상호호혜 (Sang-ho-ho-hye) is a very difficult word for beginners. At the A1 level, you don't need to use this word, but it is good to know that it means 'helping each other' in a very formal way. In Korean, 'mutual help' is usually said as '서로 도와요' (Seo-ro do-wa-yo). Imagine two friends sharing their snacks; that is a simple version of this word. But 상호호혜 is for big things, like two countries sharing energy or money. The word has four parts: '상' (each other), '호' (mutually), '호' (mutually), and '혜' (benefit/gift). Even though it looks scary, the core idea is simple: I help you, and you help me. We both become happy. If you see this word in a book, just think: 'Ah, they are working together as a team.' You will see '상호' in many other words too, like '상호작용' (interaction). At A1, just remember that '상호' means 'each other.' This will help you understand many other Korean words later. Don't worry about saying it yet; just recognize it as a 'super formal' way to say 'teamwork.'
At the A2 level, you can start to understand that Korean has different 'levels' of words for the same idea. For example, 'helping' can be '도움' (simple), '협력' (formal), or '상호호혜' (very formal). 상호호혜 is a noun that describes a 'win-win' situation. You might see this word on a news headline or in a formal announcement at a company. It is often used with the word '원칙' (won-chik), which means 'principle' or 'rule.' So, '상호호혜의 원칙' means 'the rule of helping each other.' If you are writing a very formal letter to a teacher or a boss, you might use a word like this to show respect and intelligence. However, in daily life, you should still use '서로 돕다' or '도움을 주다.' A good way to remember it is to think of the English word 'reciprocity.' It’s about balance. If I give you a gift, and you give me a gift, that is a reciprocal relationship. In A2, try to recognize the '상호' part in other words like '상호 이해' (mutual understanding). This will build your vocabulary roots.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where you encounter more Hanja-based (Sino-Korean) vocabulary. 상호호혜 is a prime example of a 'four-character' concept that defines professional relationships. You should understand that this word is specifically used when there is an exchange of benefits. It’s not just about being nice; it’s about a functional agreement. For example, if Korea exports cars to another country and that country exports oil to Korea, they are in a '상호호혜적 관계' (reciprocal relationship). At this level, you should be able to identify the adjectival form '상호호혜적' and use it to describe partnerships. You might hear it in business meetings or read it in articles about the economy. It’s a very 'safe' word to use in professional settings because it implies fairness. If someone proposes a deal to you, and you think it’s fair for both sides, you can say, '상호호혜적인 제안이네요' (That is a reciprocal proposal). This sounds much more professional than just saying 'Good deal.'
At the B2 level, you should be able to use '상호호혜' in your own writing and formal speech. You are expected to understand the nuance between this and similar words like '상부상조' or '상호이익.' While '상호이익' is about the 'profit' itself, '상호호혜' is about the 'practice' or 'principle' of the exchange. It carries a sense of diplomatic grace. You should be familiar with common collocations like '상호호혜의 원칙에 입각하여' (based on the principle of reciprocity) and '상호호혜를 도모하다' (to promote mutual benefit). In a debate or a presentation, using this word correctly will significantly boost your perceived fluency. You should also be aware of the historical and cultural context: Korea, as a 'middle power' in global politics, often emphasizes 상호호혜 to ensure it is treated as an equal by larger nations. When you read news about Free Trade Agreements (FTA), look for this word. It is the ideological heart of such treaties. Practice using it in sentences that involve two organizations or groups to master its specific register.
For C1 learners, 상호호혜 is a foundational term for discussing international law, political theory, and advanced economics. You should be able to analyze the 'reciprocity' principle in various contexts, such as the 'reciprocal enforcement of judgments' or 'diplomatic immunity.' At this level, you should also understand the criticism of this term. Sometimes, critics argue that a relationship is '상호호혜를 가장한 불평등 계약' (an unequal contract disguised as reciprocity). You should be able to use the word in complex sentence structures, such as: '현대 국제 사회에서 상호호혜의 원칙은 단순한 이익의 교환을 넘어, 지속 가능한 발전을 위한 필수적인 토대로 자리 잡았습니다.' (In modern international society, the principle of reciprocity has established itself as an essential foundation for sustainable development, beyond the simple exchange of interests.) You should also be comfortable with the Hanja (相互互惠) and how each character contributes to the meaning. This level of depth allows you to participate in high-level discussions at Korean universities or in professional policy-making environments.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 상호호혜 and can use it with absolute precision and stylistic flair. You understand its role in the 'Hye-sa-sang' (philosophy of grace and benefit) in East Asian thought and how it contrasts with Western notions of contractual reciprocity. You can use the term to discuss game theory (e.g., the Tit-for-Tat strategy as a form of 상호호혜) or to critique the power dynamics in North-South global relations. You are also aware of very rare or archaic variations of the term and can distinguish it from highly specialized legal jargon. Your usage of the word is not just about meaning, but about 'Gyeok' (class/status). You know exactly when to deploy this word to sound authoritative, and when to avoid it to remain approachable. You can write academic papers or policy briefs where 상호호혜 is used as a thematic anchor, exploring how it intersects with 'justice' (정의) and 'fairness' (공정). At this level, the word is a versatile tool in your rhetorical arsenal, allowing you to articulate the most complex forms of human and institutional cooperation.

