. Tanaka held back / declined.

Past tense of suru-verb.

6

遠慮はいいですよ。

No need to be reserved.

Noun + は + ii desu yo (it's okay).

7

少し遠慮します。

I'll hold back a little.

Adverb 'sukoshi' modifying the verb.

8

ご遠慮ください。

Please refrain (formal).

Honorific prefix 'go' + noun + kudasai.

1

遠慮なく質問してください。

Please ask questions without hesitation.

Enryo-naku (adverbial use) + imperative request.

2

彼はいつも遠慮しています。

He is always being reserved.

Te-iru form (continuous state).

3

写真を撮るのはご遠慮ください。

Please refrain from taking photos.

Verb nominalizer 'no' + wa + go-enryo kudasai.

4

遠慮しないで食べてね。

Eat without holding back, okay?

Casual negative request with sentence-ending particle 'ne'.

5

飲み物は遠慮しておきます。

I'll pass on the drink (for now).

Te-oku form (doing something in advance/for the future).

6

もっと遠慮なく言ってください。

Please speak more freely.

Motto (more) + enryo-naku.

7

彼は遠慮を知らない人だ。

He is a person who doesn't know restraint (shameless).

Enryo o shiranai (relative clause) + noun.

8

今回は遠慮させていただきます。

I will humbly decline this time.

Causative-honorific (sasete itadakimasu).

1

遠慮深い性格なので、自分から話しかけません。

Because I have a reserved personality, I don't initiate conversations.

Enryobukai (adjective) + noun.

2

上司の前だったので、発言を遠慮しました。

Since I was in front of my boss, I refrained from speaking.

Noun + を + 遠慮する (action of restraint).

3

遠慮なくおっしゃってください。

Please feel free to say what's on your mind (honorific).

Enryo-naku + Ossharu (honorific for 'to say').

4

そんなに遠慮しなくてもいいですよ。

You don't have to be that reserved.

Nakute mo ii (don't have to).

5

彼は遠慮のかたまりを最後に食べた。

He finally ate the 'clump of restraint' (the last piece).

Idiomatic use of 'enryo no katamari'.

6

ご遠慮なさらずに、中へお入りください。

Please don't hesitate, come inside.

Go-enryo nasarazu ni (honorific negative).

7

彼女は遠慮して、安いものを選んだ。

She held back and chose something cheap.

Te-form indicating reason/manner.

8

携帯電話のご使用はご遠慮願います。

We ask that you refrain from using mobile phones.

Go-enryo negaimasu (very formal request).

1

周囲の迷惑になりますので、大きな声での会話はご遠慮ください。

Since it will bother those around you, please refrain from talking in a loud voice.

Formal justification + node + go-enryo kudasai.

2

彼は遠慮というものを知らないのだろうか。

Does he not know the meaning of restraint?

Enryo to iu mono (the thing called enryo).

3

せっかくの申し出ですが、今回は遠慮させていただきます。

It's a kind offer, but I will humbly decline this time.

Sekkaku no (precious/kind) + noun.

4

あまり遠慮しすぎると、かえって水臭いですよ。

If you hold back too much, it actually feels a bit distant.

V-stem + sugiru (overdo) + kaette (on the contrary).

5

会議では、遠慮せずに率直な意見を述べてください。

In the meeting, please state your frank opinions without holding back.

Enryo sezu ni (without doing).

6

彼は親友に対してもどこか遠慮がある。

Even toward his best friend, he has some degree of restraint.

Noun + ga aru (existence of restraint).

7

ご遠慮なくお申し付けください。

Please don't hesitate to tell us your requests (humble).

Enryo-naku + mōshitsukeru (humble/formal for 'to order/tell').

8

遠慮がちにドアをノックした。

He knocked on the door reservedly/hesitantly.

Enryo-gachi (tending to/reservedly) + ni.

1

日本の社会において、遠慮は和を保つための不可欠な作法である。

In Japanese society, restraint is an essential etiquette for maintaining harmony.

