B1 verb #3,500 most common 5 min read

遠慮する

To hold back out of consideration for others, or to decline something politely.

Explanation at your level:

Hello! Today we're learning a Japanese word: 遠慮する (enryo suru). It means to be careful or polite. Imagine you have a cookie. You see your friend. You don't eat the cookie right away. You wait. Maybe you give it to your friend. That is 遠慮する. It's like being nice and thinking about others. Sometimes, people say 'no thank you' nicely. That is also 遠慮する. It's a good word to know!

The Japanese verb 遠慮する (enryo suru) means to hold back or be reserved, usually out of politeness or consideration for others. For example, if someone offers you a drink, you might politely refuse by saying 'no, thank you,' even if you want one. This polite refusal is 遠慮する. It can also mean not wanting to cause trouble or inconvenience. So, if you are visiting someone's house, you might 遠慮する from using their things too much.

遠慮する (enryo suru) is a key Japanese verb that describes the act of holding back or being reserved, often stemming from politeness, modesty, or consideration for others. It can manifest as politely declining an offer – for instance, refusing a second serving of food even if you'd like some, to avoid seeming greedy or burdensome. It also applies to refraining from taking action that might inconvenience others, like not speaking up immediately in a group discussion to allow others a chance.

Understanding 遠慮する is important for navigating social situations in Japan. It's about showing awareness of others' feelings and maintaining social harmony. The phrase 遠慮なく (enryo naku), meaning 'without reservation,' is often used to encourage someone to feel comfortable and act freely, directly contrasting the meaning of 遠慮する.

The Japanese verb 遠慮する (enryo suru) encapsulates a nuanced social behavior: to exercise restraint, hold back, or politely decline, typically motivated by consideration for others, deference, or a desire to avoid imposing. This goes beyond simple shyness; it’s an active choice based on social etiquette and empathy. For instance, one might 遠慮する from taking the last piece of cake or refrain from asking a direct question that could potentially embarrass someone.

Recognizing when to apply enryo is a significant aspect of Japanese social competence. Conversely, the phrase 遠慮なく (enryo naku) signals a relaxation of these norms, encouraging openness and comfort. Mastering the appropriate use of 遠慮する and understanding its cultural context provides deeper insight into interpersonal dynamics in Japan.

遠慮する (enryo suru) represents a complex socio-cultural concept in Japanese, translating to acting with reservation, restraint, or polite refusal, primarily driven by consideration for others' feelings, social hierarchy, or maintaining group harmony. It’s a proactive demonstration of empathy and social awareness, often involving self-monitoring to avoid causing inconvenience, embarrassment, or disruption. This can range from politely declining an invitation, even if desired, to refraining from expressing a potentially controversial opinion in a group setting.

The cultural significance of enryo is profound, reflecting values of collectivism and indirect communication. The inverse expression, 遠慮なく (enryo naku), signifies a deliberate cessation of such restraint, often used to foster a sense of ease and inclusivity. Analyzing the contexts in which 遠慮する is employed reveals subtle power dynamics, levels of intimacy, and adherence to social norms, offering a window into the intricacies of Japanese social interaction.

At its core, 遠慮する (enryo suru) embodies a sophisticated act of social navigation within Japanese culture, signifying the conscious decision to exercise restraint, defer, or politely decline, rooted in a deep-seated consideration for the feelings, status, and comfort of others. This isn't mere politeness but a nuanced performance of social intelligence, aimed at preserving interpersonal harmony and avoiding imposition. It manifests in myriad ways, from the subtle refusal of hospitality to prevent burdening the host, to the strategic silence in a meeting to allow a superior or more junior colleague to speak first, thereby upholding established social hierarchies and relational dynamics.

The etymological roots, suggesting 'distant consideration,' hint at the forward-thinking nature of enryo – anticipating potential negative impacts on relationships or social order. Understanding enryo requires appreciating its cultural embeddedness, where indirectness and empathy are paramount. The contrasting phrase, 遠慮なく (enryo naku), serves not just as an antonym but as a signal of altered social contexts, often indicating a shift towards greater informality, trust, or a specific invitation to abandon conventional reserve. Mastery of 遠慮する involves discerning its application across varying social strata, relational contexts, and situational imperatives, reflecting a high degree of cultural and linguistic fluency.

