A1 Idiom Informell

မျက်မှန်စိမ်း

မကမနစမ

Distrustful look

Bedeutung

Looking at someone with suspicion.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Sein' (green/stranger) is deeply rooted. Even in food, 'raw' is 'စိမ်း'. This idiom shows how language connects physical states (raw/green) to social states (stranger/suspicious). In rural areas, looking with 'green glasses' is seen as a major breach of village hospitality. In cities, it's often a defense mechanism against scams. In business, 'wearing green glasses' can be a strategy. It means you are doing 'due diligence' but in a way that shows you aren't easily fooled. On platforms like Facebook, 'Myet-hman-zein' is used in comments to describe celebrities who are feuding or 'shading' each other.

💡

The 'Green' Connection

Always remember that 'Green' = 'Stranger' in Burmese. This makes the idiom easy to remember.

⚠️

Not about Envy

Do not use this for 'green with envy'. Burmese uses 'Ma-na-lo' for that.

Bedeutung

Looking at someone with suspicion.

💡

The 'Green' Connection

Always remember that 'Green' = 'Stranger' in Burmese. This makes the idiom easy to remember.

⚠️

Not about Envy

Do not use this for 'green with envy'. Burmese uses 'Ma-na-lo' for that.

🎯

Verb Pairing

Pair it with 'Kyi' (look) for the most natural sound. 'Myet-hman-zein ne kyi'.

💬

Social Harmony

Using this phrase about someone is a strong statement that the 'social warmth' has been broken.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

သူက ကျွန်တော့်ကို မျက်မှန်_______နဲ့ ကြည့်တယ်။

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: စိမ်း

မျက်မှန်စိမ်း (Green glasses) is the correct idiom for suspicion.

Which situation best fits the use of 'မျက်မှန်စိမ်း'?

ဘယ်အချိန်မှာ မျက်မှန်စိမ်းနဲ့ ကြည့်တတ်သလဲ?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: လူစိမ်းတစ်ယောက်ကို မယုံသင်္ကာဖြစ်တဲ့အခါ

The idiom is used when you are suspicious (မယုံသင်္ကာ) of someone, especially a stranger.

Complete the dialogue with the correct phrase.

A: မင်းတို့နှစ်ယောက် ရန်ဖြစ်ထားတာလား? B: အင်း၊ အခုထိ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် ___________။

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: မျက်မှန်စိမ်းနဲ့ ကြည့်နေကြတုန်းပဲ

After a fight, people look at each other with 'green glasses' (hostility/suspicion).

Match the phrase to the meaning.

မျက်မှန်စိမ်းတပ်တယ် ဆိုတာ ဘာလဲ?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: လူတစ်ယောက်ကို မယုံသလို ကြည့်တာ

It means to look at someone as if you don't trust them.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Eye Idioms in Burmese

Phrase
မျက်မှန်စိမ်း Green Glasses
Meaning
Suspicion Distrust
Vibe
Cold Unfriendly

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

သူက ကျွန်တော့်ကို မျက်မှန်_______နဲ့ ကြည့်တယ်။

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: စိမ်း

မျက်မှန်စိမ်း (Green glasses) is the correct idiom for suspicion.

Which situation best fits the use of 'မျက်မှန်စိမ်း'? Choose A2

ဘယ်အချိန်မှာ မျက်မှန်စိမ်းနဲ့ ကြည့်တတ်သလဲ?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: လူစိမ်းတစ်ယောက်ကို မယုံသင်္ကာဖြစ်တဲ့အခါ

The idiom is used when you are suspicious (မယုံသင်္ကာ) of someone, especially a stranger.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion B1

A: မင်းတို့နှစ်ယောက် ရန်ဖြစ်ထားတာလား? B: အင်း၊ အခုထိ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် ___________။

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: မျက်မှန်စိမ်းနဲ့ ကြည့်နေကြတုန်းပဲ

After a fight, people look at each other with 'green glasses' (hostility/suspicion).

Match the phrase to the meaning. situation_matching A2

မျက်မှန်စိမ်းတပ်တယ် ဆိုတာ ဘာလဲ?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: လူတစ်ယောက်ကို မယုံသလို ကြည့်တာ

It means to look at someone as if you don't trust them.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

Yes, but you should specify 'မျက်မှန်အစိမ်းရောင်' (green colored glasses) to avoid confusion with the idiom.

It can be. Telling someone 'Don't look at me with green glasses' is a direct confrontation of their unfriendliness.

Close, but 'cold shoulder' is more about ignoring, while 'green glasses' is about looking with suspicion.

Only if you are describing a past conflict. Don't use it to describe the interviewer!

No, red is not used this way in Burmese idioms.

Because 'Sein' (green) also means 'stranger' in Burmese.

Yes, many classic Burmese pop and rock songs use it to describe heartbreak or betrayal.

No, it's strictly for people looking at other people.

Looking with 'Metta' (loving-kindness) or 'Kyi-nyo' (respect/faith).

It has historical roots but is still very much alive in modern speech.

You can say 'သူ သံသယရှိနေတယ်' (Thu than-tha-ya shi-nay-deh).

Yes, it's common even among children when they are 'fighting' with friends.

Not necessarily, it implies the *observer* thinks something is wrong or doesn't know the person.

Occasionally, to describe 'chilly' relations between countries or parties.

Verwandte Redewendungen

🔗

လူစိမ်း

builds on

Stranger

🔗

မျက်စိစိမ်း

similar

Green eyes

🔄

မယုံသင်္ကာ

synonym

Suspicious

🔗

အေးစက်စက်

similar

Coldly

🔗

မျက်နှာလွှဲ

contrast

To turn one's face away

🔗

ရင်းနှီး

contrast

Familiar/Intimate

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!