A1 verb 9 Min. Lesezeit

ដាក់

To put or place

At the A1 level, 'ដាក់' (dak) is taught as a basic action verb. Learners focus on its most literal meaning: moving a physical object from a hand to a surface. The goal is to be able to follow and give simple instructions. For example, a student should be able to understand 'ដាក់សៀវភៅលើតុ' (Put the book on the table) or 'ដាក់ខោអាវក្នុងទូ' (Put clothes in the closet). Vocabulary at this level is paired with common nouns like 'water', 'food', 'money', and 'bag'. The grammar is kept simple, usually just Verb + Object. Learners also learn to use it at the market when asking for ingredients to be added or excluded, which is a vital survival skill in Cambodia.
At the A2 level, learners begin to use 'ដាក់' in more varied daily contexts. This includes serving food ('ដាក់បាយ' - serving rice) and simple administrative tasks like 'ដាក់ពាក្យ' (applying/submitting a form). The use of directional particles like 'ចុះ' (choh - down) or 'ចូល' (choul - in) becomes more common. A2 learners should understand the difference between 'ដាក់' (to put) and 'ទុក' (to keep/leave). They also start to encounter common compound verbs such as 'ដាក់តាម' (to bring along). The focus shifts from just 'moving things' to 'logistics of daily life', such as telling a driver where to drop them off using 'ដាក់ខ្ញុំចុះ'.
At the B1 level, the usage of 'ដាក់' extends into more abstract and professional realms. Learners use the word to describe depositing money ('ដាក់លុយក្នុងធនាគារ'), submitting formal requests at work, or installing software ('ដាក់កម្មវិធី'). They begin to understand its role in more complex sentences involving purpose and result. B1 students should be comfortable using 'ដាក់' in serial verb constructions, such as 'ដាក់ឱ្យ' (to assign/provide for). The focus here is on accuracy in professional and social settings, ensuring the learner doesn't use 'ដាក់' when a more specific verb like 'ពាក់' (to wear) or 'បញ្ចូល' (to insert) is required.
At the B2 level, 'ដាក់' appears in a wide range of idiomatic expressions and nuanced social interactions. Learners explore meanings like 'ដាក់ចិត្ត' (to set one's heart/focus on something) or 'ដាក់ទោស' (to punish/sentence). They understand the social implications of how something is 'placed' (ដាក់) and how this reflects respect or hierarchy. B2 learners can use the word to describe complex processes, such as 'putting' a plan into action or 'placing' a bet. They are expected to distinguish between 'ដាក់' and its formal synonyms like 'តម្កល់' (to enshrine/preserve) in written texts and formal speeches.
At the C1 level, the learner masters the stylistic uses of 'ដាក់'. This includes its use in literature, legal documents, and high-level political discourse. For instance, 'ដាក់ចេញ' (to issue/release) is used for government policies or official decrees. The learner understands the subtle differences in register between using 'ដាក់' and more academic alternatives. They can analyze how 'ដាក់' is used metaphorically in poetry or classical Khmer literature to signify the 'placement' of fate or the 'setting' of a scene. The focus is on native-like precision and the ability to use the word in nuanced rhetorical ways.
At the C2 level, the mastery of 'ដាក់' is absolute. The speaker can use the word in its most archaic or highly specialized forms found in Pali-Sanskrit influenced Khmer. They understand the etymological roots and how 'ដាក់' has evolved over centuries. C2 users can play with the word's polysemy to create puns, double entendres, or sophisticated metaphors. They are able to translate complex English concepts involving 'put', 'place', 'set', 'position', and 'impose' into Khmer using the perfect variant of 'ដាក់' or its most sophisticated synonyms, maintaining the exact tone and cultural resonance required for the context.

ដាក់ in 30 Sekunden

  • ដាក់ (dak) is the primary Khmer verb for 'to put' or 'to place' in almost any context.
  • It is used for physical objects, adding ingredients in cooking, and submitting formal applications.
  • It is distinct from 'wear' (peak/sliek) and 'insert' (ban-choul), which have their own specific verbs.
  • Mastering ដាក់ is essential for basic communication and navigating daily life in Cambodia.