Word in 30 Seconds

  • 'Enryo suru' means to hold back or politely decline out of consideration for others.
  • It's a key concept in Japanese social etiquette, related to maintaining harmony.
  • Commonly used when refusing offers or refraining from actions that might inconvenience others.
  • The opposite phrase, 'enryo naku', encourages acting freely and without reservation.

Hey there! Let's dive into the wonderful Japanese verb 遠慮する (enryo suru). It's a super useful word that captures a nuanced feeling of holding back or being reserved. Think of it as being considerate of others or politely declining something. It's not just about being shy; it's often about showing respect and not wanting to inconvenience or impose on people.

You might use 遠慮する when you're offered something, like a second helping of food, but you feel it's polite to refuse, even if you secretly want more! Or perhaps you see someone struggling, and you 遠慮する from offering help immediately, waiting for them to ask first, so you don't make them feel incapable. It's all about navigating social situations with grace and thoughtfulness.

Understanding 遠慮する is key to grasping Japanese social dynamics. It’s a concept deeply embedded in the culture, emphasizing harmony and mutual respect. So, when you see someone hesitating or politely refusing, they might just be practicing their enryo!

The word 遠慮する (enryo suru) comes to us from Chinese characters. The kanji (en) literally means 'far' or 'distant,' and (ryo) means 'consideration,' 'thought,' or 'anxiety.' So, literally, it suggests 'considering from afar' or 'distant consideration.' This etymology perfectly captures the essence of the word: thinking ahead about how your actions might affect others, keeping a certain distance out of respect or concern.

Historically, this concept of considering others' feelings and maintaining social harmony has been crucial in East Asian societies, including Japan. The practice of enryo likely developed over centuries as a way to ensure smooth social interactions and prevent conflict. It's a reflection of collectivist values, where the group's well-being often takes precedence over individual desires.

In ancient times, showing enryo was a sign of good upbringing and social awareness. It was expected in many situations, from declining an invitation to speaking in front of elders. While modern society sees some shifts, the core idea of thoughtful consideration remains a significant aspect of Japanese culture, making 遠慮する a timeless and relevant verb.

遠慮する is a versatile verb used in a wide range of situations, both formal and informal. You'll often hear it when someone is politely refusing an offer. For example, if someone offers you more tea, you might say, 「もう結構です。遠慮します。」 (Mou kekkou desu. Enryo shimasu.) meaning, 'No thank you, I'll pass.' This shows you appreciate the offer but don't wish to impose.

It's also used when you hold back from doing something out of consideration. Imagine being at a crowded table; you might 遠慮する from reaching across someone for a dish. Or, if you have a great idea in a meeting but notice someone else is about to speak, you might 遠慮する and wait for a better moment. This demonstrates politeness and awareness of the social context.

Common collocations include: 遠慮なく (enryo naku - without reserve/hesitation), often used when encouraging someone to feel comfortable, like 「遠慮なく食べてください。」 (Enryo naku tabete kudasai - Please eat without hesitation). Conversely, you might hear 「遠慮がちに断る」 (enryo-gachi ni kotowaru - to refuse shyly/hesitantly). Understanding these patterns helps you use 遠慮する correctly and naturally.

While 遠慮する itself is a core verb, it appears in various expressions that highlight its meaning:

  • 遠慮なく (Enryo naku): This literally means 'without遠慮'. It's used to tell someone to feel free to do something without holding back. Example: 「どうぞ、遠慮なくおっしゃってください。」 (Douzo, enryo naku osshatte kudasai.) - Please, feel free to speak your mind.
  • 遠慮がち (Enryo-gachi): This describes someone who tends to be reserved or hesitant, often implying shyness or politeness. Example: 彼はいつも遠慮がちに話す。(Kare wa itsumo enryo-gachi ni hanasu.) - He always speaks hesitantly.
  • 遠慮なくどうぞ (Enryo naku douzo): A very common phrase used to encourage someone to take something or do something freely. Example: 「お菓子、遠慮なくどうぞ!」 (Okashi, enryo naku douzo!) - Help yourself to the snacks!
  • 遠慮なく振る舞う (Enryo naku furumau): To act without reservation or restraint; to make oneself at home. Example: お客様には、遠慮なく振る舞っていただきたい。(Okyakusama ni wa, enryo naku furumatte itadakitai.) - We want our guests to feel completely at ease.
  • 遠慮なく食べる (Enryo naku taberu): To eat without holding back; to eat heartily. Example: 美味しかったので、遠慮なくおかわりしました。(Oishikatta node, enryo naku okawari shimashita.) - It was delicious, so I had a second helping without hesitation.

