A2 Idiom Informell

तोंड काळं करणे

तड कळ करण 1

To leave forever

Bedeutung

To go away in disgrace.

🌍

Kultureller Hintergrund

In villages, social reputation (abru) is everything. Being told to 'blacken your face' is a sign of total social exclusion. This idiom is a staple in dramatic dialogues, especially when a villain is finally defeated or a character is banished. The phrase relates to the 'Kala Tika' or blackening of the face used as a non-lethal but severe punishment for moral crimes. In cities, it's used more loosely in political arguments or extreme family disputes, but still retains its harshness.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Only use it when you mean to be very harsh or are describing a truly shameful event.

🎯

Use in Literature

If you are writing a Marathi story, using this for a disgraced character adds great cultural flavor.

Bedeutung

To go away in disgrace.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Only use it when you mean to be very harsh or are describing a truly shameful event.

🎯

Use in Literature

If you are writing a Marathi story, using this for a disgraced character adds great cultural flavor.

💬

The 'Face' Concept

Remember that 'Face' in Marathi is almost always tied to honor. Treat face-related idioms with care.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

चोरी पकडली गेल्यावर तो गावातून _______ करून गेला.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं

The idiom is 'तोंड काळं करणे'.

Which situation best fits the use of 'तोंड काळं कर'?

Choose the correct context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Telling a traitor to leave the country forever.

The idiom implies a shameful, permanent departure.

Complete the dialogue.

A: त्याने सर्वांसमोर खोटं बोलून आमचा अपमान केला. B: हो, आता त्याला इथून _______ पाहिजे.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं करून जायला

The sentence requires 'should have to leave in disgrace'.

Match the Marathi phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं करणे - To leave in disgrace

These are common face-related idioms in Marathi.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

चोरी पकडली गेल्यावर तो गावातून _______ करून गेला.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं

The idiom is 'तोंड काळं करणे'.

Which situation best fits the use of 'तोंड काळं कर'? Choose A2

Choose the correct context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Telling a traitor to leave the country forever.

The idiom implies a shameful, permanent departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: त्याने सर्वांसमोर खोटं बोलून आमचा अपमान केला. B: हो, आता त्याला इथून _______ पाहिजे.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं करून जायला

The sentence requires 'should have to leave in disgrace'.

Match the Marathi phrase with its English meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: तोंड काळं करणे - To leave in disgrace

These are common face-related idioms in Marathi.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

When used as a command ('तोंड काळं कर!'), yes, it is a severe insult. When used to describe someone else's actions, it is a harsh criticism.

No, it would sound very strange and overly dramatic. Use it only for major failures or betrayals.

Historically yes, but today it is 99% metaphorical. You only use the literal meaning in theater or makeup contexts.

'निघून जा' simply means 'go away'. 'तोंड काळं कर' means 'go away because you are a disgrace and I never want to see you again'.

Yes, but the grammar remains 'तोंड काळं' (neuter) because it agrees with 'तोंड' (face), not the person.

Verwandte Redewendungen

🔗

तोंड दाखवायला जागा न उरणे

similar

To have no place to show one's face.

🔗

तोंडाला काळिमा फासणे

builds on

To bring a blot to one's (or family's) name.

🔗

नाक कापणे

similar

To lose honor (literally: to cut the nose).

🔗

पायाखालची जमीन सरकणे

contrast

To be shocked/lose one's ground.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!