The Khmer word ដាក់ (dak) is one of the most fundamental and versatile verbs in the Khmer language. At its core, it translates to 'to put' or 'to place' in English, but its utility extends far beyond simple physical movement. In the Cambodian mindset, ដាក់ represents the intentional act of positioning an object, a concept, or even a person into a specific location or state. Whether you are placing a book on a shelf, adding sugar to your coffee, or submitting an application for a job, ដាក់ is the primary verb you will reach for. It is categorized as a CEFR A1 word because it is essential for basic survival communication, yet it remains relevant all the way through C2 levels as it integrates into complex idiomatic expressions and formal administrative jargon.

Physical Placement
This is the most common usage. It refers to the manual act of moving an item from one's hand to a surface. For example, placing a glass on a table or putting clothes inside a wardrobe. In this context, it is often followed by a prepositional phrase indicating the location.

សូម ដាក់ សៀវភៅលើតុ។ (Please put the book on the table.)

Beyond physical objects, ដាក់ is used when 'adding' ingredients in cooking. If you are at a local market or a street food stall, you might tell the vendor to 'put' more chili or 'not put' MSG in your soup. This transition from 'placing' to 'adding' is seamless in Khmer. Furthermore, the word carries a significant weight in social and administrative contexts. To 'put in' an application or a request uses ដាក់, signifying the formal submission of documents. It also appears in emotional contexts, such as 'putting one's heart' into a task, showing how the physical act of placement is metaphorically extended to effort and devotion.

Administrative Usage
In a professional setting, ដាក់ is used for submitting (ដាក់ពាក្យ - dak peak) applications, filing complaints, or depositing money into a bank account. It implies a formal transfer of responsibility or record.

ខ្ញុំត្រូវ ដាក់ ពាក្យធ្វើការនៅថ្ងៃស្អែក។ (I have to submit a job application tomorrow.)

In terms of frequency, ដាក់ is among the top 100 most used verbs in daily Khmer speech. Its simplicity makes it a 'building block' word. When combined with other words, it creates new meanings: ដាក់ចុះ (put down/surrender), ដាក់ទោស (punish/place blame), and ដាក់តាម (bring along/place with oneself). Understanding the nuances of ដាក់ allows a learner to move from basic labeling of actions to expressing complex social interactions and logistical movements. It is the linguistic equivalent of a Swiss Army knife, essential for navigating the physical and social landscape of Cambodia.

Using ដាក់ (dak) correctly requires an understanding of basic Khmer syntax, which generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) pattern. However, because ដាក់ often involves a destination, the sentence structure usually expands to Subject + ដាក់ + Object + Location. Unlike English, where 'put' must almost always be followed by a location (you can't just say 'I put the book'), in Khmer, the location can sometimes be implied if the context is clear, though adding the location is preferred for clarity.

The Basic SVO+L Structure
Subject (I) + Verb (ដាក់) + Object (Money) + Location (in bag). In Khmer: ខ្ញុំ ដាក់ លុយ ក្នុង កាបូប (Khnhom dak luy knong kabob).

គាត់ ដាក់ ម្ហូបលើតុ។ (He puts the food on the table.)

When using ដាក់ to mean 'add' (as in cooking), the structure remains the same. You are essentially 'placing' the ingredient into the dish. A common mistake for English speakers is trying to find a separate word for 'add' (like 'ban-them'), but ដាក់ is much more natural in culinary contexts. For example, 'Put some salt' is the standard way to say 'Add some salt'.

Compound Verb Usage
Khmer often uses serial verb constructions. ដាក់ is frequently paired with 'ទុក' (tuk - to keep/leave). 'ដាក់ទុក' means to put something away for safekeeping or to set it aside. This adds a layer of intention to the placement.

កុំ ដាក់ ស្ករច្រើនពេក។ (Don't put too much sugar.)

Advanced users will notice ដាក់ used in passive-like constructions or resultative phases. For instance, 'ដាក់ឱ្យ' (dak oy) can mean 'to assign' or 'to provide'. If a teacher 'puts' work for students, they are assigning it. This versatility is why mastering the sentence patterns of ដាក់ is crucial. You aren't just learning how to move objects; you are learning how to describe the initiation of many different types of actions.

You will hear ដាក់ (dak) everywhere in Cambodia, from the bustling markets of Phnom Penh to the quiet rice fields of Battambang. In the market, it is the soundtrack of commerce. Vendors will ask if you want them to 'put' your vegetables in a bag (ដាក់ថង់ - dak thong). Customers will instruct vendors to 'put' a certain amount of ice in their coffee. It is a word of action and transaction.