Academic structure: Noun + wa + Noun + de aru.

2

彼は自分の手柄を誇ることなく、常に遠慮深い態度を貫いている。

Without boasting of his own achievements, he always maintains a reserved attitude.

Koto naku (without doing) + tsuranuite iru (maintaining throughout).

3

「遠慮する」という行為の裏には、相手への深い配慮が隠されている。

Behind the act of 'holding back' lies a deep consideration for the other party.

Relative clause + ura ni wa (behind...).

4

過度な遠慮は、時としてコミュニケーションの弊害となり得る。

Excessive restraint can sometimes become an obstacle to communication.

Kado na (excessive) + uru (can/possible to be).

5

先方の意向を汲み取って、今回はあえて遠慮することにした。

Taking the other party's intentions into account, I decided to purposely hold back this time.

Ikō o kumitoru (reading intentions) + aete (daringly/purposely).

6

本状をお持ちでない方の入場は、固くご遠慮願います。

We strictly ask those without this invitation to refrain from entering.

Kataku (strictly) + go-enryo negaimasu.

7

遠慮が美徳とされる文化背景を理解する必要がある。

It is necessary to understand the cultural background in which restraint is considered a virtue.

Passive form (sareru) + relative clause.

8

彼は遠慮なく意見を戦わせる場を求めていた。

He was seeking a place where opinions could be exchanged without restraint.

Iken o tatakawaseru (to have a heated debate).

1

遠慮という美学は、言葉に頼らない「以心伝心」のコミュニケーションを支えている。

The aesthetic of enryo supports 'heart-to-heart' communication that does not rely on words.

Bigaku (aesthetic) + Ishin-denshin (telepathy/tacit understanding).

2

近代化の波の中で、日本人の遠慮の在り方も変容を迫られている。

Amidst the waves of modernization, the way Japanese people exercise restraint is being forced to transform.

Nami no naka de (amidst waves) + hen'yō o semararete iru (being forced to change).

3

彼の沈黙は、単なる拒絶ではなく、深い思慮に基づく遠慮であった。

His silence was not a mere rejection, but a restraint based on deep consideration.

Tan naru (mere) + ni motozuku (based on).

4

「ご遠慮ください」という表現の多用は、社会の不寛容さを象徴しているとの指摘もある。

Some point out that the frequent use of the expression 'please refrain' symbolizes the intolerance of society.

Tayō (frequent use) + shōchō shite iru (symbolizing).

5

真の親密さとは、遠慮を脱ぎ捨てたところにあるのかもしれない。

True intimacy might lie in a place where one has cast off all restraint.

Nugisuteru (to cast off) + tokoro ni aru (lies in a place).

6

公の場での振る舞いにおいて、彼は一分の隙もない遠慮を見せた。

In his public behavior, he showed a restraint that left not a single opening (perfectly composed).

Ichibu no suki mo nai (not a single gap/flawless).

7

相手の領域に踏み込みすぎないという遠慮が、都市生活の秩序を守っている。

The restraint of not stepping too far into another's territory maintains the order of urban life.

Ryōiki ni fumikomu (stepping into territory).

8

遠慮を「遠くを慮る」と解釈すれば、それは持続可能な人間関係の知恵とも言える。

If we interpret enryo as 'thinking of the distant future,' it can be called the wisdom of sustainable human relationships.

Ba-conditional + to mo ieru (can also be said that...).

Colocações comuns

ご遠慮ください
遠慮なく
遠慮がちに
遠慮深い
遠慮のかたまり
遠慮をわきまえる
遠慮させていただきます
遠慮を知らない
遠慮がなくなる
遠慮して言わない

Frases Comuns

遠慮しないで

— Don't be shy; don't hold back. Used to make someone feel comfortable.

遠慮しないで、好きなものを注文して。

遠慮しておきます

— I'll pass; I'll refrain. A polite way to say no to an offer.

二杯目は遠慮しておきます。

ご遠慮願います

— We request you to refrain. A formal way to state a rule or prohibition.