遠慮する is a Group 2 (ichidan) verb in Japanese. This means its conjugation is quite regular. For example, the past tense is 遠慮した (enryo shita), the negative is 遠慮しない (enryo shinai), and the te-form is 遠慮して (enryo shite).

Pronunciation: In standard Japanese, it's pronounced roughly as /e̞n.ɾʲo̞.sɯ̟ᵝ.ɾɯ̟ᵝ/. The 'en' sound is like the 'en' in 'end,' the 'ryo' is a soft 'ryo' sound, and 'suru' is like 'sue-roo' but with a shorter 'oo' sound at the end. Pay attention to the 'r' sound, which is often a flap, similar to the 'tt' in the American English word 'butter'.

Rhyming words are tricky in Japanese due to its syllable structure, but words ending in '-ryo' or '-ru' might share some phonetic qualities. For instance, 「料理」 (ryōri - cooking) shares the 'ryo' sound. Stress patterns in Japanese are generally flatter than in English, with pitch accent playing a more significant role, but for 遠慮する, the emphasis is fairly even across the syllables.

Fun Fact

The character '慮' (ryo) itself is composed of '思' (think) and '鹿' (deer), possibly suggesting thinking deeply like a deer, which is often seen as cautious and observant.

Pronunciation Guide

UK /ɛn.ˈrɪə.suː.ru/

Sounds like 'en-RYO-soo-roo', with a slight roll on the 'r' and a clear 'oo' sound at the end.

US /ɛn.ˈɾjoʊ.su.ɾu/

Similar to UK, but the 'r' sound is often a flap, like the 'dd' in 'ladder', and the final 'u' is less rounded.

Common Errors

  • Pronouncing 'ryo' too strongly or like 'rio'.
  • Making the 'u' sound at the end too long.
  • Adding unnecessary stress to syllables.

Rhymes With

料理 (ryōri) 生理 (seiri) 整理 (seiri)

Difficulty Rating

Reading 3/5

Requires understanding cultural context and nuanced expressions.

Writing 3/5

Correct usage depends heavily on context and formality.

Speaking 3/5

Natural use requires cultural sensitivity and practice.

Listening 3/5

Understanding the subtle implications of 'enryo' requires attentive listening.

What to Learn Next

Prerequisites

はい (hai) いいえ (iie) ありがとう (arigatou) すみません (sumimasen) ください (kudasai)

Learn Next

配慮する (hairyo suru) 辞退する (jitai suru) 我慢する (gaman suru) 謙虚 (kenkyo - modesty)

Advanced

建前 (tatemae) 本音 (honne) 和 (wa - harmony) 忖度 (sontaku - tacit understanding/inference)

Grammar to Know

Verb Conjugation (Ichidan)

enryo suru -> enryo shimasu, enryo shita, enryo shinai

Giving/Receiving Expressions (Te-form)

遠慮して (enryo shite) - holding back and...

Polite Language (Keigo)

遠慮させていただきます (enryo sasete itadakimasu) - humble form

Examples by Level

1

お菓子、遠慮します。

Sweets, I will hold back.

Simple polite refusal.

2

いいえ、遠慮します。

No, I will hold back.

Basic negative response.

3

席を譲りますか? いいえ、遠慮します。

Seat will yield? No, I will hold back.

Declining an offer of help.

4

遠慮しないで、食べてください。

Without holding back, please eat.

Encouragement to be less reserved.

5

これは遠慮します。

This, I will hold back.

Specific item refusal.

6

遠慮して、何も言いませんでした。

Holding back, I said nothing.

Expressing silence due to reservation.

7

どうぞ、遠慮なく。

Please, without holding back.

Invitation to be comfortable.

8

友達が遠慮しました。

My friend held back.

Describing someone else's reservation.

1

お誘いありがとうございます。でも、今回は遠慮します。

Invitation thank you. But, this time, I will hold back.

Politely declining an invitation.

2

遠慮なく、何でも聞いてください。

Without reservation, anything please ask.

Encouraging questions.

3

彼はいつも遠慮がちで、自分の意見を言いません。

He always reservedly, his own opinion does not say.

Describing a reserved personality.

4

どうぞ遠慮なく、この部屋をお使いください。

Please without reservation, this room please use.

Permission to use freely.