The Kitchen and Dining Table
In a Khmer household, ដាក់ is used constantly during meal preparation and serving. 'ដាក់បាយ' (dak bay) doesn't just mean to put rice; it often means to serve the meal. It is an invitation to eat.

ម៉ាក់កំពុង ដាក់ ម្ហូបឱ្យពួកយើង។ (Mom is putting/serving food for us.)

In the workplace, the word takes on a more formal tone. You will hear it in the context of 'ដាក់ពាក្យឈប់សម្រាក' (dak peak chhob som-reak), which means to put in a request for leave. In banks, you 'ដាក់លុយ' (dak luy) to deposit money. It is the standard verb for any action that involves moving a resource into a system. Even in technology, to 'upload' a file or 'input' data often utilizes ដាក់ in colloquial explanations, though more technical terms exist.

On the Road and Logistics
When taking a Tuk-Tuk or taxi, you might tell the driver where to 'put you down' (ដាក់ខ្ញុំចុះនៅទីនេះ - dak khnhom choh nov ti nis). Here, the verb refers to the physical placement of the person at their destination.

ពូ! ដាក់ ខ្ញុំចុះនៅមុខសាលា។ (Uncle! Put me down/Drop me off in front of the school.)

Finally, in social media and modern slang, ដាក់ can mean to 'post' something or even to 'hit' someone with a witty comment. Its adaptability ensures it remains at the forefront of the evolving Khmer language. Whether you are in a high-rise office or a roadside shack, ដាក់ is the word that describes the movement of life.

While ដាក់ (dak) seems straightforward, English speakers often encounter pitfalls due to the nuances of Khmer verb selection. The most common mistake is using ដាក់ for 'putting on' clothes. In English, we 'put' a book on a table and 'put' a shirt on our body. In Khmer, these are different actions. For clothing, you must use 'ពាក់' (peak) for shirts, hats, and shoes, or 'ស្លៀក' (sliek) for pants and skirts. Using ដាក់ for clothes sounds like you are placing the shirt on a shelf, not wearing it.

Confusion with 'Keep' (ទុក)
Learners often confuse ដាក់ with ទុក (tuk). While ដាក់ is the act of placing, ទុក focuses on the state of keeping or leaving something there. If you say 'ដាក់សៀវភៅ' (dak siev-phov), you are emphasizing the motion. If you say 'ទុកសៀវភៅ' (tuk siev-phov), you are emphasizing leaving it there for a while.

ខុស (Wrong): ខ្ញុំ ដាក់ អាវ។ (I put on a shirt.)
ត្រូវ (Right): ខ្ញុំ ពាក់ អាវ។ (I wear/put on a shirt.)

Another subtle mistake involves the word for 'inserting' or 'putting inside'. While ដាក់ក្នុង (dak knong) is perfectly acceptable for putting something in a bag, for more precise actions like putting a key in a lock or a SIM card in a phone, Khmer speakers often prefer 'បញ្ចូល' (ban-choul) or 'ស៊ក' (sork). Using ដាក់ can sometimes feel too blunt or imprecise in these technical contexts.

Overusing 'ដាក់' in Abstract Contexts
English uses 'put' in many idioms (e.g., 'put up with', 'put off'). Translating these literally using ដាក់ will not work. For 'put off' (postpone), use 'ពន្យារពេល' (pon-yea pel). For 'put up with' (tolerate), use 'អត់ធ្មត់' (ot-thmot).

កុំ ដាក់ ចិត្តខ្លាំងពេក។ (Don't put too much heart/expectation [into it]. - This is actually a correct Khmer idiom, but learners often misuse it for 'don't worry'.)

Lastly, pay attention to the direction. ដាក់ចុះ (dak choh) is specifically 'put down'. If you just say ដាក់, it might be unclear if you are placing it on, in, or under. Adding the directional particle or preposition is key to sounding like a native speaker. Avoid the 'bare verb' habit where you omit the location or direction entirely.

While ដាក់ (dak) is the general-purpose verb for 'put', Khmer offers a rich palette of alternatives that provide more specific detail about the manner or context of the placement. Choosing the right synonym can elevate your speech from 'functional' to 'fluent'.

ដាក់ (Dak) vs. តម្កល់ (Tamp-kol)
While ដាក់ is for everyday objects, តម្កល់ is used for placing something with great respect or for long-term preservation. You ដាក់ your keys on the table, but you តម្កល់ a Buddha statue on an altar or តម្កល់ a document in a national archive.

