Bedeutung
something makes me extremely angry.
Kultureller Hintergrund
In Poland, expressing frustration is a common way to build rapport. Using 'krew mnie zalewa' shows you are passionate and authentic about your feelings, which is often valued over 'fake' positivity. While Americans might say 'my blood is boiling,' they often prefer more active phrases like 'I'm so pissed off' or 'This is driving me crazy.' The Polish phrase feels slightly more 'internal' and physiological. In Japan, expressing such strong anger openly is often discouraged (Gaman). A Japanese person might feel 'Atama ni kuru' but would be less likely to vent it as loudly as a Pole might. Germans have similar idioms but often focus on the 'neck' or 'throat' (e.g., 'Einen dicken Hals bekommen'), whereas Poles focus on the blood itself.
Use with 'kiedy'
This idiom works best when followed by 'kiedy' (when) or 'gdy' to explain the cause of your anger.
Not for the boss
Even though it's not a swear word, it's too emotional for a formal conversation with a superior.
Bedeutung
something makes me extremely angry.
Use with 'kiedy'
This idiom works best when followed by 'kiedy' (when) or 'gdy' to explain the cause of your anger.
Not for the boss
Even though it's not a swear word, it's too emotional for a formal conversation with a superior.
The 'Nagła' boost
Add 'nagła' (sudden) at the beginning to sound more like a native speaker describing a shock: 'Nagła krew mnie zalała!'
Bonding through venting
Don't be afraid to use this to agree with a complaining Pole—it's a great way to show empathy.
Teste dich selbst
Wybierz poprawną formę zaimka (pronoun).
Kiedy widzę te korki, krew ______ (ja/mnie/mi) zalewa.
Idiom 'krew kogoś zalewa' wymaga użycia biernika (Accusative). Formą biernika dla 'ja' jest 'mnie'.
W której sytuacji najlepiej użyć tego idiomu?
Sytuacja:
Idiom ten opisuje dużą frustrację i złość, co pasuje do czekania w długiej kolejce.
Uzupełnij dialog odpowiednią formą idiomu.
A: Znowu nie ma prądu! B: No tak, ______ (krew / ja / zalać)!
W tej sytuacji mówimy o aktualnym stanie frustracji, więc używamy czasu teraźniejszego.
Połącz polskie wyrażenie z jego angielskim odpowiednikiem.
Dopasuj:
To są najbliższe sobie znaczeniowo idiomy w obu językach.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Anger Intensity Scale
Aufgabensammlung
4 AufgabenKiedy widzę te korki, krew ______ (ja/mnie/mi) zalewa.
Idiom 'krew kogoś zalewa' wymaga użycia biernika (Accusative). Formą biernika dla 'ja' jest 'mnie'.
Sytuacja:
Idiom ten opisuje dużą frustrację i złość, co pasuje do czekania w długiej kolejce.
A: Znowu nie ma prądu! B: No tak, ______ (krew / ja / zalać)!
W tej sytuacji mówimy o aktualnym stanie frustracji, więc używamy czasu teraźniejszego.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
To są najbliższe sobie znaczeniowo idiomy w obu językach.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it is not vulgar. It is informal and expressive, but you can use it in front of children or in most social situations without being offensive.
Yes, just change the pronoun: 'Krew go zalewa' (He is boiling with rage) or 'Krew ich zalewa' (They are boiling with rage).
'Zalewa' is present tense (ongoing frustration), while 'zalała' is past tense (a specific moment of anger).
Almost exactly. The only difference is the imagery: boiling (heat) vs. flooding (volume/pressure).
Generally, no. It's too informal. Use 'Jestem zaniepokojony' (I am concerned) instead.
Yes, in a medical context, it means internal bleeding or a hemorrhage, but this is rarely how it's used in conversation.
It's understandable but not the standard idiom. Just 'krew mnie zalewa' is better.
Not really, but you can just say 'No krew mnie zalewa!' as a standalone exclamation.
No, it is used universally across all regions of Poland.
Usually, someone will agree with you by saying 'No, nie dziwię się' (I'm not surprised) or 'Mnie też' (Me too).
Verwandte Redewendungen
szlag mnie trafia
synonymit's killing me / I'm losing it
dostawać białej gorączki
similarto hit the roof / get white fever
wychodzić z siebie
similarto be beside oneself
mieć kogoś/czegoś powyżej dziurek w nosie
similarto be fed up to the nostrils
zachować zimną krew
contrastto keep a cool head / keep cold blood