상호호혜 in 30 Sekunden

  • 상호호혜 is a formal Korean noun meaning 'reciprocity' or 'mutual benefit' (相互互惠).
  • It is primarily used in diplomacy, international trade, and high-level business negotiations.
  • The word emphasizes a balanced and fair exchange where both parties receive equal advantages.
  • It is most commonly found in the phrase '상호호혜의 원칙' (the principle of reciprocity).

The term 상호호혜 (Sang-ho-ho-hye) is a sophisticated Sino-Korean noun that translates most accurately to 'reciprocity' or 'mutual benefit.' In the landscape of Korean vocabulary, this isn't a word you would use while buying apples at a local market; rather, it is a cornerstone of formal discourse, international relations, and high-level economic strategy. It describes a state where two parties—be they nations, corporations, or organizations—agree to exchange privileges, benefits, or concessions in a balanced and equitable manner. The essence of the word lies in its symmetry: '상호' (Sang-ho) means 'mutual' or 'each other,' and '호혜' (Ho-hye) means 'giving benefits to one another.' Together, they form a concept where the action of giving is intrinsically linked to the expectation of receiving something of equal value, creating a stable and sustainable partnership.

Diplomatic Context
In diplomacy, this term is used to describe treaties where both countries lower trade barriers or grant visa-free entry to each other's citizens. It signifies a relationship of equals where neither side is perceived as a charity case or a dominant hegemon.
Economic Framework
When two companies engage in a joint venture, they often cite the principle of 상호호혜 to explain why they are sharing proprietary technology or market access. It implies that the growth of one will naturally lead to the growth of the other.

'양국은 상호호혜의 원칙에 따라 새로운 무역 협정을 체결하기로 합의했습니다.' (The two countries agreed to sign a new trade agreement based on the principle of reciprocity.)

Historically, the concept of reciprocity has been vital in East Asian societies influenced by Confucianism, where social harmony is maintained through a delicate balance of favors and obligations. However, 상호호혜 elevates this social norm into a legal and political doctrine. It suggests a move away from unilateralism toward a collaborative global order. When you hear this word on the news, it usually indicates that a long-standing dispute is being resolved through a compromise that benefits everyone involved. It is a word of peace, stability, and strategic alignment. Understanding this word allows a learner to navigate the complexities of Korean news broadcasts and academic papers, providing a window into how Korea views its role on the global stage as a partner rather than just a participant.

Legal Nuance
In legal terms, this word often appears in clauses regarding the 'reciprocal enforcement of judgments,' meaning that if Country A recognizes Country B's court rulings, Country B must do the same for Country A.

'상호호혜 정신은 현대 국제 관계의 기초가 됩니다.' (The spirit of reciprocity is the foundation of modern international relations.)

To master this word, one must appreciate the weight of the 'Hye' (惠) character, which denotes grace, benefit, or kindness. It isn't just a cold transaction; it carries a connotation of 'benefiting' each other's welfare. This distinguishes it from 'Gyo-hwan' (exchange), which could be a simple swap of goods. 상호호혜 implies a deeper, ongoing relationship. When a Korean diplomat speaks of 상호호혜, they are appealing to a sense of fairness and mutual respect that transcends simple profit-seeking. It is about building a world where the 'win-win' scenario is the standard, not the exception.

Using 상호호혜 effectively requires an understanding of its grammatical role as a noun that often functions as a modifier or the core of a 'principle' (원칙). It is rarely used as a standalone exclamation; instead, it anchors complex sentences that describe institutional or systemic interactions. The most common construction is '상호호혜의 원칙' (the principle of reciprocity), which acts as the subject or the basis for an action. For example, '상호호혜의 원칙에 입각하여' means 'based on/standing on the principle of reciprocity.' This phrasing is standard in legal documents and official statements.

The Adjectival Form
To describe a relationship, you add '-적' (jeok) to create '상호호혜적' (reciprocal). This allows you to say '상호호혜적 관계' (a reciprocal relationship) or '상호호혜적 협력' (reciprocal cooperation). This is the most versatile way to use the word in business contexts.

'우리는 상호호혜적인 파트너십을 통해 시장 점유율을 확대했습니다.' (We expanded our market share through a reciprocal partnership.)

When discussing international policy, you might use the verb form '상호호혜를 실현하다' (to realize reciprocity). This implies that the abstract principle is being put into concrete action. For instance, if two countries decide to eliminate tariffs, a commentator might say they are 'realizing the spirit of reciprocity.' Another common pattern is '상호호혜를 바탕으로' (based on mutual benefit), which sets the stage for a collaborative effort. It’s important to note that the word implies a balance; if one side benefits significantly more than the other, the term 상호호혜 would be used ironically or critically by the disadvantaged party to point out the lack of true reciprocity.

'이 계약은 상호호혜의 정신을 훼손하고 있습니다.' (This contract is undermining the spirit of reciprocity.)

In academic writing, particularly in political science or economics, 상호호혜 is often paired with '평등' (equality) to form '상호호혜와 평등' (reciprocity and equality). This pair emphasizes that the relationship is not only beneficial but also between equals. In a sentence: '상호호혜와 평등의 원칙 아래, 양측은 정보를 공유하기로 했다' (Under the principle of reciprocity and equality, both sides decided to share information). By mastering these patterns, you can express complex ideas about fairness and cooperation with the precision expected in professional Korean environments. The word functions as a 'power noun'—one that carries significant weight and immediately elevates the register of your speech or writing.