撮影はご遠慮願います。

遠慮がち

— Reservedly; hesitantly. Describes the manner in which an action is done.

彼は遠慮がちに手を挙げた。

遠慮なくどうぞ

— Please help yourself without hesitation. Used often when offering food.

おかわりは遠慮なくどうぞ。

遠慮の要らない

— No need for restraint. Describes a relaxed, informal relationship.

遠慮の要らない仲だ。

遠慮会釈もなく

— Without the slightest hesitation or consideration for others.

彼は遠慮会釈もなく批判した。

遠慮を引く

— To act with restraint or back off (less common, literary).

一歩遠慮を引いて考える。

遠慮勝ちな

— Tending to be reserved or shy.

遠慮勝ちな話し方をする。

遠慮するな

— Don't hold back (rough/masculine).

遠慮するな、全部食え。

Frequentemente confundido com

遠慮する vs 恥ずかしい (Hazukashii)

Hazukashii is an internal feeling (shame/embarrassment), while Enryo is an external social choice (restraint).

遠慮する vs 控える (Hikaeru)

Hikaeru is often used for physical moderation (food/alcohol) or following specific instructions, while Enryo is interpersonal.

遠慮する vs 断る (Kotowaru)

Kotowaru is a direct refusal; Enryo is a polite, indirect, or hesitant refusal.

Expressões idiomáticas

"遠慮のかたまり"

— The last piece of food on a shared plate that no one wants to take.

最後に残った唐揚げは、まさに遠慮のかたまりだ。

Casual/Humorous
"遠慮会釈もない"

— To be completely inconsiderate or ruthless in one's actions or words.

彼は遠慮会釈もなく、私のミスを指摘した。

Neutral/Formal
"遠きを慮る"

— To think deeply about the future (the etymological root of enryo).

目先の利益だけでなく、遠きを慮る姿勢が必要だ。

Literary/Academic
"遠慮は無用"

— No need for restraint. A formal way to tell someone to be at ease.

今日は無礼講ですから、遠慮は無用です。

Formal
"遠慮が過ぎる"

— To be excessively reserved to the point of being awkward or distant.

あまりに遠慮が過ぎると、かえって失礼になることもある。

Neutral
"遠慮を知る"

— To have social grace and know when to hold back.

彼は若いが、しっかりと遠慮を知っている。

Neutral
"遠慮を置く"

— To maintain a certain distance or reserve in a relationship.

親しき仲にも遠慮を置くべきだ。

Literary
"遠慮なしに"

— Without any holding back; bluntly.

彼は遠慮なしに本当のことを言った。

Neutral
"遠慮深いにも程がある"

— There's a limit to being reserved (used when someone is being annoyingly shy).

何も言わないなんて、遠慮深いにも程があるよ。

Casual
"遠慮なく甘える"

— To take full advantage of someone's kindness without hesitation.

お言葉に甘えて、遠慮なく甘えさせていただきます。

Polite

Fácil de confundir

遠慮する vs 自粛 (Jishuku)

Both involve refraining from something.

Jishuku is usually for big events or national moods; Enryo is for personal/social situations.

お祭りを自粛する vs お菓子を遠慮する。

遠慮する vs 辞退 (Jitai)

Both mean declining.

Jitai is for formal honors or positions; Enryo is for gifts, food, or general social behavior.

賞を辞退する vs 二杯目を遠慮する。

遠慮する vs 謙遜 (Kenson)

Both relate to modesty.

Kenson is specifically about downplaying your own skill or success; Enryo is about holding back actions.

褒められて謙遜する vs 席を譲るのを遠慮する。

遠慮する vs 敬遠 (Keien)

Both involve keeping distance.

Keien implies avoiding something because it's unpleasant; Enryo implies holding back because you are being polite.

面倒な人を敬遠する vs 好きな人に遠慮する。

遠慮する vs 遠慮 (Enryo) as foresight

Old vs New meaning.

The original meaning of 'foresight' is only used in academic or literary contexts now; 'restraint' is the modern meaning.

