C1 Expression Sehr formell 7 Min. Lesezeit

Levamos ao vosso conhecimento

We bring to your attention

Wörtlich: We carry to your knowledge

In 15 Sekunden

  • High-level professional 'FYI' for official announcements
  • Uses 'vosso' to address a group with authority
  • Standard in Portuguese business emails and legal notices
  • Signals institutional communication and formal record-keeping

Bedeutung

Eine hochformelle Art, einer Gruppe offizielle Informationen mitzuteilen, die im portugiesischen Berufs- und Verwaltungskontext gebräuchlich ist.

Wichtige Beispiele

3 von 10
1

Official company email about a holiday

Levamos ao vosso conhecimento que o escritório estará encerrado no próximo feriado.

We bring to your attention that the office will be closed on the next holiday.

2

Bank notification about security updates

Levamos ao vosso conhecimento as novas normas de segurança para a App.

We are informing you of the new security standards for the App.

3

A lawyer writing to a group of heirs

Levamos ao vosso conhecimento o resultado da partilha de bens.

We bring to your attention the result of the division of assets.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase reflects the deep-rooted tradition of formal bureaucracy and 'deferential politeness' in Portuguese society. Historically, Portuguese administrative language was heavily influenced by legal and monarchical structures where information was 'brought' to a superior or a collective body. The persistence of the possessive `vosso` in formal writing—even as it vanished from daily speech—highlights the linguistic split between 'public persona' (formal, traditional) and 'private persona' (casual, modern) that still defines much of life in Portugal.

🎯

The 'Vosso' Trap

While 'vós' (you all) is rarely spoken, 'vosso' is mandatory for high-level formal writing in Portugal. Using 'seu' when addressing a group can actually sound less professional in an official setting.

⚠️

Don't say it out loud!

If you use this in a casual conversation, people will think you're reading a legal contract or making fun of them. Keep it for the keyboard.

In 15 Sekunden

  • High-level professional 'FYI' for official announcements
  • Uses 'vosso' to address a group with authority
  • Standard in Portuguese business emails and legal notices
  • Signals institutional communication and formal record-keeping

What It Means

If you receive an email starting with Levamos ao vosso conhecimento, grab a cup of coffee because something official is happening. This isn't just a casual 'hey, look at this.' It is a structured, professional announcement. The verb levar (to carry/bring) suggests a purposeful delivery of information. The use of conhecimento (knowledge) elevates the act of telling someone something into a formal notification. It’s the linguistic equivalent of a town crier ringing a bell before reading a scroll, but much quieter and usually delivered via Outlook. You are essentially saying, 'We are officially placing this information into your awareness.' It’s heavy, it’s serious, and it demands a bit of respect. Just don't expect it to come with a catchy jingle or a funny meme attached.

How To Use It

You’ll mostly find this phrase at the very beginning of a formal letter, email, or internal memo. It acts as a 'header' for the rest of your message. Because it uses the second-person plural possessive vosso (your), it is almost always addressed to a group—like a set of clients, a department of employees, or a community of residents. In European Portuguese, even though people rarely say vós (you plural) in the street anymore, the possessive vosso remains the king of formal writing. To use it, simply drop it at the start: Levamos ao vosso conhecimento que... followed by your news. It’s like putting on a blazer before a Zoom call; it instantly makes your message look more 'adult.' If you use it to tell your roommates you ate their yogurt, they might think you've been hacked by a 19th-century lawyer.

Formality & Register

This phrase lives at the top of the formality scale. We are talking C1/C2 level stuff here. It’s 'very formal' bordering on 'institutional.' You will never, ever hear a teenager say this while playing Roblox. You won't find it in a casual WhatsApp group unless someone is being extremely sarcastic. It belongs in the world of banks, law firms, government agencies, and high-level corporate communication. Using it correctly shows you have a deep grasp of Portuguese business etiquette. It signals that you know how to navigate the traditional, often rigid hierarchies of Lusophone professional life. It’s the 'Sir/Madam' of introductory phrases. If formality were a spice, this would be a very expensive, aged balsamic vinegar—use it where it fits, but don't pour it on your cereal.

Real-Life Examples

Imagine you are a property manager in Lisbon. You need to tell all the residents that the elevator will be broken for a week. You’d write: Levamos ao vosso conhecimento que o elevador estará em manutenção. It sounds much more professional than 'Hey guys, use the stairs.' Or maybe you're at a tech startup sending a formal 'Terms of Service' update to your users. Levamos ao vosso conhecimento as alterações na nossa política de privacidade. Even though the startup might have beanbags and a ping-pong table, when legal stuff happens, they switch to this 'grown-up' language. You might also see it in a formal invitation to a gala or a university lecture. It’s the phrase that tells the reader: 'This is not spam; this is a formal record of information transfer.'