Identifying the environments where 상호호혜 is used is crucial for understanding its social value. Primarily, you will encounter this word in the evening news during segments on foreign affairs. When the South Korean president meets with a foreign leader, the joint press release almost invariably includes a commitment to '상호호혜적 관계 발전' (developing reciprocal relations). It serves as a diplomatic safe-haven, a term that everyone agrees is positive and necessary. You will also find it in the opinion columns of major newspapers like the Chosun Ilbo or JoongAng Ilbo, where writers debate whether a specific policy—like a trade deal with the US or China—truly adheres to the principle of reciprocity or if Korea is being taken advantage of.

Business Boardrooms
During high-stakes negotiations between conglomerates (Chaebols) like Samsung and their global suppliers, '상호호혜' is used to frame the negotiation. It’s a way of saying, 'We will only sign this if it helps both of us grow.'

'뉴스 데스크: 이번 정상회담에서 양국은 상호호혜의 원칙을 재확인했습니다.' (News Desk: In this summit, both countries reaffirmed the principle of reciprocity.)

In the legal sphere, particularly in international law classes at Korean universities, this term is a fundamental concept. Students learn about '상호호혜주의' (Reciprocalism), an ideology that governs how states interact. If you are watching a historical drama (Sageuk) that involves diplomacy between the Joseon Dynasty and the Ming or Qing Dynasties, you might hear a more archaic version of the concept, but the modern term 상호호혜 is purely a product of modern legal and political terminology. It is also frequently heard in corporate training sessions where HR managers discuss '상호호혜적인 노사 관계' (reciprocal labor-management relations), emphasizing that if employees work hard, the company will provide better benefits, and vice versa.

'경제 전문가들은 이번 협정이 상호호혜보다는 일방적인 양보에 가깝다고 비판합니다.' (Economic experts criticize that this agreement is closer to a unilateral concession than reciprocity.)

Finally, you might encounter it in non-profit and NGO sectors. When discussing global aid, modern discourse in Korea has shifted from 'unilateral giving' to '상호호혜적 개발 협력' (reciprocal development cooperation). This reflects a philosophy that helping developing nations actually benefits the donor nation by creating stable markets and political allies. In summary, 상호호혜 is the language of the 'adults in the room'—the diplomats, the CEOs, and the scholars who are trying to build systems that last. If you are aiming for a TOPIK level 5 or 6, or if you want to work in a Korean corporate environment, this word is non-negotiable.

The most common mistake learners make with 상호호혜 is misinterpreting its level of formality. Because it translates to 'mutual benefit,' many students try to use it in casual settings, such as when sharing a meal or helping a friend move. Using 상호호혜 in these contexts sounds bizarrely clinical, like using a legal contract to decide who washes the dishes. It is essential to distinguish between '서로 돕는 것' (helping each other—informal) and '상호호혜' (reciprocity—formal/systemic). Another frequent error is confusing it with 상부상조 (Sang-bu-sang-jo). While 상부상조 also means mutual help, it has a traditional, community-based nuance, often referring to neighbors helping each other during a funeral or harvest. 상호호혜 is for institutions; 상부상조 is for people.

Mistake: Over-application
Saying '우리 상호호혜하자' (Let's do reciprocity) to a friend. This is grammatically awkward and socially weird. Instead, use '우리 서로 돕고 살자' (Let's live helping each other).

Incorrect: '친구와 상호호혜로 숙제를 했어요.' (I did homework with reciprocity with my friend.)
Correct: '친구와 서로 도와가며 숙제를 했어요.' (I did homework while helping each other with my friend.)

A second mistake involves the Hanja (Chinese characters). Some learners confuse '호혜' (互惠) with '호의' (Goodwill/Favor). While they are related, '호의' (Ho-ui) is a one-way street—you show someone goodwill without necessarily expecting anything back. '상호호혜' is strictly a two-way street. If you use '상호호혜' when you actually mean 'I am doing this out of the kindness of my heart,' you might accidentally imply that you are expecting a return favor, which can come off as transactional or even cold. Additionally, watch out for the pronunciation. The 'h' sounds in 'ho-hye' can be tricky; ensure they are distinct and not swallowed, as the word’s formal weight relies on clear articulation.

Lastly, there is the issue of '상호' (mutual) being redundant in some contexts. While '호혜' itself can sometimes imply reciprocity, in modern Korean, the four-character block '상호호혜' has become a fixed expression. Some learners try to shorten it to just '호혜,' which is technically correct but loses the rhythmic punch and the clear emphasis on 'mutuality' that the full term provides. In formal writing, always stick to the full version '상호호혜' to ensure your meaning is unmistakable and your tone is appropriately professional. Remember: this word is a tool for diplomacy and business, not for the playground or the dinner table.

To truly understand 상호호혜, you must compare it to its synonyms and near-synonyms, each of which occupies a slightly different niche in the Korean language. The most common alternative is 상호이익 (Sang-ho-i-ik), which literally means 'mutual profit' or 'mutual interest.' While 상호호혜 has a noble, diplomatic tone, 상호이익 is more blunt and focused on the bottom line. You would use 상호이익 when discussing a business deal where the primary goal is making money. Another related term is 공생 (Gong-saeng), which means 'symbiosis.' This is often used in biological contexts or to describe a deep, existential interdependence where neither party can survive without the other—a much stronger term than the more transactional 상호호혜.