深謀遠慮 (Shinbō-enryo - deep planning/foresight).

Padrões de frases

A1

[Noun] を 遠慮します。

お酒を遠慮します。

A2

遠慮なく [Verb-te] ください。

遠慮なく食べてください。

B1

[Verb-dictionary] のは ご遠慮ください。

入るのはご遠慮ください。

B1

遠慮しないで [Verb-te] ね。

遠慮しないで話してね。

B2

今回は 遠慮させていただきます。

今回は遠慮させていただきます。

B2

あまり 遠慮しすぎると 〜。

あまり遠慮しすぎると嫌われますよ。

C1

〜という 遠慮がある。

彼には他人に対する遠慮がある。

C2

〜に 遠慮を置く。

親密な間柄でも遠慮を置く。

Família de palavras

Substantivos

遠慮 (Enryo) - Restraint/Reserve
遠慮深さ (Enryobukasa) - Modesty/The quality of being reserved

Verbos

遠慮する (Enryo suru) - To hold back/refrain

Adjetivos

遠慮深い (Enryobukai) - Reserved/Modest/Considerate

Relacionado

配慮 (Hairyo) - Consideration
考慮 (Kōryo) - Consideration/Taking into account
思慮 (Shiryo) - Prudence/Thoughtfulness
敬遠 (Keien) - Keeping at a distance
辞退 (Jitai) - Declining

Como usar

frequency

Extremely high in daily conversation and public signage.

Erros comuns
  • Confusing 'Enryo' with 'Hazukashii'. Hazukashii (feeling shy); Enryo (acting reserved).

    If you say 'Enryo shimashita' because you were shy to speak, it sounds like you were being intentionally polite. Use 'Hazukashikute hanasemasen deshita' instead.

  • Using 'Enryo shiro' to a friend. Chotto damatte (Be quiet) or Yamete (Stop).

    'Enryo shiro' is a very harsh command, almost like saying 'Know your place, peasant.' It's too aggressive for normal friendships.

  • Taking an offer immediately without any 'Enryo'. Wait a second, say 'E, ii n desu ka?' (Oh, is it okay?), then accept.

    Accepting a big favor or the last piece of food instantly can make you look 'zuūzuushii' (impudent). A moment of hesitation is polite.

  • Using 'Go-enryo kudasai' to a guest in your home. Yamete kudasai (Please stop) or casual 'Dame da yo'.

    'Go-enryo kudasai' is sign-language or formal. Using it at home sounds like you are a robot or being very sarcastic and cold.

  • Thinking 'Enryo naku' means you can do anything. Still follow basic manners.

    Even if someone says 'Enryo naku,' they don't mean 'be a total mess.' It just means you don't have to follow the *extra* polite rituals.

Dicas

The Last Piece Rule

If you are at a group dinner, never take the last piece of food immediately. Wait, look around, and if no one else takes it, ask 'Moratte mo ii desu ka?' (Can I have it?). This shows you are not lacking enryo.

Honorifics Matter

Always use 'Go-' before 'Enryo' when asking someone else to refrain. 'Enryo shite kudasai' is okay, but 'Go-enryo kudasai' is much more natural and polite.

The 'Polite No'

In Japan, 'No' is often too strong. Use 'Enryo shite okimasu' (I'll pass for now) to decline invitations softly. It leaves the door open for future social harmony.

Breaking the Ice

If you see a Japanese person being very quiet or shy, say 'Enryo naku itte kudasai' (Please speak freely). It gives them social permission to share their honne (true feelings).

Sign Watching

Look for the kanji 遠慮 on signs in Japan. It's the most polite way the environment tells you 'Don't do that.' Recognizing it will save you from social embarrassment.

The Amae Balance

Understand that 'Enryo' is the opposite of 'Amae' (dependence). Finding the balance between the two is the key to successful Japanese relationships.

Think Far

Remember the kanji: Far + Thought. If you 'think far' about how your actions affect the future of the relationship, you are practicing enryo.