When To Use It

Use this when you need to be the 'voice of the company' or a formal representative. It’s perfect for announcing policy changes, schedule updates, or legal results. If you are writing to a board of directors, this is your best friend. It’s also great for when you need to sound serious to get a result—like complaining to a utility company about a wrong bill. Using this phrase tells them, 'I know the rules of engagement, and I am not playing around.' It’s also the safe choice for any 'cold' professional email where you are contacting a group for the first time and want to ensure you don't offend anyone with accidental over-familiarity. When in doubt, go formal.

When NOT To Use It

Do not use this with your friends, your spouse, or your cat. If you say Levamos ao vosso conhecimento que o jantar está pronto to your partner, they will likely ask if you’ve had a stroke or if you’re trying to break up via a legal merger. It is also quite rare in Brazil, where seu or vocês is preferred over the more 'continental' vosso. In a casual Brazilian setting, this phrase would sound incredibly foreign and stiff. Also, avoid using it for minor, trivial news. If you’re just letting people know there are cookies in the breakroom, a simple Informamos que... or Há bolachas... is much better. Using this for cookies is like hiring a symphony orchestra to play a ringtone.

Common Mistakes

The most frequent error is mixing up the 'person.' People often try to use seu (your/his/her) instead of vosso because they find vosso intimidating. While Levamos ao seu conhecimento is technically correct for one person, the 'power' of the phrase is usually tied to the collective vosso. Another mistake is using it in spoken conversation. It is almost exclusively a written-word beast. If you say it out loud in a meeting, you might sound like you’re reading a script from a period drama. Also, watch out for the 'que'—people often forget to include the conjunction que before the main news. ✗ Levamos ao vosso conhecimento a reunião mudou → ✓ Levamos ao vosso conhecimento QUE a reunião mudou.

Common Variations

If Levamos ao vosso conhecimento feels a bit too 'heavy,' you can try Vimos por este meio informar. This is another classic that basically means 'We are writing to inform you.' If you want to be slightly less 'stuffy' but still professional, you can use Gostaríamos de vos informar que... (We would like to inform you that...). In Brazil, you are much more likely to see Levamos ao seu conhecimento or simply Comunicamos que.... If you’re on Slack and want to be 'semi-formal,' you might just say Para vossa informação (For your information). Each of these is like a different setting on a thermostat—adjust the heat based on how many suits are in the room.

Real Conversations

HR Manager: Levamos ao vosso conhecimento que o bónus anual será pago amanhã.

E

Employee

Finalmente! Já estava a ver que não.

HR Manager: Por favor, consultem os vossos e-mails para os detalhes técnicos.

(In this context, the manager uses the phrase to keep the announcement 'official' and distance themselves from the emotional reaction of the staff.)

Bank Representative: Levamos ao vosso conhecimento que a agência irá fechar para obras.

C

Customer

E onde posso levantar dinheiro nesse período?

Bank Representative: Pode utilizar a caixa multibanco na rua ao lado.

(The bank uses the phrase to ensure the notice sounds like a final, corporate decision.)

Quick FAQ

Is this used in Brazil? It’s much rarer there. Brazilians tend to find the use of vós and vosso very archaic or overly 'Portuguese-from-Portugal.' They would use seu or vocês. Is it only for emails? Mostly, yes. It can appear in physical letters, official reports, or government gazettes, but 99% of your encounters with it will be in your inbox. Can I use it for one person? Yes, you could say Levamos ao seu conhecimento, but the specific construction with vosso is the classic 'C1 level' form often tested in exams. It implies you are addressing 'the office' or 'the family.' Why 'carry' (levar)? It’s an old-fashioned way of thinking about news as a physical object being brought to someone's door.

Nutzungshinweise

This is a strictly formal written expression. While indispensable for C1-level business writing in Portugal, avoid using it in spoken conversation or casual digital chats unless you are being intentionally ironic.

🎯

The 'Vosso' Trap

While 'vós' (you all) is rarely spoken, 'vosso' is mandatory for high-level formal writing in Portugal. Using 'seu' when addressing a group can actually sound less professional in an official setting.

⚠️

Don't say it out loud!

If you use this in a casual conversation, people will think you're reading a legal contract or making fun of them. Keep it for the keyboard.