상호호혜 vs. 상부상조
상호호혜: Formal, institutional, international, focus on equal exchange of benefits.
상부상조: Traditional, community-based, emotional, focus on helping those in need within a group.

'기업 간의 상호이익을 위해 기술을 공유하기로 했습니다.' (They decided to share technology for mutual profit between companies.)

Then there is 교류 (Gyo-ryu), meaning 'exchange' or 'interchange.' This is a broader term that can refer to the exchange of culture, information, or people. While 상호호혜 implies a balance of benefits, 교류 simply implies movement between two parties. For example, '문화 교류' (cultural exchange) doesn't necessarily mean both cultures are benefiting equally; it just means they are interacting. Another interesting comparison is with 협력 (Hyeop-ryeok), meaning 'cooperation.' Cooperation is the action taken, while reciprocity (상호호혜) is the principle or spirit behind that action. You cooperate based on the principle of reciprocity.

Finally, consider 보답 (Bo-dap), which means 'repayment' or 'requital.' This is more personal and often refers to returning a favor to someone who helped you. '은혜에 보답하다' (to repay a debt of gratitude) is deeply emotional and individualistic, whereas 상호호혜 is structural and objective. Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for the situation: use 상호호혜 when you want to sound like a statesman, 상호이익 when you want to sound like a businessman, and 상부상조 when you want to sound like a supportive community member. This precision is what separates an intermediate learner from a truly advanced speaker of Korean.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character '호' (互) actually looks like two hands or two objects interlocking, visually representing the concept of 'each other' or 'mutuality.'

Aussprachehilfe

UK saŋ.ɦo.ɦo.ɦje̞
US saŋ.ho.ho.hjeɪ
Stress is even across all four syllables, typical of Korean word rhythm.
Reimt sich auf
은혜 (Eun-hye) 지혜 (Ji-hye) 특혜 (Teuk-hye) 실혜 (Sil-hye) 시혜 (Si-hye) 수혜 (Su-hye) 공혜 (Gong-hye) 만혜 (Man-hye)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'hye' as 'he'. It must have the 'y' sound.
  • Swallowing the 'h' in the middle, making it sound like 'sang-o-o-ye'.
  • Over-emphasizing the first 'ho' and making the second 'ho' silent.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Requires knowledge of academic Hanja-based terms.

Schreiben 5/5

Difficult to use correctly without sounding overly stiff.

Sprechen 4/5

Pronunciation is tricky due to repeated 'h' sounds.

Hören 4/5

Often buried in fast-paced news or formal speeches.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

상호 (mutual) 이익 (benefit) 원칙 (principle) 관계 (relationship) 협력 (cooperation)

Als Nächstes lernen

호혜주의 (reciprocalism) 불평등 (inequality) 체결하다 (to sign/conclude) 입각하다 (to be based on) 도모하다 (to promote)

Fortgeschritten

외교권 (diplomatic power) 조약 (treaty) 관세 (tariff) 비관세 장벽 (non-tariff barriers) 국제법 (international law)

Wichtige Grammatik

-적 (Adjective-forming suffix)

상호호혜 + 적 = 상호호혜적 (reciprocal)

에 입각하여 (Based on / On the basis of)

원칙에 입각하여 결정했다.

을/를 바탕으로 (Based on / Foundation)

신뢰를 바탕으로 한 관계.

-(으)로써 (As a / By means of)

상호호혜로써 평화를 유지하다.

Noun + 간의 (Between Nouns)

국가 간의 상호호혜.

Beispiele nach Niveau

1

서로 돕는 것은 상호호혜의 시작입니다.

Helping each other is the start of reciprocity.

Noun + 은/는

2

우리는 서로 선물을 줍니다.

We give each other gifts.

Simple present tense

3

친구와 같이 공부해요.

I study with my friend.

Noun + 와/과

4

엄마와 아빠는 서로 사랑해요.

Mom and Dad love each other.

Adverb '서로'

5

이것은 우리 모두에게 좋아요.

This is good for all of us.

Noun + 에게

6

같이 일하면 행복해요.

If we work together, we are happy.

-(으)면 ending

7

선생님이 우리를 도와주세요.

The teacher helps us.

Honorific -시-

8

우리는 좋은 친구입니다.

We are good friends.

Formal ending -입니다

1

상호호혜는 양측에 이익이 됩니다.

Reciprocity is beneficial to both sides.

Noun + 에 이익이 되다

2

두 회사는 서로 협력하기로 했습니다.

The two companies decided to cooperate with each other.

-기로 하다 (decision)

3

이 계획은 모두에게 도움이 됩니다.

This plan is helpful to everyone.

Noun + 에게 도움이 되다

4

우리는 상호호혜의 원칙을 배웁니다.

We learn the principle of reciprocity.

Object marker 을/를

5

서로의 문화를 존중해야 합니다.

We must respect each other's culture.

-해야 하다 (obligation)

6

좋은 관계는 상호호혜에서 옵니다.

Good relationships come from reciprocity.

