A2 Idiom カジュアル

być w gorącej wodzie kąpanym

to be impatient

意味

Acting too quickly without thinking.

🌍

文化的背景

The idiom is often used affectionately by grandmothers to describe restless grandchildren. It's part of the 'babcia' vocabulary. The character Cześnik from the famous play 'Zemsta' is the literary personification of this idiom. He is violent, quick, and impulsive. In Polish business culture, being 'w gorącej wodzie kąpanym' is seen as a major weakness during negotiations. Poles value 'twarde negocjacje' (tough negotiations) which require patience. Poles use this idiom to describe 'Internet trolls' or people who comment before watching a whole video.

💡

Gender is Key

Always check if you are talking to a man (-y) or a woman (-a). This is the most common error for learners.

⚠️

Not for Anger

Don't use this if someone is just angry. Use it only if they are acting too fast.

意味

Acting too quickly without thinking.

💡

Gender is Key

Always check if you are talking to a man (-y) or a woman (-a). This is the most common error for learners.

⚠️

Not for Anger

Don't use this if someone is just angry. Use it only if they are acting too fast.

🎯

Self-Deprecation

Using this to describe yourself ('Jestem w gorącej wodzie kąpany') makes you sound very native and humble.

💬

Grandma's Favorite

If you use this with older Poles, they will be very impressed with your idiom knowledge.

自分をテスト

Fill in the correct form of 'kąpany' (kąpany, kąpana, kąpani).

Moja siostra zawsze podejmuje decyzje zbyt szybko. Ona jest w gorącej wodzie _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: kąpana

The subject is 'siostra' (feminine), so we use the feminine ending -a.

Which situation best describes someone who is 'w gorącej wodzie kąpany'?

Która sytuacja pasuje do idiomu?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kasia kupiła pierwszy dom, który zobaczyła, bez sprawdzania dachu.

Impulsivity and lack of checking are key to this idiom.

Complete the dialogue.

A: Chcę rzucić pracę dzisiaj! B: Uspokój się, nie bądź _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: w gorącej wodzie kąpany

The idiom is fixed: 'w gorącej wodzie kąpany'.

Match the person to the correct form of the idiom.

Połącz osoby z formami:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mój tata -> kąpany, Moja mama -> kąpana, Moi bracia -> kąpani

Gender agreement is essential.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Gender Agreement

On (He)
kąpany bathed (m)
Ona (She)
kąpana bathed (f)
Oni (They)
kąpani bathed (pl)

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of 'kąpany' (kąpany, kąpana, kąpani). Fill Blank A2

Moja siostra zawsze podejmuje decyzje zbyt szybko. Ona jest w gorącej wodzie _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: kąpana

The subject is 'siostra' (feminine), so we use the feminine ending -a.

Which situation best describes someone who is 'w gorącej wodzie kąpany'? Choose A2

Która sytuacja pasuje do idiomu?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kasia kupiła pierwszy dom, który zobaczyła, bez sprawdzania dachu.

Impulsivity and lack of checking are key to this idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Chcę rzucić pracę dzisiaj! B: Uspokój się, nie bądź _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: w gorącej wodzie kąpany

The idiom is fixed: 'w gorącej wodzie kąpany'.

Match the person to the correct form of the idiom. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mój tata -> kąpany, Moja mama -> kąpana, Moi bracia -> kąpani

Gender agreement is essential.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

No, it's generally considered a mild critique or a descriptive trait. It's not an insult.

Yes, use the plural form: 'Oni są w gorącej wodzie kąpani'.

Mostly, yes, but 'hot-headed' often implies anger, while the Polish idiom focuses more on haste and impatience.

No, that doesn't exist as a standard idiom. It would just sound confusing.

Rarely. It's better for journalism, blogs, or fiction than for academic papers.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say someone is 'oaza spokoju' (an oasis of peace).

Yes, it's very common to describe energetic or impatient children this way.

No, 'kąpany' is an adjective here. Only the verb 'być' changes (byłem, będę, etc.).

Yes, if your dog is very impatient for treats, it's a funny and correct usage!

No, it is universally understood and used across all of Poland.

You can just say 'On jest bardzo niecierpliwy' (He is very impatient), but you'll lose the idiomatic flavor.

Only if you are describing a past mistake and how you learned to be more 'rozważny' (prudent).

No. In English, that means being in trouble. In Polish, it means being impulsive.

In 'gorącej' it's like 'on'. In 'kąpanym' it's like 'om'.

関連フレーズ

🔄

gorąca głowa

synonym

Hot-head

🔗

słomiany ogień

similar

Straw fire

🔗

mieć muchy w nosie

contrast

To have flies in one's nose

🔗

na łeb na szyję

builds on

Head over neck

🔗

palić się do czegoś

similar

To be burning to do something

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!