5

最後に残ったケーキは、彼女が遠慮した。

Last remaining cake, she held back.

Holding back from taking the last item.

6

遠慮して、本当の気持ちを言えなかった。

Holding back, true feelings could not say.

Inability to speak due to reservation.

7

遠慮なく食事を楽しんでください。

Without reservation, please enjoy the meal.

Encouraging enjoyment without restraint.

8

初めての場所だったので、少し遠慮しました。

First time place because, a little I held back.

Feeling reserved in a new situation.

1

せっかくお誘いいただいたのですが、今回は遠慮させていただきます。

Specially invitation received, but, this time I will politely decline.

Formal polite refusal of an invitation.

2

遠慮なくご意見をお聞かせください。どんなことでも結構です。

Without reservation, opinions please let me hear. Anything is fine.

Encouraging open and honest feedback.

3

彼は会議で自分の意見を言うのを遠慮していたようだ。

He in the meeting his own opinion saying, seemed to hold back.

Hesitating to express an opinion in a meeting.

4

この部屋は自由にお使いください。どうぞ遠慮なく。

This room freely please use. Please without reservation.

Granting unrestricted access.

5

彼女はいつも、みんなのために自分を後回しにする癖があり、少し遠慮しすぎている。

She always, for everyone herself last place does, a bit too much reservation does.

Criticism of excessive self-sacrifice.

6

新しい環境では、誰でも最初は少し遠慮するものだ。

New environment in, anyone first time a little holds back, it's natural.

Common behavior in new environments.

7

遠慮なく質問してください。分からないことは恥ずかしいことではありません。

Without reservation, please ask questions. Things not understood are not embarrassing things.

Reassurance against asking questions.

8

彼の謙虚さは美徳だが、時には遠慮しすぎてチャンスを逃しているのではないか。

His humility is virtue, but, sometimes holding back too much opportunity is missed, isn't it?

Questioning the downside of excessive reservation.

1

この度は結構なお申し出ですが、諸般の事情により、今回は遠慮させていただきたく存じます。

This time, a fine offer it is, but, due to various circumstances, this time I wish to politely decline.

Very formal and indirect refusal.

2

遠慮なく発言できる雰囲気作りが、チームの生産性向上には不可欠だと考える。

Without reservation being able to speak atmosphere creation, team's productivity improvement for is essential I think.

Importance of an open communication environment.

3

彼は自分の能力を過小評価し、重要な役職への就任を遠慮しているようだ。

He his own abilities underestimates, important position to appointment, seems to hold back.

Holding back from opportunities due to self-doubt.

4

来客には、自宅のように遠慮なくくつろいでほしいと願っている。

To guests, like one's own home without reservation please relax, I wish.

Expressing a desire for guests to feel completely comfortable.

5

彼女の控えめな態度は、しばしば彼女の真の能力を覆い隠し、周囲に遠慮させてしまうことがある。

Her modest attitude, often her true abilities hides, and those around her makes reserve, sometimes.

How modesty can sometimes hinder recognition.

6

異文化の場で、自分の習慣を押し付けることを避け、相手の文化に敬意を払うために遠慮することは賢明な判断である。

In a cross-cultural setting, one's own customs imposing avoiding, the other's culture respecting in order to hold back is a wise judgment.

Cultural sensitivity and respectful adaptation.

7

遠慮なく意見を交換し、建設的な議論を通じて最善の解決策を見出したい。

Without reservation opinions exchange, through constructive discussion the best solution find I want.

Seeking solutions through open discussion.

8

長年連れ添った夫婦であっても、互いへの配慮から、時として遠慮が見られることがある。

Even long-married couples, out of consideration for each other, sometimes reservation can be seen.

Consideration even in long-term relationships.

1

彼の過剰な遠慮は、時に周囲との間に見えない壁を作り、真の人間関係の構築を阻害しかねない。

His excessive reservation, sometimes between those around an invisible wall creates, and true human relationship building hinder it might.

Negative consequences of excessive reservation.

2

「遠慮なく」という言葉は、相手に安心感を与える一方で、その場の雰囲気を著しくカジュアルにする効果を持つ。

'Without reservation' this phrase, while giving the other person a sense of security, also has the effect of significantly making the atmosphere very casual.

The dual effect of encouraging informality.

3

彼女は、自身の専門知識をひけらかすことを避け、質問者に対しては常に丁重に、しかし遠慮なく解説を行った。

She, her own specialized knowledge showing off avoiding, to questioners always politely, but without reservation explanation performed.