Noun + 에서 오다

7

그들은 서로 정보를 나눕니다.

They share information with each other.

Verb 나누다 (share)

8

이것은 공정한 거래입니다.

This is a fair deal.

Adjective + Noun

1

상호호혜적인 관계를 유지하는 것이 중요합니다.

It is important to maintain a reciprocal relationship.

Noun-modifying -는 것

2

양국은 상호호혜를 바탕으로 무역을 합니다.

The two countries trade based on reciprocity.

Noun + 을/를 바탕으로

3

회사는 직원들과 상호호혜를 추구합니다.

The company pursues reciprocity with its employees.

Verb 추구하다 (pursue)

4

이 협정은 상호호혜의 정신을 담고 있습니다.

This agreement contains the spirit of reciprocity.

-고 있다 (progressive/state)

5

서로의 이익을 위해 상호호혜가 필요합니다.

Reciprocity is needed for mutual interest.

Passive form 필요하다

6

우리는 상호호혜적 파트너십을 맺었습니다.

We formed a reciprocal partnership.

Verb 맺다 (form/tie)

7

상호호혜는 평등한 관계에서 가능합니다.

Reciprocity is possible in an equal relationship.

Adjective 가능하다

8

두 나라는 상호호혜를 위해 노력하고 있습니다.

The two countries are making efforts for reciprocity.

Noun + 를 위해

1

상호호혜의 원칙에 입각하여 협상을 진행했습니다.

The negotiations were conducted based on the principle of reciprocity.

입각하여 (based on)

2

이 조약은 상호호혜적인 무역 확대를 목표로 합니다.

This treaty aims at reciprocal trade expansion.

Noun + 을/를 목표로 하다

3

상호호혜가 결여된 관계는 오래 지속될 수 없습니다.

A relationship lacking reciprocity cannot last long.

Noun + 가 결여된

4

그들은 상호호혜의 가치를 재확인했습니다.

They reaffirmed the value of reciprocity.

Verb 재확인하다

5

상호호혜적 발전을 위한 새로운 전략이 필요합니다.

A new strategy for reciprocal development is needed.

Noun + 를 위한

6

이번 계약은 상호호혜의 원칙을 충실히 반영하고 있습니다.

This contract faithfully reflects the principle of reciprocity.

Adverb 충실히

7

상호호혜는 국제 협력의 핵심적인 요소입니다.

Reciprocity is a key element of international cooperation.

Adjective 핵심적인

8

양측은 상호호혜를 실현하기 위해 합의에 도달했습니다.

Both sides reached an agreement to realize reciprocity.

Verb 도달하다 (reach)

1

상호호혜주의는 현대 외교 정책의 근간을 이룹니다.

Reciprocalism forms the basis of modern foreign policy.

Noun + 의 근간을 이루다

2

일방적인 지원보다는 상호호혜적인 협력이 더 지속 가능합니다.

Reciprocal cooperation is more sustainable than unilateral support.

Noun + 보다는 (comparison)

3

상호호혜의 원칙이 무너지면 국제 질서가 위협받습니다.

If the principle of reciprocity collapses, international order is threatened.

Conditional -(으)면

4

이 보고서는 상호호혜적 무역의 경제적 효과를 분석합니다.

This report analyzes the economic effects of reciprocal trade.

Verb 분석하다

5

상호호혜는 단순한 이익 교환 이상의 가치를 지닙니다.

Reciprocity holds value beyond a simple exchange of interests.

Verb 지니다 (possess)

6

양측의 상호호혜적인 양보가 극적인 타결을 이끌어냈습니다.

Reciprocal concessions from both sides led to a dramatic settlement.

Verb 이끌어내다 (derive)

7

상호호혜를 전제로 하지 않은 협상은 불공정할 수 있습니다.

Negotiations not based on reciprocity can be unfair.

Noun + 를 전제로 하다

8

글로벌 시장에서 상호호혜는 선택이 아닌 필수입니다.

In the global market, reciprocity is a necessity, not an option.

A가 아닌 B (Not A but B)

1

상호호혜의 미학은 균형과 조화에 있습니다.

The aesthetics of reciprocity lie in balance and harmony.

Noun + 에 있다

2

상호호혜를 통한 공동 번영은 인류의 오랜 숙원입니다.

Shared prosperity through reciprocity is a long-standing desire of humanity.

Noun + 을 통한

3

그 정책은 상호호혜의 명분 아래 자국 이익만을 챙겼습니다.

Under the pretext of reciprocity, the policy only sought its own national interests.

Noun + 의 명분 아래

4

상호호혜적 메커니즘을 구축하여 갈등을 최소화해야 합니다.

We must minimize conflict by establishing a reciprocal mechanism.

Verb 구축하다

5

진정한 상호호혜는 강자와 약자 사이에서도 실현되어야 합니다.

True reciprocity must be realized even between the strong and the weak.

-어야 하다 (imperative)

6

상호호혜는 사회적 자본을 형성하는 핵심 동력입니다.

Reciprocity is the key driver in forming social capital.

Noun-modifying -는

7

이 철학적 관점은 상호호혜를 인간 본성의 일부로 봅니다.

This philosophical perspective views reciprocity as part of human nature.

A를 B로 보다

8

상호호혜의 원칙이 훼손될 경우, 보복 조치가 뒤따를 수 있습니다.