យើង ដាក់ អីវ៉ាន់ក្នុងឡាន។ (We put the things in the car.) vs. យើង តម្កល់ ព្រះពុទ្ធរូប។ (We enshrine/place the Buddha statue.)

Another important distinction is between ដាក់ and ៀបចំ (riap-cham). ៀបចំ means 'to arrange' or 'to prepare'. If you are putting things in order, such as setting a table for a formal dinner or organizing books alphabetically, ៀបចំ is more appropriate. ដាក់ is just the act of placing; ៀបចំ is the act of organizing.

ដាក់ (Dak) vs. បញ្ចូល (Ban-choul)
As mentioned in the mistakes section, បញ្ចូល means 'to insert' or 'to input'. Use this for electronic data, money into an ATM, or a key into a lock. It implies the object is going 'into' a system or a confined space where it fits specifically.

សូម ដាក់ ទឹកកកក្នុងកែវ។ (Please put ice in the glass.)
សូម បញ្ចូល លេខកូដ។ (Please enter/input the code.)

Finally, consider 'ផ្ញើ' (phngeu). While it means 'to send', it is often used when you 'put' something in someone else's care. If you leave your bag with a friend while you go to the bathroom, you aren't just 'putting' it there; you are 'entrusting' it to them. In this case, ផ្ញើ is the culturally correct choice. Understanding these synonyms helps you navigate the social nuances of Khmer life where the 'how' and 'where' of putting something matters as much as the action itself.

Wusstest du?

The word ដាក់ is used as a prefix in many administrative terms. Even though it sounds simple, it is the root of complex words for 'punishment' and 'investment'.

Aussprachehilfe

UK /dak/
US /dɑːk/
Single syllable, equal stress.
Reimt sich auf
សាក់ (sak - tattoo) ទាក់ (teak - to trap) មាក់ (mak - mother/informal) លាក់ (leak - to hide) ពាក់ (peak - to wear) ធ្លាក់ (thleak - to fall) ម្នាក់ (mneak - one person) ភ្ញាក់ (phnyeak - to wake up/startle)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'k' too strongly. In Khmer, final consonants are often unreleased.
  • Making the vowel too long like 'daaaaak'. It should be short and crisp.
  • Confusing the 'd' sound with a 't' sound.

Beispiele nach Niveau

1

ដាក់សៀវភៅលើតុ។

Put the book on the table.

Simple imperative: Verb + Object + Prepositional Phrase.

2

កុំដាក់ម្ទេស។

Don't put chili.

Negative imperative: Don't + Verb + Object.

3

ខ្ញុំដាក់លុយក្នុងកាបូប។

I put money in the bag.

Subject + Verb + Object + Location.

4

ដាក់ទឹកកកបន្តិច។

Put a little ice.

Verb + Object + Adverb of quantity (a little).

5

ដាក់វាទីនេះ។

Put it here.

Verb + Pronoun + Adverb of place.

6

គាត់ដាក់ចាន។

He puts the plate.

Basic SVO.

7

សូមដាក់ស្ករ។

Please put sugar.

Polite request using 'សូម'.

8

ដាក់ចុះ!

Put it down!

Verb + Directional particle (down).

1

ខ្ញុំចង់ដាក់ពាក្យធ្វើការ។

I want to apply for a job.

Compound verb: ដាក់ពាក្យ (put word/apply).

2

ដាក់ខ្ញុំចុះនៅទីនេះ។

Drop me off here.

Using ដាក់ for 'dropping off' a person.

3

កុំភ្លេចដាក់តាមខ្លួន។

Don't forget to bring it along.

Compound: ដាក់តាមខ្លួន (put along self/bring).

4

ម៉ាក់ដាក់បាយឱ្យកូន។

Mom serves rice for the child.

ដាក់ meaning 'to serve' in a family context.

5

ដាក់អីវ៉ាន់ក្នុងឡាន។

Put the luggage in the car.

General placement of multiple items.

6

ដាក់ទូរស័ព្ទលើគ្រែ។

Put the phone on the bed.

Specific location placement.

7

ដាក់ទឹកក្នុងដប។

Put water in the bottle.

Liquid placement.

8

ដាក់កៅអីជុំវិញតុ។

Put chairs around the table.

Spatial arrangement.