Humble yet direct explanation of expertise.

4

集団主義的な文化においては、個人の欲求よりも集団の調和を優先するため、自己主張を遠慮する傾向が強い。

In collectivist cultures, group harmony over individual desires prioritizing, self-assertion to hold back tendency is strong.

Cultural tendency to prioritize group harmony.

5

相手のプライドを傷つけないよう配慮し、遠回しな表現を用いることで、実質的な拒絶を婉曲的に、しかし明確に伝達する技術が求められる。

The other's pride hurting avoid considering, indirect expressions using by, substantial rejection euphemistically, but clearly conveying skill is required.

The art of tactful refusal through indirect language.

6

現代社会では、グローバル化の進展とともに、過度な遠慮は機会損失につながるという認識も広まりつつある。

In modern society, globalization's progress with, excessive reservation leads to opportunity loss, this recognition also is spreading.

Growing awareness of opportunity cost of excessive reservation.

7

会議での彼の発言は、常に論理的であったが、感情的な側面への配慮からか、どこか遠慮がちに聞こえた。

In the meeting his statements, were always logical, but perhaps due to consideration for emotional aspects, somehow sounded reserved.

Logical yet emotionally reserved communication.

8

「遠慮なく」と促されても、文化的な背景からくる内なる抑制により、すぐにはその自由を受け入れられない場合がある。

Even when encouraged with 'without reservation', due to internal restraint stemming from cultural background, it may not be possible to immediately accept that freedom.

Internalized cultural restraints impacting acceptance of freedom.

1

その政治家の弁舌は、聴衆の感情に訴えかける巧みさを持つ一方で、核心的な政策課題については、しばしば婉曲的な表現に終始し、踏み込んだ議論を避けるような遠慮が見受けられた。

That politician's oratory, while possessing skill to appeal to the audience's emotions, regarding core policy issues, often ended up with euphemistic expressions, and reservation that avoids in-depth discussion was observed.

Analyzing political rhetoric and strategic avoidance.

2

「遠慮なく」という頻出表現の裏に潜む文化的含意は、単なる自由の承認に留まらず、場の力学や人間関係の再定義を促す触媒としての機能を果たしている。

The cultural implication hidden behind the frequent expression 'without reservation' does not stop at mere acknowledgment of freedom, but functions as a catalyst prompting redefinition of situational dynamics and human relationships.

The phrase as a catalyst for social dynamics.

3

彼女の芸術は、伝統的な美意識への深い敬意を示しつつも、既存の枠組みに挑戦する革新性を内包しており、その表現は決して自己満足的な遠慮に陥ることはなかった。

Her art, while showing deep respect for traditional aesthetics, also contains innovativeness challenging existing frameworks, and its expression never fell into self-indulgent reservation.

Artistic innovation avoiding self-indulgent restraint.

4

日本社会における「建前」と「本音」の乖離は、しばしば「遠慮」というフィルターを通して顕在化し、コミュニケーションの複雑性を増幅させる要因となっている。

The divergence between 'tatemae' (public face) and 'honne' (true feelings) in Japanese society often manifests through the filter of 'enryo', becoming a factor that amplifies communication complexity.

Enryo as a mediator between public facade and true feelings.

5

異文化間コミュニケーションにおいて、相手の「遠慮」の度合いを正確に読み取ることは、誤解を避け、円滑な関係を築く上で不可欠なスキルであり、それは言語能力以上に文化的感受性を要求する。

In intercultural communication, accurately reading the degree of the other's 'reservation' is an indispensable skill for avoiding misunderstanding and building smooth relationships, and it demands cultural sensitivity more than linguistic ability.

Cultural sensitivity in interpreting reservation.

6

グローバリゼーションの進展は、伝統的な「遠慮」の美徳と、個人の能力を最大限に発揮し自己主張することが奨励される現代的な価値観との間に、新たな緊張関係を生み出している。

Globalization's progress, between the traditional virtue of 'enryo' and modern values encouraging maximizing individual abilities and asserting oneself, is creating new tension.

Tension between traditional enryo and modern self-assertion.

7

彼の長年にわたる研究は、表面的な謙遜や遠慮の仮面の下に隠された、革新的な理論的洞察を体系的に提示するものであった。

His long-term research, hidden beneath the mask of superficial modesty and reservation, systematically presented innovative theoretical insights.