💬

Portuguese Etiquette

Portugal values formal hierarchies. Starting an email with this phrase shows you respect the recipient's position and the seriousness of the information.

💡

The 'Que' Rule

If you follow the phrase with a full sentence (e.g., 'the office is closed'), you MUST use 'que'. If you follow it with a list (e.g., 'the new rules'), you don't need 'que'.

Beispiele

10
#1 Official company email about a holiday

Levamos ao vosso conhecimento que o escritório estará encerrado no próximo feriado.

We bring to your attention that the office will be closed on the next holiday.

Standard corporate announcement style.

#2 Bank notification about security updates

Levamos ao vosso conhecimento as novas normas de segurança para a App.

We are informing you of the new security standards for the App.

Used to introduce a list of changes.

#3 A lawyer writing to a group of heirs

Levamos ao vosso conhecimento o resultado da partilha de bens.

We bring to your attention the result of the division of assets.

Very formal legal context.

#4 Instagram caption for a coffee shop (sarcastic)

Levamos ao vosso conhecimento que o nosso brunch é o melhor da cidade!

We'd like to inform you that our brunch is the best in town!

Using hyper-formality for a humorous 'official' effect.

#5 School announcement to parents

Levamos ao vosso conhecimento que a reunião de pais foi adiada.

We are letting you know that the parents' meeting has been postponed.

Polite and institutional.

Texting a friend about a party Häufiger Fehler

✗ Levamos ao vosso conhecimento que a festa começa às dez. → ✓ A festa começa às dez, malta!

✗ We bring to your attention that the party starts at ten. → ✓ The party starts at ten, guys!

The phrase is way too stiff for a casual hangout.

#7 A landlord writing to tenants

Levamos ao vosso conhecimento que as obras no telhado começam segunda-feira.

We are informing you that the roof works begin on Monday.

Direct but appropriately formal for property matters.

Missing a conjunction in a formal email Häufiger Fehler

✗ Levamos ao vosso conhecimento a fatura está paga. → ✓ Levamos ao vosso conhecimento QUE a fatura está paga.

✗ We bring to your attention the invoice is paid. → ✓ We bring to your attention THAT the invoice is paid.

Always include 'que' when introducing a clause.

#9 A NGO writing to its donors

Levamos ao vosso conhecimento o impacto positivo das vossas doações este ano.

We bring to your attention the positive impact of your donations this year.

Warm but professional gratitude.

#10 A gamer announcing a stream delay on Discord

Levamos ao vosso conhecimento que o PC explodiu e não há live hoje.

We bring to your attention that the PC exploded and there's no stream today.

Using the 'official' voice to deliver bad news to followers.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct possessive.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: vosso

Since the phrase usually addresses a group in a formal context, 'vosso' is the standard choice.

Choose the most appropriate situation for this phrase.

When would you likely see this phrase used?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: In an official letter from a bank

The phrase is highly formal and professional, making it perfect for banking or legal communication.

Find and fix the grammar error in this formal notice.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Conhecimento' is a masculine noun, so the possessive must be 'vosso', not 'vossa'.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Ways to Say 'FYI' in Portuguese

Casual

Texting a friend

Só para saberes...

Neutral

Standard business

Informamos que...

Formal

Official memo

Vimos por este meio informar...

Very Formal

Bank/Government

Levamos ao vosso conhecimento...

Where will you see this phrase?

Levamos ao vosso conhecimento
🏦

Bank Email

Account updates

🏢

Property Management

Building repairs

👥

HR Portal

Benefit changes

⚖️

Legal Letter

Case updates

🏫

School Notice

Policy shifts

Portugal vs. Brazil Registers

Portugal (Formal)
Levamos ao vosso conhecimento We bring to your (plural) knowledge
Vossa Excelência Your Excellency (Standard Formal)
Brazil (Formal)
Levamos ao seu conhecimento We bring to your (singular/neutral) knowledge
Comunicamos que We communicate that

Grammar Structure Breakdown

🚀

The Action

  • Levamos (Verb)
  • ao (Preposition + Article)
🎯

The Target

  • vosso (Possessive Plural)
  • seu (Possessive Singular)
🧠

The Concept

  • conhecimento (Knowledge)
  • informação (Information)

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the blank with the correct possessive. Fill Blank beginner

Levamos ao ___ conhecimento que o evento foi cancelado.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: vosso

Since the phrase usually addresses a group in a formal context, 'vosso' is the standard choice.

Choose the most appropriate situation for this phrase. Choose intermediate

When would you likely see this phrase used?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: In an official letter from a bank

The phrase is highly formal and professional, making it perfect for banking or legal communication.