If the principle of reciprocity is damaged, retaliatory measures may follow.

Noun + 의 경우

Synonyme

상부상조 공생 협력 주고받기

Gegenteile

일방주의 착취

Häufige Kollokationen

상호호혜의 원칙
상호호혜적 관계
상호호혜를 바탕으로
상호호혜를 도모하다
상호호혜를 실현하다
상호호혜의 정신
상호호혜적 무역
상호호혜적 양보
상호호혜를 강화하다
상호호혜의 가치

Häufige Phrasen

상호호혜적인 발전을 기원합니다

— I wish for our mutual development. Used as a formal closing in business letters.

앞으로도 양사의 상호호혜적인 발전을 기원합니다.

상호호혜의 원칙에 입각하여

— Based on the principle of reciprocity. A standard opening for legal/diplomatic clauses.

상호호혜의 원칙에 입각하여 이 조약을 체결한다.

상호호혜를 최우선으로 하다

— To prioritize reciprocity. Used when setting the tone for a partnership.

우리는 이번 협상에서 상호호혜를 최우선으로 할 것입니다.

상호호혜의 틀 안에서

— Within the framework of reciprocity.

상호호혜의 틀 안에서 자유로운 교역이 이루어져야 합니다.

상호호혜를 추구하는 동반자

— A partner pursuing mutual benefit.

우리는 상호호혜를 추구하는 진정한 동반자입니다.

상호호혜의 조치

— Reciprocal measures.

상대국도 상호호혜의 조치를 취할 것으로 기대합니다.

상호호혜적 기반 위에

— On a reciprocal foundation.

상호호혜적 기반 위에 세워진 신뢰.

상호호혜를 보장하다

— To guarantee reciprocity.

정부는 기업들의 상호호혜를 보장하기 위해 노력합니다.

상호호혜의 가능성

— The possibility of reciprocity.

양측은 상호호혜의 가능성을 타진했습니다.

상호호혜의 결실

— The fruit of reciprocity (positive result).

이번 수출 증가는 상호호혜의 결실입니다.

Wird oft verwechselt mit

상호호혜 vs 상부상조

Traditional communal help vs. Modern institutional reciprocity.

상호호혜 vs 상호이익

Focus on the 'profit' vs. Focus on the 'exchange principle'.

상호호혜 vs 호의

One-way goodwill vs. Two-way reciprocal benefit.

Redewendungen & Ausdrücke

"가는 말이 고와야 오는 말이 곱다"

— To get kind words, you must speak kind words. This is the common Korean idiom for basic social reciprocity.

상호호혜도 결국 '가는 말이 고와야 오는 말이 곱다'는 원리와 같습니다.

General
"오는 정이 있어야 가는 정이 있다"

— Affection must be received to be given. Focuses on the emotional exchange of favors.

비즈니스도 '오는 정이 있어야 가는 정이 있는' 법이죠.

General
"기브 앤 테이크"

— Give and Take. Widely used in modern Korea for transactional reciprocity.

우리 사이는 확실한 기브 앤 테이크야.

Informal/Slang
"손뼉도 마주쳐야 소리가 난다"

— It takes two hands to clap. Used to emphasize that cooperation requires both parties.

상호호혜가 되려면 손뼉도 마주쳐야 소리가 나는 법입니다.

General
"누이 좋고 매부 좋다"

— Good for the sister and good for the brother-in-law. A folksy way of saying 'win-win.'

이 계약은 누이 좋고 매부 좋은 상호호혜적인 계약입니다.

Informal
"도랑 치고 가재 잡고"

— Cleaning the ditch and catching a crayfish. Doing one thing and getting two benefits (often mutual).

상호호혜적 투자는 도랑 치고 가재 잡는 격입니다.

Informal
"한 배를 타다"

— To be in the same boat. Emphasizes shared fate and mutual interest.

이제 우리는 상호호혜를 위해 한 배를 탄 사이입니다.

General
"품앗이"

— Traditional communal labor exchange. A cultural ancestor to the idea of 상호호혜.

한국의 품앗이 전통은 상호호혜의 훌륭한 예입니다.

Cultural
"동고동락"

— Sharing joys and sorrows. A deeper, more emotional form of mutual benefit.

우리는 상호호혜를 넘어 동고동락하는 파트너입니다.

Formal/Literary
"상부상조의 미덕"

— The virtue of mutual help. Often used in speeches to praise cooperation.

상호호혜는 상부상조의 미덕을 현대적으로 해석한 것입니다.

Formal

Leicht verwechselbar

상호호혜 vs 상호작용

Both start with '상호'.

Interaction (general) vs. Reciprocity (benefit-focused).

인간과 환경의 상호작용.

상호호혜 vs 호혜

It is the root of the word.

Benefit/favor vs. The mutual act of giving/receiving benefits.

호혜적인 조치.

상호호혜 vs 보복

It is the 'negative' version of reciprocity.

Returning harm vs. Returning benefit.

무역 보복 조치.

상호호혜 vs 양보

Reciprocity often involves concessions.

Yielding vs. Balanced exchange.

서로 조금씩 양보합시다.

상호호혜 vs 평등

Reciprocity requires equality.

Status of being equal vs. The act of equal exchange.

권리의 평등.