Unveiling profound insights masked by modesty.

8

「遠慮なく」という言葉が、時に相手の境界線を試す、あるいは無意識の優位性を示唆するニュアンスを帯びる場合があることを、文化的な文脈の深い理解なしには捉えきれないだろう。

The phrase 'without reservation' sometimes carries nuances of testing the other's boundaries or suggesting unconscious dominance, which cannot be fully grasped without a deep understanding of the cultural context.

Subtle power dynamics within seemingly open invitations.

Common Collocations

遠慮なく
遠慮がち
遠慮する
遠慮なくどうぞ
遠慮なく食べる
遠慮なく話す
遠慮なく使う
遠慮なく聞く
遠慮なく進む
遠慮なく頼む

Idioms & Expressions

"遠慮なく"

Without reservation, hesitation, or formality.

どうぞ遠慮なく、何でも聞いてください。

neutral

"遠慮がちに"

In a reserved or hesitant manner; shyly.

彼は遠慮がちに、小さな声で話した。

neutral

"遠慮しない"

Not holding back; acting freely or assertively.

若い頃はもっと遠慮しない性格だった。

neutral

"遠慮なく振る舞う"

To act without restraint; to make oneself at home.

お客様には遠慮なく振る舞っていただきたい。

formal

"遠慮なく食べる"

To eat heartily without holding back.

美味しい料理だったので、遠慮なくおかわりした。

neutral

"遠慮なく言う"

To speak one's mind freely and directly.

上司に対しても遠慮なく言える関係が理想だ。

neutral

Easily Confused

遠慮する vs 遠慮する (enryo suru)

Both involve politeness and consideration.

'Enryo suru' is about holding back or politely refusing due to consideration for others. 'Kansha suru' (感謝する) is specifically about expressing gratitude.

お礼を言います (Orei o iimasu - I express thanks) vs. 遠慮します (Enryo shimasu - I will hold back/politely decline).

遠慮する vs 遠慮する (enryo suru)

Both can involve not doing something.

'Enryo suru' is driven by consideration for others or social norms. 'Gaman suru' (我慢する) is about enduring hardship or suppressing one's own desires/pain.

ケーキを遠慮した (Kēki o enryo shita - I politely declined the cake) vs. ケーキを我慢した (Kēki o gaman shita - I endured/restrained myself from eating the cake [maybe because of diet]).

遠慮する vs 遠慮する (enryo suru)

Both imply a lack of directness.

'Enryo suru' is about holding back out of politeness/consideration. 'Tamerau' (ためらう) is hesitation due to uncertainty, doubt, or reluctance.

返事を遠慮した (Henji o enryo shita - I politely held back from replying) vs. 返事をためらった (Henji o tameratta - I hesitated to reply [unsure what to say]).

遠慮する vs 遠慮する (enryo suru)

Both can mean refusal.

'Enryo suru' is a polite, often indirect refusal. 'Jitai suru' (辞退する) is a formal refusal, typically used for offers of positions, awards, or invitations in more official settings.

お誘いを遠慮します (Osasoi o enryo shimasu - I'll politely decline the invitation) vs. 役職を辞退します (Yakushoku o jitai shimasu - I decline the position).

Sentence Patterns

A2

Noun + を + 遠慮する

お申し出を遠慮します。

B1

Verb (dictionary form) + のを + 遠慮する

発言するのを遠慮します。

A2

遠慮なく + Verb

遠慮なく食べてください。

B1

遠慮がちに + Verb

遠慮がちに断りました。

A2

(理由)ので、遠慮します。

忙しいので、遠慮します。

Word Family

Nouns

遠慮 (enryo) Reserve, restraint, consideration, politeness, refusal

Verbs

遠慮する (enryo suru) To hold back, be reserved, decline politely

Adjectives

遠慮深い (enryobukai) Reserved, modest, considerate

Related

配慮 (hairyo) Similar meaning of consideration, care, but often more about actively thinking about others' needs.

