A1 Idiom Informell

Mieć długi język

To have a long tongue

Bedeutung

To gossip too much.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Poland, the 'plotka' (gossip) is a double-edged sword. While socially discouraged, it is a primary way information moves in small communities. 'Mieć długi język' is a serious social label. Old Slavic tales often depicted the tongue as a separate entity that could betray its owner. This idiom reflects that ancient fear of one's own speech. In modern Polish offices, this idiom is frequently used to describe 'informers' or those who can't keep confidential project details secret. Tabloids in Poland are often described as having 'długie języki' because they pry into the private lives of celebrities.

⚠️

It's an insult

Be careful calling someone this to their face; it's a direct criticism of their character.

🎯

Use with 'nie'

Saying 'Nie mam długiego języka' is a great way to reassure someone they can trust you.

Bedeutung

To gossip too much.

⚠️

It's an insult

Be careful calling someone this to their face; it's a direct criticism of their character.

🎯

Use with 'nie'

Saying 'Nie mam długiego języka' is a great way to reassure someone they can trust you.

💬

The 'Neighbor' Stereotype

In Poland, the stereotypical 'sąsiadka' (female neighbor) is often described as having a long tongue.

Teste dich selbst

Fill in the correct form of the verb 'mieć'.

Uważaj na Marka, on ___ długi język.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ma

The subject is 'on' (he), so the correct conjugation of 'mieć' is 'ma'.

Which sentence means 'I can't keep a secret'?

Wybierz poprawne zdanie:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mam długi język.

The idiom specifically uses 'mieć' and 'długi język'.

Complete the dialogue with the correct phrase.

A: Czy mogę powiedzieć to Ewie? B: Nie radzę. Ona ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ma długi język

The context 'Nie radzę' (I don't advise it) suggests Ewa cannot keep a secret.

Match the situation to the phrase.

Twoja sąsiadka opowiedziała wszystkim o twoim nowym samochodzie, choć prosiłeś o dyskrecję.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Sąsiadka ma długi język.

Spreading news after being asked for discretion is the definition of having a long tongue.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the correct form of the verb 'mieć'. Fill Blank A1

Uważaj na Marka, on ___ długi język.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ma

The subject is 'on' (he), so the correct conjugation of 'mieć' is 'ma'.

Which sentence means 'I can't keep a secret'? Choose A1

Wybierz poprawne zdanie:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mam długi język.

The idiom specifically uses 'mieć' and 'długi język'.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion A2

A: Czy mogę powiedzieć to Ewie? B: Nie radzę. Ona ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ma długi język

The context 'Nie radzę' (I don't advise it) suggests Ewa cannot keep a secret.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

Twoja sąsiadka opowiedziała wszystkim o twoim nowym samochodzie, choć prosiłeś o dyskrecję.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Sąsiadka ma długi język.

Spreading news after being asked for discretion is the definition of having a long tongue.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it almost always implies a negative trait of being indiscreet or gossiping.

It's better to use 'gaduła' for a child. 'Długi język' implies they are telling secrets they shouldn't.

The opposite is 'trzymać język za zębami' (to keep one's tongue behind one's teeth).

You use this exact phrase: 'On ma długi język.'

No, the case remains Accusative: 'On miał długi język.'

Only in an informal email to a friend. Avoid it in professional correspondence.

Yes, you can use the comparative to say someone gossips even more than someone else.

Yes, 'papla' or 'rozpruć się' (to spill everything) are common slang alternatives.

It's a traditional metaphor across many languages; 'long' suggests the tongue reaches where it shouldn't.

Not really. It's specifically for someone who reveals truths/secrets that should be hidden.

Verwandte Redewendungen

🔗

trzymać język za zębami

contrast

To keep a secret.

🔗

gaduła

similar

A chatterbox.

🔗

puścić parę z ust

builds on

To let a secret slip.

🔗

język kogoś świerzbi

similar

Someone is dying to say something.

🔗

ostry język

specialized form

A sharp tongue.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!