Find and fix the grammar error in this formal notice. Error Fix advanced

Finde und korrigiere den Fehler:

Levamos ao vossa conhecimento que a rua está cortada.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Levamos ao vosso conhecimento que a rua está cortada.

'Conhecimento' is a masculine noun, so the possessive must be 'vosso', not 'vossa'.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

20 Fragen

The closest professional equivalent is 'We bring to your attention' or 'We are writing to inform you.' It carries more weight than a simple 'Just so you know,' which would be too casual for the contexts where this phrase is used.

It's technically understandable, but it sounds very 'European' and stiff to Brazilian ears. In Brazil, it's much better to use 'Levamos ao seu conhecimento' or 'Informamos que' to avoid sounding like an 18th-century colonizer.

It's a metaphorical use of the verb. In formal Portuguese, information is often treated as something that is 'brought' or 'delivered' to someone's presence, rather than just spoken. It adds a sense of purpose and importance.

Yes, 'vosso' is the possessive form of 'vós' (you all). Even if you are writing to one person who represents a company, using the plural 'vosso' implies you are addressing the whole entity or being extremely respectful.

It might be a bit too formal for a modern startup, but it's perfect for a law firm, a bank, or a traditional institution. It shows you have a high level of language proficiency and know how to use formal registers.

'Informamos que' is neutral and direct. 'Levamos ao vosso conhecimento' is more elegant, slower-paced, and signals that the information is of significant official importance. Think of it as the difference between a memo and a proclamation.

Generally, no. Texting is inherently casual. The only reason to use it in a text would be if you are being sarcastic with your friends or if you are a landlord sending a very serious official notice via SMS.

After 'que,' you just use a normal sentence in the indicative mood. For example: 'Levamos ao vosso conhecimento que o prazo termina amanhã.' (We bring to your attention that the deadline ends tomorrow.) No special grammar is needed after the 'que'.

No, that sounds incorrect. While 'saber' and 'conhecimento' both relate to knowing, 'conhecimento' is the only word used in this specific idiomatic expression. Stick to the classic version to sound natural.

In Portuguese, nouns ending in '-mento' are almost always masculine (o documento, o momento, o conhecimento). That's why we use the masculine possessive 'vosso' and the masculine article 'ao'.

It is traditional, but not obsolete. It is still the standard for 'Business Portuguese' in Portugal. Young professionals use it every day in corporate environments to maintain a professional distance and tone.

While 'Trazemos' means 'We bring,' it isn't the standard way to form this phrase. 'Levamos ao vosso conhecimento' is the set idiom. Using 'Trazemos' would sound slightly off to a native speaker.

Only if it starts the sentence, which it almost always does. You don't need to capitalize any of the words inside the phrase unless they are proper nouns (which they aren't in this case).

Not inherently, but because it's often used by banks and government agencies, it's frequently the start of 'bad news' like fee increases or schedule changes. It's the 'official' voice of authority.

Not really. You can use 'Para vossa informação' (For your information), but that's a different level of formality and is usually used as a standalone tag rather than a full introductory phrase.

No, it's used to introduce information, not people. If you want to introduce yourself, use 'Gostaria de me apresentar' (I would like to introduce myself).

Yes! African countries that speak Portuguese often maintain a very formal and elegant style in their administrative writing, so you will definitely see this phrase there.

If you say 'Levamos vosso conhecimento,' it's grammatically wrong. The preposition 'a' is required by the verb 'levar' (bring *to* somewhere), and 'o' is the article for 'conhecimento'.

It's more of a correspondence phrase than an academic one. In an essay, you'd be more likely to use 'Note-se que...' (Note that...) or 'É importante referir que...' (It is important to mention that...).

No, quite the opposite. It's designed to be extremely polite and respectful. It provides a formal 'cushion' before the actual information is delivered.

Verwandte Redewendungen

👔

Vimos por este meio informar

formal version

We are writing to inform you

This is a very common alternative used to open formal business letters and emails in Portugal.

🔗

Para vossa informação

related topic

For your information

It's the shorter, less introductory version of sharing facts with a group professionally.

🌍

Levamos ao seu conhecimento

regional variant

We bring to your (singular) attention

This is the preferred version in Brazil or when addressing a single individual formally.

😊

Informamos que

informal version

We inform you that

It serves the same purpose but is more direct and slightly less 'stiff' than the full phrase.

🔄

Damos a conhecer

synonym

We make known

Another formal way to say you are releasing or announcing information to the public.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!