How to Use It

Formality Scale

Most Formal: 遠慮させていただく (enryo sasete itadaku) Neutral: 遠慮する (enryo suru) Casual: 遠慮しとく (enryo shito ku - colloquial) Slang: N/A

Common Mistakes

Using 'enryo suru' when simply saying 'no'. Just say 'いいえ' (iie) or '結構です' (kekkou desu) if no politeness is needed.
'Enryo suru' implies a specific reason for holding back, usually politeness or consideration. Using it unnecessarily can sound odd.
Confusing 'enryo suru' with 'shukyo suru' (to refuse/reject). 'Enryo suru' is polite refusal/holding back; 'shukyo suru' is a more direct rejection.
'Enryo suru' is about consideration, while 'shukyo suru' is a straightforward refusal, often stronger.
Overusing 'enryo naku' (without reservation). Use 'enryo naku' when you genuinely want the other person to feel comfortable and uninhibited.
Saying 'enryo naku' too often or in inappropriate situations can sound insincere or even dismissive of the other person's potential hesitation.
Translating 'enryo suru' as just 'shy'. While related, 'enryo suru' is more about social consideration than innate shyness.
Shyness is a personality trait, whereas 'enryo suru' is often a conscious social action based on context.
Applying 'enryo suru' rigidly in all situations. Understand the context; sometimes directness is preferred, and 'enryo naku' is more appropriate.
Japanese culture values harmony, but also directness in certain professional or close relationships. Knowing when to use 'enryo suru' vs. 'enryo naku' is crucial.

Tips

💡

The 'Second Thought' Trick

Remember 'enryo' as 'ENtering a second thought'. You have an impulse, but you pause and 'enryo' (consider) before acting.

💡

When to Use 'Enryo'

Use it when offered something you don't need/want, when you feel you might be bothering someone, or when you want to let someone else go first.

🌍

Harmony is Key

'Enryo' is deeply linked to maintaining social harmony (和 - wa). It's about showing you value the relationship and the group over your immediate desires.

💡

Verb Conjugation

As an 'ichidan' verb, 'enryo suru' conjugates easily: enryo shimasu, enryo shita, enryo shinai, enryo shite.

💡

Soft 'Ryo'

Practice the 'ryo' sound – it's softer than in English, almost like 'ryo' blended quickly. Avoid a harsh 'ree-oh'.

💡

Don't Overdo It!

While politeness is good, excessive 'enryo' can make you seem indecisive or passive. Learn to use 'enryo naku' (without reservation) when appropriate!

💡

Beyond Refusal

'Enryo' isn't just about saying 'no'. It's a proactive consideration for others' feelings and comfort.

💡

Role-Playing Practice

Practice scenarios: someone offers you cake, someone asks for help, you're in a group discussion. Decide whether to 'enryo suru' or use 'enryo naku'.

💡

Guest Etiquette

As a guest, showing 'enryo' (e.g., not finishing everything, not making a mess) is polite, but hosts often encourage you to use 'enryo naku' to feel comfortable.

💡

Active vs. Passive

'Enryo suru' can be passive (just holding back) or active (consciously choosing not to impose). Understanding the context is key.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'EN' (like 'end') and 'RYO' (like 'rio' or 'really'). You 'really' want to do something, but you 'end' up holding back (enryo) out of politeness.

Visual Association

Imagine someone reaching for the last piece of cake, then pulling their hand back with a polite smile, thinking 'Maybe someone else wants it more.'

Word Web

Politeness Consideration Hesitation Refusal Modesty Social Harmony Deference Etiquette

Challenge

Try using '遠慮します' (enryo shimasu) the next time you are offered something you don't need or want, like an extra napkin or a second cup of coffee.

Word Origin

Chinese (Kanji: 遠慮)

Original meaning: To consider from afar; to think ahead; to be thoughtful.

Cultural Context

Misinterpreting or failing to show appropriate 'enryo' can be seen as rude, selfish, or socially unaware in Japan. Conversely, excessive 'enryo' can sometimes hinder communication or prevent opportunities.

While English has words like 'reserved', 'modest', 'deferential', or 'polite refusal', none fully capture the cultural weight and specific social function of 'enryo' in Japan. It's deeply tied to maintaining harmony (wa) and avoiding confrontation.

Often depicted in dramas and literature showing characters navigating complex social situations through politeness and subtle refusals. The concept is frequently discussed in books about Japanese culture and etiquette.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social Gatherings (Parties, Dinners)

  • お誘いありがとうございます。でも、今回は遠慮します。
  • どうぞ遠慮なくお召し上がりください。
  • 遠慮なくご馳走になります。

Receiving Offers (Help, Gifts)

  • せっかくですが、遠慮します。
  • お気持ちだけいただきます。遠慮します。
  • 遠慮なく使ってください。

Group Discussions / Meetings

  • 皆さんの意見を伺いたいので、私は遠慮します。
  • 遠慮なく発言してください。
  • 彼の発言はどこか遠慮がちに聞こえた。

Visiting Someone's Home

  • どうぞ遠慮なく、くつろいでください。
  • お邪魔にならないように、少し遠慮していました。
  • 遠慮なく何でも言ってくださいね。

Conversation Starters

"Have you ever had to politely decline an offer you actually wanted? How did you use 'enryo suru'?"

