Bedeutung
Acting too quickly without thinking.
Kultureller Hintergrund
The idiom is often used affectionately by grandmothers to describe restless grandchildren. It's part of the 'babcia' vocabulary. The character Cześnik from the famous play 'Zemsta' is the literary personification of this idiom. He is violent, quick, and impulsive. In Polish business culture, being 'w gorącej wodzie kąpanym' is seen as a major weakness during negotiations. Poles value 'twarde negocjacje' (tough negotiations) which require patience. Poles use this idiom to describe 'Internet trolls' or people who comment before watching a whole video.
Gender is Key
Always check if you are talking to a man (-y) or a woman (-a). This is the most common error for learners.
Not for Anger
Don't use this if someone is just angry. Use it only if they are acting too fast.
Bedeutung
Acting too quickly without thinking.
Gender is Key
Always check if you are talking to a man (-y) or a woman (-a). This is the most common error for learners.
Not for Anger
Don't use this if someone is just angry. Use it only if they are acting too fast.
Self-Deprecation
Using this to describe yourself ('Jestem w gorącej wodzie kąpany') makes you sound very native and humble.
Grandma's Favorite
If you use this with older Poles, they will be very impressed with your idiom knowledge.
Teste dich selbst
Fill in the correct form of 'kąpany' (kąpany, kąpana, kąpani).
Moja siostra zawsze podejmuje decyzje zbyt szybko. Ona jest w gorącej wodzie _______.
The subject is 'siostra' (feminine), so we use the feminine ending -a.
Which situation best describes someone who is 'w gorącej wodzie kąpany'?
Która sytuacja pasuje do idiomu?
Impulsivity and lack of checking are key to this idiom.
Complete the dialogue.
A: Chcę rzucić pracę dzisiaj! B: Uspokój się, nie bądź _______.
The idiom is fixed: 'w gorącej wodzie kąpany'.
Match the person to the correct form of the idiom.
Połącz osoby z formami:
Gender agreement is essential.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Gender Agreement
Aufgabensammlung
4 AufgabenMoja siostra zawsze podejmuje decyzje zbyt szybko. Ona jest w gorącej wodzie _______.
The subject is 'siostra' (feminine), so we use the feminine ending -a.
Która sytuacja pasuje do idiomu?
Impulsivity and lack of checking are key to this idiom.
A: Chcę rzucić pracę dzisiaj! B: Uspokój się, nie bądź _______.
The idiom is fixed: 'w gorącej wodzie kąpany'.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Gender agreement is essential.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
14 FragenNo, it's generally considered a mild critique or a descriptive trait. It's not an insult.
Yes, use the plural form: 'Oni są w gorącej wodzie kąpani'.
Mostly, yes, but 'hot-headed' often implies anger, while the Polish idiom focuses more on haste and impatience.
No, that doesn't exist as a standard idiom. It would just sound confusing.
Rarely. It's better for journalism, blogs, or fiction than for academic papers.
There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say someone is 'oaza spokoju' (an oasis of peace).
Yes, it's very common to describe energetic or impatient children this way.
No, 'kąpany' is an adjective here. Only the verb 'być' changes (byłem, będę, etc.).
Yes, if your dog is very impatient for treats, it's a funny and correct usage!
No, it is universally understood and used across all of Poland.
You can just say 'On jest bardzo niecierpliwy' (He is very impatient), but you'll lose the idiomatic flavor.
Only if you are describing a past mistake and how you learned to be more 'rozważny' (prudent).
No. In English, that means being in trouble. In Polish, it means being impulsive.
In 'gorącej' it's like 'on'. In 'kąpanym' it's like 'om'.
Verwandte Redewendungen
gorąca głowa
synonymHot-head
słomiany ogień
similarStraw fire
mieć muchy w nosie
contrastTo have flies in one's nose
na łeb na szyję
builds onHead over neck
palić się do czegoś
similarTo be burning to do something