1

គាត់ដាក់លុយក្នុងធនាគារ។

He deposits money in the bank.

Formal financial usage.

2

គ្រូដាក់កិច្ចការផ្ទះឱ្យសិស្ស។

The teacher assigns homework to the students.

ដាក់ឱ្យ meaning 'to assign'.

3

យើងត្រូវដាក់ផែនការសកម្មភាព។

We must put/set an action plan.

Abstract placement (planning).

4

ដាក់កម្មវិធីថ្មីក្នុងកុំព្យូទ័រ។

Install a new program on the computer.

Modern technological usage.

5

ដាក់អាហារក្នុងទូរទឹកកក។

Put the food in the refrigerator.

Preservation context.

6

ដាក់កំហុសលើអ្នកដទៃ។

Put the blame on others.

Metaphorical placement of blame.

7

ដាក់ទុនវិនិយោគ។

Put/Place investment capital.

Economic/Business terminology.

8

ដាក់ឱ្យនៅដាច់ដោយឡែក។

Put/Place in isolation/separately.

Categorization/Isolation.

1

កុំដាក់ចិត្តខ្លាំងពេក ប្រយ័ត្នខកបំណង។

Don't put too much heart into it, be careful of disappointment.

Idiomatic expression for emotional investment.

2

តុលាការដាក់ទោសជនល្មើស។

The court sentences the offender.

Legal context: ដាក់ទោស (to sentence/punish).

3

ដាក់ខ្លួនឱ្យទាប ទទួលបានចំណេះដឹង។

Put yourself low (be humble) to receive knowledge.

Cultural idiom: ដាក់ខ្លួន (to be humble).

4

រដ្ឋាភិបាលដាក់ចេញនូវវិធានការថ្មី។

The government issued new measures.

Formal administrative: ដាក់ចេញ (to issue).

5

ដាក់កំហិតលើការនាំចូល។

Put restrictions on imports.

Policy/Economic context.

6

ដាក់សំណួរទៅកាន់វាគ្មិន។

Pose a question to the speaker.

Formal communication.

7

ដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការ។

Put into official use / Inaugurate.

Official status change.

8

ដាក់តាំងពិព័រណ៍ស្នាដៃសិល្បៈ។

Place/Display art works in an exhibition.

Artistic/Exhibition context.

1

ការដាក់បញ្ចូលវប្បធម៌ក្នុងវិស័យអប់រំ។

The integration of culture into the education sector.

Nominalization of ដាក់បញ្ចូល (integration/insertion).

2

ដាក់សម្ពាធលើភាគីជម្លោះ។

Put pressure on the conflicting parties.

Political metaphor: ដាក់សម្ពាធ (put pressure).

3

ដាក់ទានដោយចិត្តជ្រះថ្លា។

Give alms with a pure heart.

Religious context: ដាក់ទាន (to give alms).

4

ដាក់ឱ្យស្ថិតក្រោមការត្រួតពិនិត្យ។

Place under supervision/scrutiny.

Technical/Regulatory phrasing.

5

ដាក់ក្នុងបរិបទនៃសកលភាវូបនីយកម្ម។

Place in the context of globalization.

Academic/Analytical usage.

6

ដាក់ទុនក្នុងវិស័យបច្ចេកវិទ្យា។

Invest capital in the technology sector.

Financial/Investment terminology.

7

ដាក់ឱ្យមានការដេញថ្លៃជាសាធារណៈ។

Put up for public auction/tender.

Legal/Business procedure.

8

ដាក់ជាអាទិភាពខ្ពស់បំផុត។

Place as the highest priority.

Strategic management phrasing.

1

ការដាក់ចេញនូវទស្សនវិជ្ជាថ្មីនៃជីវិត។

The setting forth of a new philosophy of life.

High-level abstract conceptualization.

2

ដាក់ឱ្យក្លាយជាមរតកវប្បធម៌អរូបី។

Place/Register as an intangible cultural heritage.

Official international legal status.

3

ដាក់បញ្ចូលនូវគុណតម្លៃសីលធម៌ក្នុងសង្គម។

Inculcate moral values within society.

Sociological/Ethical discourse.

4

ដាក់ឱ្យនៅក្រោមគំនាបនៃមនោគមវិជ្ជា។

Place under the yoke/pressure of ideology.

Political science/Philosophy.

5

ដាក់សញ្ញាខណ្ឌលើជោគវាសនារបស់ខ្លួន។

Put a full stop on one's own fate (finalize one's destiny).