"Describe a time you felt someone was being too reserved ('enryo gachi'). What was the situation?"

"When is it important to say 'enryo naku' (without reservation) to someone?"

"How does the concept of 'enryo' differ from simple shyness in your opinion?"

"Can you think of a situation where 'enryo' might be misunderstood by someone from a different culture?"

Journal Prompts

Reflect on a time you practiced 'enryo'. What was the situation, and what was the outcome?

Think about the phrase 'enryo naku'. When is it most useful, and when might it be inappropriate?

How does the cultural value of 'enryo' influence daily interactions in Japan?

Consider the potential downsides of 'enryo'. How can it hinder personal growth or relationships?

Frequently Asked Questions

8 questions

Not always. It can also mean holding back from doing something, like speaking up, to avoid causing inconvenience or disruption.

Generally, it's used in polite or considerate contexts. You wouldn't typically 'enryo suru' from doing something bad; you'd just do it or refuse it directly.

'Enryo suru' is a polite, considerate refusal or hesitation. 'Shukyo suru' is a more direct and firm rejection or refusal.

Use 'enryo naku' when you want to encourage someone to feel comfortable, act freely, and not worry about being polite or causing trouble.

In Japanese culture, it's often seen as a sign of maturity, politeness, and social awareness, not weakness. However, excessive 'enryo' can sometimes be detrimental.

You can say something like, '迷惑をかけたくないので、遠慮します' (Meiwaku o kaketakunai node, enryo shimasu - I don't want to cause trouble, so I will refrain).

The concept exists in various forms in many cultures, but the specific nuances and social importance of 'enryo' are particularly prominent in Japanese culture.

Think of it as 'thinking twice' (慮 - ryo) before acting, especially when it might affect others, keeping a certain 'distance' (遠 - en) out of consideration.

Test Yourself

fill blank A1

お菓子をどうぞ。______。

Correct! Not quite. Correct answer: 遠慮します

When offered sweets, '遠慮します' (enryo shimasu) is a polite way to decline.

multiple choice A2

「遠慮する」の意味はどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: To be reserved/polite

'遠慮する' means to be reserved or polite, often by holding back.

true false B1

「遠慮なく」は「遠慮する」の反対の意味で使われることが多い。

Correct! Not quite. Correct answer: True

'遠慮なく' (without reservation) is often used to encourage someone, acting as the opposite of '遠慮する' (to hold back).

match pairs B1

Word

Meaning

All matched!

Matching the verb and its related expressions to their meanings.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer:

The correct order is 'どうぞ遠慮なくお使いください' (Please use it freely).

fill blank B2

会議では、自分の意見を言うのを______。

Correct! Not quite. Correct answer: 遠慮した

In a meeting, one might '遠慮した' (enryo shita - hold back) from stating their opinion.

multiple choice C1

「遠慮する」が最も適切に使われる状況はどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: Declining a dinner invitation politely

Politely declining an invitation is a classic use case for '遠慮する'.

sentence completion C1

相手に負担をかけないように、今回は______。

Correct! Not quite. Correct answer: 遠慮させていただきます

To avoid burdening the other person, one would politely decline, using '遠慮させていただきます' (I will politely refrain).

contextual usage C2

A host says to a guest: 「どうぞ、遠慮なくお召し上がりください。」 What is the best response if the guest genuinely wants more food?

Correct! Not quite. Correct answer: 「ありがとうございます。いただきます。」 (Thank you. I will have some.)

The host is encouraging the guest to eat freely ('enryo naku'). Accepting with gratitude ('ありがとうございます。いただきます。') is the appropriate response.

translation C2

Translate: 'He tends to hold back his true feelings due to excessive consideration for others.'

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は他の人をとても気遣うので、自分の本当の気持ちを言うのを遠慮しがちだ。

Option 2 accurately conveys the meaning of holding back true feelings due to consideration for others.

Score: /10

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!