Satzmuster

B2

A와 B는 상호호혜의 원칙에 따라 [Action]하기로 했다.

한국과 미국은 상호호혜의 원칙에 따라 무역을 확대하기로 했다.

B2

[Noun]은/는 상호호혜적인 관계를 구축하는 데 필수적이다.

신뢰는 상호호혜적인 관계를 구축하는 데 필수적이다.

C1

상호호혜를 바탕으로 한 [Noun]은/는 [Result]을/를 가져온다.

상호호혜를 바탕으로 한 협력은 공동의 번영을 가져온다.

C1

일방적인 [Noun]보다는 상호호혜적인 [Noun]이/가 더 바람직하다.

일방적인 지원보다는 상호호혜적인 협력이 더 바람직하다.

C2

상호호혜의 정신이 결여된 [Noun]은/는 [Negative Result]에 불과하다.

상호호혜의 정신이 결여된 조약은 종이 조각에 불과하다.

C2

[Noun]은/는 상호호혜의 원칙에 입각하여 [Action]되어야 한다.

모든 협상은 상호호혜의 원칙에 입각하여 진행되어야 한다.

B1

우리는 상호호혜를 위해 [Action]해야 합니다.

우리는 상호호혜를 위해 정보를 공유해야 합니다.

B2

이것은 상호호혜의 결실이라고 볼 수 있습니다.

이번 성과는 상호호혜의 결실이라고 볼 수 있습니다.

Wortfamilie

Substantive

상호호혜 (reciprocity)
호혜주의 (reciprocity principle)
상호성 (mutuality)

Verben

상호호혜하다 (to reciprocate - rare)
호혜를 베풀다 (to grant a benefit)

Adjektive

상호호혜적 (reciprocal)
호혜적인 (beneficial/reciprocal)

Verwandt

상호이익
상부상조
공생
협력
교류

So verwendest du es

frequency

High in news, law, and business; Low in daily life.

Häufige Fehler
  • Using it for small favors. 서로 도와줘서 고마워.

    상호호혜 is too big for small favors like lending a pen.

  • Misspelling '호혜' as '호회'. 상호호혜

    'Hye' (惠) and 'Hoe' (會) are different characters. 'Hye' means benefit.

  • Using it to mean 'one-sided kindness'. 호의를 베풀다.

    상호호혜 requires *two* people to benefit, not just one.

  • Pronouncing it 'Sang-o-o-ye'. 상호호혜 (Clear H sounds)

    In formal speech, the 'H' should be audible to maintain the word's dignity.

  • Confusing it with '상호작용'. 상호호혜 (for benefit), 상호작용 (for any interaction).

    Interaction doesn't always mean benefit.

Tipps

The '-적' Suffix

Adding '-적' turns this noun into a powerful adjective. Use it to describe 'cooperation' or 'agreements'.

Root Learning

Learn '상호' (mutual) and '호혜' (benefit) separately to understand hundreds of other advanced Korean words.

Diplomatic Speech

If you are watching a speech by a Korean politician, listen for this word to understand their stance on international cooperation.

Formal Closings

End a business proposal with '상호호혜적인 발전을 기원합니다' to sound like a native professional.

News Patterns

In news, this word is often followed by '원칙' (principle). Train your ear to hear the two words together.

Fairness

Use this word when you want to emphasize that a deal must be fair for both sides, not just one.

The High-Five

Visualize a high-five. Both hands meet equally. That is Sang-ho-ho-hye.

Hanja Power

The character 惠 (Hye) is also in 'Eun-hye' (Grace). This adds a layer of 'kindness' to the word.

TOPIK Success

This is a 'Level 6' word. Mastering it puts you in the top tier of Korean learners.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of SANG-HO as a person. SANG-HO wants a HO-HYE (a 'High-Five' of benefits) from his partner. SANG-HO HO-HYE!

Visuelle Assoziation

Imagine two people standing on a perfectly balanced see-saw, each holding a gift for the other. This balance is 상호호혜.

Word Web

상호 (Mutual) 호혜 (Benefit) 원칙 (Principle) 관계 (Relationship) 무역 (Trade) 외교 (Diplomacy) 평등 (Equality) 이익 (Profit)

Herausforderung

Try to find a news article about an 'FTA' (Free Trade Agreement) in Korean. See if you can spot the word 상호호혜 in the first three paragraphs.

Wortherkunft

Derived from Hanja (Chinese characters): 相互 (Mutual) + 互惠 (Reciprocity). '상' (相) means appearance or mutual, '호' (互) means each other, and '혜' (惠) means benefit or favor.

Ursprüngliche Bedeutung: The mutual giving and receiving of benefits between two parties.

Sino-Korean (Hanja-eo)

Kultureller Kontext

Be careful not to use this word when one party is clearly stronger than the other (e.g., a huge company vs. a tiny start-up), as it can sound condescending or dishonest if the benefits aren't actually equal.

In English, 'reciprocity' is often a cold, legal term. In Korean, 상호호혜 feels slightly warmer because of the character '혜' (grace/benefit).