Mizu-kusai

If a close friend says you are being 'enryo-shisugi' (too reserved), it's a sign to relax. Too much enryo with friends can actually be seen as cold or 'mizu-kusai' (watery/distant).

Business Declining

In business, use 'Enryoさせていただきます' to decline offers. It sounds much more professional than 'dekimasen' (can't do it) or 'kotowarimasu' (I refuse).

Public Space

In crowded areas, 'enryo' means making yourself 'smaller'—not literally, but by keeping your voice down and your belongings close to you.

Memorize

Mnemônico

Imagine you are at a 'Far' (遠) dinner table and you 'Think' (慮) about the people sitting far away from you. Because you think of them, you hold back from eating all the food.

Associação visual

A person standing at a distance from a group, looking thoughtful and deciding not to intrude. Or, the 'last piece of sushi' left on a plate.

Word Web

Harmony (Wa) Politeness Declining Refraining Modesty Public Signs Social Distance Consideration

Desafio

Try to go through a whole day of social interaction and identify one moment where you would 'enryo suru' in Japan but wouldn't in your home country.

Origem da palavra

The word comes from Classical Chinese 'yuǎnlǜ' (遠慮). It originally appeared in the 'Analects' of Confucius, where it meant 'to think of the distant future' or 'foresight.'

Significado original: Foresight or thinking ahead to avoid future troubles.

Sino-Japanese (Kango).

Contexto cultural

Be careful not to mistake 遠慮 for a lack of interest. If a Japanese person declines something, they might be waiting for you to insist. However, if they decline three times, they probably truly mean it.

In English-speaking cultures, directness is often valued more than restraint. 'Enryo' can be frustrating for English speakers who just want a 'yes' or 'no' answer, but understanding it is key to not being seen as 'rude' in Japan.

The concept of 'Enryo' is frequently discussed in 'The Anatomy of Dependence' by Takeo Doi. In the film 'Shall We Dance?', the protagonist's initial 'enryo' toward dancing reflects his social standing. The 'Enryo-no-katamari' is a frequent trope in food-themed manga like 'Oishinbo'.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • 遠慮なく注文してね。
  • 最後の一つ、遠慮のかたまりだね。
  • お酒は遠慮しておきます。
  • どうぞご遠慮なく召し上がってください。

In the Office

  • 遠慮せずに意見を言ってください。
  • 今回は辞退(遠慮)させていただきます。
  • 上司に遠慮して帰れない。
  • ご遠慮なくお申し付けください。

Public Places

  • 携帯電話はご遠慮ください。
  • 撮影はご遠慮願います。
  • 私語はご遠慮ください。
  • 飲食はご遠慮いただいております。

Visiting a Home

  • 遠慮しないで、入って。
  • そんなに遠慮しないでください。
  • お構いなく、どうぞご遠慮なく。
  • 遠慮なく甘えさせてもらいます。

Receiving a Gift

  • そんな、遠慮しますよ。
  • 遠慮なくいただきます。
  • せっかくですが、遠慮させていただきます。
  • 遠慮深い人ですね。

Iniciadores de conversa

"日本に来て、何か「遠慮」したエピソードはありますか?"

"「遠慮のかたまり」って、自分の国にもありますか?"

"遠慮しすぎて困ったことはありますか?"

"日本人の遠慮について、どう思いますか?"

"遠慮なく何でも食べられるとしたら、何を食べたいですか?"

Temas para diário

今日、自分が「遠慮した」瞬間を3つ書き出してみましょう。

「遠慮」と「恥ずかしい」の違いについて、自分の経験を交えて書いてください。

もし「遠慮」という言葉がない世界だったら、社会はどう変わると思いますか?

誰かに「遠慮しないで」と言われて、嬉しかった時のことを書いてください。

自分の性格は「遠慮深い」方ですか、それとも「遠慮がない」方ですか?