Literary metaphor.

6

ដាក់ឱ្យមានតុល្យភាពរវាងការអភិវឌ្ឍនិងការអភិរក្ស។

Establish a balance between development and conservation.

Environmental policy discourse.

7

ដាក់ឱ្យស្ថិតក្នុងភាពស្របច្បាប់ជាសកល។

Place within the framework of universal legality.

International law terminology.

8

ដាក់តម្កល់ទុកជាគោលការណ៍គ្រឹះ។

Enshrine as a fundamental principle.

Constitutional/Foundational language.

Häufige Kollokationen

ដាក់ពាក្យ
ដាក់លុយ
ដាក់ចិត្ត
ដាក់ទោស
ដាក់ទាន
ដាក់តាមខ្លួន
ដាក់ចុះ
ដាក់ឱ្យ
ដាក់ចេញ
ដាក់បញ្ចូល

Häufige Phrasen

ដាក់ទឹកកក

ដាក់ក្នុង

ដាក់លើ

ដាក់ពាក្យឈប់សម្រាក

ដាក់ឱ្យនៅ

ដាក់ឈ្មោះ

ដាក់វេន

ដាក់ទុន

ដាក់បាយ

ដាក់កំហុស

Redewendungen & Ausdrücke

"ដាក់ខ្លួន"

To be humble or modest. Literally 'to put one's body low'.

គាត់ជាមនុស្សពូកែ តែចូលចិត្តដាក់ខ្លួន។

Neutral

"ដាក់ចិត្តដាក់កាយ"

To devote oneself completely to something. Literally 'put heart put body'.

នាងដាក់ចិត្តដាក់កាយធ្វើការងារនេះ។

Literary

"ដាក់មុខមិនត្រូវ"

To be embarrassed or ashamed (unable to 'place' one's face).

ខ្ញុំខ្មាសគេណាស់ ដាក់មុខមិនត្រូវទេ។

Informal

"ដាក់អន្ទាក់"

To set a trap (literal or metaphorical).

គេដាក់អន្ទាក់ចាប់សត្វ។

Neutral

"ដាក់កម្រិត"

To set a limit or restriction.

ក្រុមហ៊ុនដាក់កម្រិតលើការប្រើប្រាស់អ៊ីនធឺណិត។

Formal

"ដាក់ឱ្យដាច់"

To isolate or cut off completely.

គេដាក់អ្នកជំងឺឱ្យនៅដាច់ពីគេ។

Neutral

"ដាក់ក្នុងហោប៉ៅ"

To have something 'in the bag' or easily secured.

ជោគជ័យនេះគឺដាក់ក្នុងហោប៉ៅបាត់ទៅហើយ។

Informal

"ដាក់ដុំថ្ម"

To criticize someone harshly online (modern slang).

គាត់ត្រូវបានគេដាក់ដុំថ្មពេញហ្វេសប៊ុក។

Slang

"ដាក់សញ្ញាសួរ"

To question or doubt something (literally 'to put a question mark').

រឿងនេះធ្វើឱ្យខ្ញុំដាក់សញ្ញាសួរ។

Neutral

"ដាក់មេផាយ"

To run away quickly (slang).

ឃើញប៉ូលីសភ្លាម ពួកវាដាក់មេផាយបាត់។

Slang

Wortfamilie

Substantive

Verben

Verwandt

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Dak' as 'Dock'. When you 'dock' a ship, you 'put' or 'place' it in a specific spot. Dak = Dock.

Visuelle Assoziation

Imagine a hand holding a 'D' shaped block and 'placing' it 'AK' (on top) of a table.

Word Web

ដាក់លើ (Put on) ដាក់ក្នុង (Put in) ដាក់ចុះ (Put down) ដាក់ពាក្យ (Apply) ដាក់លុយ (Deposit) ដាក់ទោស (Punish) ដាក់ចិត្ត (Focus) ដាក់តាម (Bring)

Herausforderung

Try to use 'dak' five times today: once for your phone, once for food, once for a bag, once for a chair, and once for a thought.

Wortherkunft

ដាក់ is a native Khmer word with Mon-Khmer roots. It has remained relatively stable in its form and meaning throughout the history of the Khmer language.

Ursprüngliche Bedeutung: To set down or position an object.

Austroasiatic (Mon-Khmer).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!