Used in the South Korea-US Free Trade Agreement (KORUS FTA) documents. A common theme in the 'New Northern Policy' diplomatic speeches. Frequently cited in the preamble of the South-North Basic Agreement.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

International Diplomacy

  • 상호호혜의 원칙
  • 외교적 관계
  • 조약 체결
  • 정상회담

Economic Trade

  • 무역 협정
  • 관세 인하
  • 시장 개방
  • 상호이익

Business Partnership

  • 전략적 제휴
  • 기술 공유
  • 공동 마케팅
  • 파트너십

Legal Contracts

  • 계약 조항
  • 상호 책임
  • 손해 배상
  • 이행 보증

Academic Research

  • 이론적 배경
  • 상호호혜주의
  • 사회적 자본
  • 분석 결과

Gesprächseinstiege

"이번 무역 협정이 상호호혜의 원칙에 잘 부합한다고 생각하시나요?"

"회사 간의 상호호혜적 관계를 구축하기 위해 무엇이 가장 중요할까요?"

"상호호혜의 정신이 우리 사회의 갈등을 해결하는 데 도움이 될까요?"

"최근 뉴스에서 상호호혜라는 단어를 들어본 적이 있으신가요?"

"상호호혜와 일방적인 원조 중 무엇이 더 지속 가능하다고 보십니까?"

Tagebuch-Impulse

오늘 내가 누군가와 상호호혜적인 관계를 맺은 경험이 있다면 적어보세요.

상호호혜의 원칙이 무너진 상황을 목격했다면, 그 이유와 결과는 무엇이었나요?

내가 생각하는 진정한 상호호혜란 무엇인지 정의해 보세요.

국가 간의 관계에서 상호호혜가 왜 필수적인지 자신의 생각을 논술하세요.

비즈니스 파트너에게 상호호혜를 제안하는 이메일 초안을 작성해 보세요.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is very common in diplomacy, it is also used for partnerships between big companies or even formal social agreements between organizations.

It's not recommended. It sounds too formal and transactional. Use '서로 돕자' or '의리' (loyalty) instead.

'Win-win' (윈윈) is the modern, casual business term. '상호호혜' is the formal, legal, and diplomatic term for the same concept.

You should write '상호호혜적인 관계' (Sang-ho-ho-hye-jeok-in gwan-gye).

Yes, both use the Hanja 互 (each other), which emphasizes the two-way nature of the word.

Yes, it frequently appears in TOPIK II (Level 5 and 6) reading and listening sections, especially in news-related questions.

No, it is almost always positive, but it can be used ironically to criticize a deal that isn't actually fair.

The most direct opposite in a diplomatic context is '일방주의' (Unilateralism) or '불평등' (Inequality).

Technically yes (상호호혜하다), but it is very rare. Usually, it's used as a noun with '하다' or '추구하다'.

Think of it as two pairs: SANG-HO and HO-HYE. Four syllables, each starting with a consonant and ending in a vowel or 'ng'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using '상호호혜의 원칙'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I wish for our mutual development.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'win-win' situation using '상호호혜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about trade using '상호호혜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why reciprocity is important in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '상호호혜적' as an adjective for 'partnership'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a news-style sentence about two countries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Reciprocity is the foundation of diplomacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about sharing technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A relationship lacking reciprocity cannot last.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '입각하여' with '상호호혜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal greeting for a business letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'True reciprocity requires equality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about cultural exchange using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The fruit of reciprocity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about market expansion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '정신' (spirit) with '상호호혜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Mutual benefit between labor and management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a treaty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Based on mutual benefit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce '상호호혜' clearly three times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The principle of reciprocity' in Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I wish for mutual development' in a formal voice.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain '상호호혜' in simple Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Reciprocal relationship' in Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this: '상호호혜의 원칙에 입각하여'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Win-win' and its formal equivalent.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Based on reciprocity' in Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Reciprocal trade' in Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the 'h' sounds in '호혜'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a fair deal' using '상호호혜'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short speech about cooperation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The two countries are partners.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Trust is important for reciprocity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's realize reciprocity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Reciprocal concessions.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mutual benefit is our goal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Equality and reciprocity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Global reciprocity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Reciprocity principle' quickly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the word: (Audio: Sang-ho-ho-hye)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What principle is mentioned? (Audio: Sang-ho-ho-hye-ui-won-chik)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the tone formal or informal? (Audio: Sang-ho-ho-hye-jeok-in-bal-jeon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker wishing for? (Audio: Bal-jeon-eul-gi-won-ham-ni-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the adjective: (Audio: Sang-ho-ho-hye-jeok-in)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being reaffirmed? (Audio: Won-chik-eul-jae-hwak-in-haet-seum-ni-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which field is this likely from? (Audio: Mu-yeok-hyeop-jeong-gwa-sang-ho-ho-hye)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many times is 'ho' pronounced? (Audio: Sang-ho-ho-hye)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the subject? (Audio: Yang-guk-eun-sang-ho-ho-hye-reul-chu-gu-ham-ni-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is there a negation? (Audio: Sang-ho-ho-hye-ga-an-im-ni-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the last word: (Audio: Sang-ho-ho-hye-ui-jeong-sin)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the action? (Audio: Sang-ho-ho-hye-reul-sil-hyeon-ha-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the base noun: (Audio: Sang-ho-ho-hye-ju-ui)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker happy? (Audio: Sang-ho-ho-hye-ui-gyeol-sil-im-ni-da)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the basis? (Audio: Ba-tang-eu-ro)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!