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, in most contexts, it is a polite 'No.' However, if said with hesitation, the other person might offer again. If they offer a second or third time, they are testing if your 'Enryo' was just a polite formality. If you really want it, you can then say 'O-kotoba ni amaete' (I'll take you up on your word) and accept.

Use it when you are in a position of hosting or leading. If you are a teacher, tell students 'Enryo naku shitsumon shite.' If you are hosting a dinner, say 'Enryo naku tabete.' It helps break the social ice and makes people feel more welcome.

It depends on the closeness of the relationship. With close friends, being 'enryo-naku' is a sign of intimacy. With superiors or people you don't know well, failing to show any restraint can make you seem 'zuūzuushii' (pushy/impudent). Always start with a little restraint.

It is the last piece of food left on a shared plate. Because everyone is 'enryo-suru' (holding back) to be polite, no one takes it. It's a very common cultural phenomenon in Japan, and mentioning it can often get a laugh from Japanese friends.

You can say 'Sonna, enryo shimasu' (Oh, I couldn't possibly/I'll pass). If they insist, you can then accept by saying 'Sore de wa, enryo naku itadakimasu' (In that case, I will receive it without hesitation). This 'dance' is very standard.

Technically yes, but it is extremely rude. It's an aggressive command telling someone to know their place or shut up. Unless you are in a serious fight, avoid using the imperative form of this verb.

Not exactly. 'Kenson' is modesty about your skills (e.g., 'I'm not that good at Japanese'). 'Enryo' is restraint in your actions (e.g., 'I won't take the last cookie'). They are related but used in different scenarios.

'Kinshi' (Forbidden) sounds very harsh and authoritative. 'Go-enryo kudasai' (Please refrain) appeals to the person's own sense of politeness. It assumes the person is good-natured and will stop out of consideration for others.

You can say 'Enryo shinaide yo!' or 'Mizu-kusai na!' (Don't act like a stranger!). This tells the person that you feel close enough to them that they don't need to use social restraint.

The opposite is 'zuūzuushii' (pushy) or 'atsukamashii' (impudent). These are negative words for people who take what they want without thinking about others' feelings.

Teste-se 182 perguntas

writing

Write 'I'll pass (on this)' using Enryo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't be shy' using Enryo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please refrain from smoking' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please ask without hesitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I humbly decline' (using causative-honorific).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He is a reserved person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't hold back too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I held back my opinion because of my boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please refrain from private talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'There is no need for restraint today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I will pass on the cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't hold back, eat!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Please refrain from taking photos.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He took the last piece (clump of restraint).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Modesty is a virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'No, thank you' (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I'll pass on the second drink.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'A relationship with no need for restraint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He knock reservedly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Think of the distant future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Someone offers you cake but you are full. What do you say?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You are a host. Tell your guest not to be shy.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You see someone taking photos where it's not allowed. Say it politely.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Tell a friend they can ask you anything.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Decline a business invitation humbly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Tell a guest to help themselves to tea.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Joke about the last piece of pizza.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Tell a coworker to be more direct in the meeting.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Formally request a crowd to stop talking.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: Explain why you didn't speak up (because of social restraint).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please help yourself.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I'll pass on the drink.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't be so formal with me!'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I knocked reservedly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I humbly decline the offer.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I'll hold back a bit.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Please refrain from using phones.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He is a very modest person.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't hold back, eat as much as you like.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'No need for restraint today.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮します」 Is the person going to do it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮しないで」 What should you do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「ご遠慮ください」 Is this a rule?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮なくどうぞ」 Is the person being nice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮させていただきます」 Is this formal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮深いですね」 Is this a compliment?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮のかたまり、食べちゃって」 What is being discussed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮しすぎだよ」 Is the speaker happy with the restraint?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「私語はご遠慮願います」 Where are you likely to be?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮会釈もない」 How was the behavior?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「少し遠慮します」 Does the person want a lot?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「写真はご遠慮ください」 What is prohibited?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮のない仲だ」 Are they close?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮がちに聞いた」 How did they ask?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 「遠慮は無用」 Can you be yourself?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 182 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!