Bedeutung
To be cold-hearted and merciless.
Kultureller Hintergrund
The phrase reflects the high value placed on 'Jeong' (social affection). Lacking blood and tears is seen as a rejection of the basic human duty to care for others. Sharing the same idiom, Japanese culture also emphasizes the 'warmth' of human relations (Ninjo). While Koreans use this phrase as a critique, some Western business contexts might see 'cold-bloodedness' as a sign of professional strength, though this is changing.
Use with '사람'
It's most naturally used as '피도 눈물도 없는 사람' to describe a person's character.
Too Strong?
Be careful using this for friends; it's a very strong insult implying they aren't human.
Bedeutung
To be cold-hearted and merciless.
Use with '사람'
It's most naturally used as '피도 눈물도 없는 사람' to describe a person's character.
Too Strong?
Be careful using this for friends; it's a very strong insult implying they aren't human.
Drama Cliché
You will hear this in almost every 'revenge' themed K-drama.
Teste dich selbst
Fill in the missing word to complete the idiom.
그 사람은 너무 냉정해서 피도 ____도 없다는 말을 듣는다.
The idiom is '피도 눈물도 없다'. '눈물' means tears.
Which situation best fits the phrase '피도 눈물도 없다'?
다음 중 이 표현을 쓰기에 가장 적절한 상황은?
The phrase is used for extreme cruelty or lack of mercy, like firing someone in need without cause.
Complete the dialogue naturally.
A: 그 영화에 나오는 악당 봤어? 정말 잔인하더라. B: 응, 자기 가족까지 배신하다니 정말 ____.
The context of a cruel villain who betrays family perfectly fits '피도 눈물도 없어'.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgaben그 사람은 너무 냉정해서 피도 ____도 없다는 말을 듣는다.
The idiom is '피도 눈물도 없다'. '눈물' means tears.
다음 중 이 표현을 쓰기에 가장 적절한 상황은?
The phrase is used for extreme cruelty or lack of mercy, like firing someone in need without cause.
A: 그 영화에 나오는 악당 봤어? 정말 잔인하더라. B: 응, 자기 가족까지 배신하다니 정말 ____.
The context of a cruel villain who betrays family perfectly fits '피도 눈물도 없어'.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
5 FragenOnly if you are joking about being very strict or logical. Otherwise, it sounds like you are calling yourself a monster.
It's better to use '냉철하다' (cool-headed/rational) if you want to be professional. This idiom is too emotional/judgmental.
You can say '정(情)이 많다' (to have a lot of affection) or '마음이 따뜻하다' (to be warm-hearted).
Not necessarily 'evil' in a cartoonish way, but always 'merciless' and 'unfeeling'.
Yes, you can use it to describe how someone does something, like '피도 눈물도 없이 일하다' (to work mercilessly).
Verwandte Redewendungen
냉혈한
synonymA cold-blooded person
인정머리 없다
similarTo have no human affection
독하다
similarTo be tough/venomous
따뜻한 사람
contrastA warm person