A2 Idiom Informel

तोंड काळं करणे

तड कळ करण 1

To leave forever

Signification

To go away in disgrace.

🌍

Contexte culturel

In villages, social reputation (abru) is everything. Being told to 'blacken your face' is a sign of total social exclusion. This idiom is a staple in dramatic dialogues, especially when a villain is finally defeated or a character is banished. The phrase relates to the 'Kala Tika' or blackening of the face used as a non-lethal but severe punishment for moral crimes. In cities, it's used more loosely in political arguments or extreme family disputes, but still retains its harshness.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Only use it when you mean to be very harsh or are describing a truly shameful event.

🎯

Use in Literature

If you are writing a Marathi story, using this for a disgraced character adds great cultural flavor.

Signification

To go away in disgrace.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Only use it when you mean to be very harsh or are describing a truly shameful event.

🎯

Use in Literature

If you are writing a Marathi story, using this for a disgraced character adds great cultural flavor.

💬

The 'Face' Concept

Remember that 'Face' in Marathi is almost always tied to honor. Treat face-related idioms with care.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

चोरी पकडली गेल्यावर तो गावातून _______ करून गेला.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं

The idiom is 'तोंड काळं करणे'.

Which situation best fits the use of 'तोंड काळं कर'?

Choose the correct context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Telling a traitor to leave the country forever.

The idiom implies a shameful, permanent departure.

Complete the dialogue.

A: त्याने सर्वांसमोर खोटं बोलून आमचा अपमान केला. B: हो, आता त्याला इथून _______ पाहिजे.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं करून जायला

The sentence requires 'should have to leave in disgrace'.

Match the Marathi phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं करणे - To leave in disgrace

These are common face-related idioms in Marathi.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

चोरी पकडली गेल्यावर तो गावातून _______ करून गेला.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं

The idiom is 'तोंड काळं करणे'.

Which situation best fits the use of 'तोंड काळं कर'? Choose A2

Choose the correct context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Telling a traitor to leave the country forever.

The idiom implies a shameful, permanent departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: त्याने सर्वांसमोर खोटं बोलून आमचा अपमान केला. B: हो, आता त्याला इथून _______ पाहिजे.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं करून जायला

The sentence requires 'should have to leave in disgrace'.

Match the Marathi phrase with its English meaning. Match A2

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : तोंड काळं करणे - To leave in disgrace

These are common face-related idioms in Marathi.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

When used as a command ('तोंड काळं कर!'), yes, it is a severe insult. When used to describe someone else's actions, it is a harsh criticism.

No, it would sound very strange and overly dramatic. Use it only for major failures or betrayals.

Historically yes, but today it is 99% metaphorical. You only use the literal meaning in theater or makeup contexts.

'निघून जा' simply means 'go away'. 'तोंड काळं कर' means 'go away because you are a disgrace and I never want to see you again'.

Yes, but the grammar remains 'तोंड काळं' (neuter) because it agrees with 'तोंड' (face), not the person.

Expressions liées

🔗

तोंड दाखवायला जागा न उरणे

similar

To have no place to show one's face.

🔗

तोंडाला काळिमा फासणे

builds on

To bring a blot to one's (or family's) name.

🔗

नाक कापणे

similar

To lose honor (literally: to cut the nose).

🔗

पायाखालची जमीन सरकणे

contrast

To be shocked/lose one's ground.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !