In 15 Sekunden
- Used to ask someone to be direct and stop wasting time.
- Literally means 'not to give turns' or circles.
- Common in both casual chats and fast-paced work environments.
- The linguistic equivalent of the 'Skip Intro' button.
Bedeutung
Direkt sein und ohne Zeitverschwendung auf den Punkt kommen. Es geht um Ehrlichkeit und effiziente Kommunikation.
Wichtige Beispiele
3 von 10Texting a friend about a debt
Olha, não vou dar voltas: quando é que me consegues pagar?
Look, I'm not going to beat around the bush: when can you pay me?
At a café, listening to a long story
Desculpa, mas não dês tantas voltas e conta logo o final!
Sorry, but don't take so many detours and just tell me the ending!
Job interview on Zoom
Para ser sincero e não dar voltas, o meu objetivo é ser gestor em dois anos.
To be honest and direct, my goal is to be a manager in two years.
Kultureller Hintergrund
Portuguese culture, particularly in Portugal, often values a certain level of social 'softness' and politeness (the famous 'rodeios'). However, as urban life has accelerated and the influence of more direct 'Anglo-Saxon' business styles has grown, the phrase `não dar volta` has become a vital tool for reclaiming efficiency. It reflects a modern tension between traditional Mediterranean storytelling and the fast-paced demands of the 21st century. In Brazil, the similar push for 'papo reto' emerged from urban communities where directness is a survival trait and a mark of authenticity.
Plural is Power
While 'não dar volta' is correct, saying 'não dês voltas' (plural) sounds 10x more natural to a native speaker's ear. It suggests multiple detours.
The 'Papo Reto' Nuance
In Brazil, 'papo reto' is the cool, urban cousin of this phrase. Use it if you want to sound like you're from a Rio funk song, but stick to 'não dar voltas' for your boss.
In 15 Sekunden
- Used to ask someone to be direct and stop wasting time.
- Literally means 'not to give turns' or circles.
- Common in both casual chats and fast-paced work environments.
- The linguistic equivalent of the 'Skip Intro' button.
What It Means
Have you ever been stuck in a WhatsApp group where someone takes five paragraphs just to ask what time the pizza is arriving? That person is the opposite of não dar volta. In Portuguese, when you tell someone to não dar volta, you are essentially asking them to stop circling the airport and just land the plane already. It’s about communication that follows the shortest distance between two points: a straight line. This isn't just about being fast; it’s about a specific kind of transparency. When a native speaker uses this, they are signaling that they value your time (or their own) more than the polite social dances we usually perform. It has a vibe of 'let's be real here.' It’s like the 'Skip Intro' button on Netflix, but for real-life conversations. If you're using this phrase, you're looking for the TL;DR version of life.
How To Use It
You will mostly see this used with the verb dar in the negative form or as an instruction using sem (without). While the user provided não dar volta, you will very often hear the plural version não dar voltas or even não dar muitas voltas. It functions as a description of a person’s character or a specific action. For example, if you are about to give someone some tough feedback, you might start with, 'Vou ser sincero e não vou dar voltas' (I’m going to be honest and I’m not going to beat around the bush). It’s also common in the imperative when you're lose patience: 'Não dês tantas voltas!' (Don't take so many turns/Just get to it!). Just imagine you're trying to order a coffee while your friend is telling you the entire genealogy of the barista—that is the moment to pull this phrase out of your pocket. It’s a verbal shortcut that saves everyone from a headache.
Real-Life Examples
Imagine you're on a Zoom call that should have been an email. Your manager is talking about 'synergy' and 'vertical integration' for twenty minutes. You might whisper to your colleague on Slack, 'Ele está a dar tantas voltas e ainda não disse o que quer.' (He’s going around in so many circles and still hasn't said what he wants). Or think about a TikTok creator who spends the first 40 seconds of a 60-second video telling you to 'like and subscribe' before showing the actual hack. You’d comment, 'Para a próxima, não dês tanta volta e mostra logo o resultado!' (Next time, don't beat around the bush and just show the result!). Even in romantic contexts, if someone is trying to break up with you but starts talking about the weather in 2014, you might say, 'Não dês voltas, diz logo o que sentes.' (Don't stall, just say what you feel). It’s the linguistic equivalent of a GPS that refuses to recalculate and just points you North.
When To Use It
This is your go-to phrase for any situation where efficiency is king. Use it in business meetings when time is money and the coffee is getting cold. Use it with close friends when you need a straight answer about whether your new outfit actually looks good or if you look like a giant highlighter. It’s perfect for crisis management—if the server is down, you don't want a poem about the clouds; you want to know when it will be fixed. It’s also great for social media captions where you want to appear bold and 'no-nonsense.' If you're writing a Tinder bio and want to show you're a straight shooter, 'Não dou voltas' is a classic power move. It tells people that you respect their time and expect the same in return. Just don't use it as an excuse to be a jerk; there’s a fine line between 'direct' and 'rude' that even a GPS can't help you navigate.
When NOT To Use It
There are times when 'giving a turn' is actually the polite thing to do. If you’re at a funeral, maybe don't tell the grieving widow to 'não dar volta' when she’s sharing memories. If you're breaking up with someone, being *too* direct can come off as cold. Sometimes, a little bit of 'volta' (cushioning) is necessary for empathy. Also, avoid using this with your grandma when she’s telling you a story about the 'good old days.' She has earned the right to give as many turns as she wants, even if the story ends with her buying a loaf of bread in 1952. In extremely formal diplomatic situations, being this direct might be seen as a lack of sophistication. If you're meeting the President, you probably shouldn't tell them to stop giving turns, unless you want your security clearance revoked faster than a 1-star Uber rating.
Common Mistakes
Learners often try to translate 'beat around the bush' literally into Portuguese, which results in some very confused locals looking for actual bushes.
Another mistake is using the verb fazer (to make) instead of dar (to give).
Sometimes people use circular thinking it sounds more professional, but it ends up sounding like you're talking about traffic patterns.
Also, remember the 'a' or 'as' after dar voltas. You usually give turns *to* something.
It’s a simple phrase, but like a manual car, if you shift the gears wrong, everyone's going to hear the grinding noise. Stick to dar and you'll be cruising.
Similar Expressions
If you want to mix it up, you can use ir direto ao ponto (to go straight to the point), which is the most common neutral alternative. In Brazil, you’ll hear the very popular and slightly more aggressive papo reto (straight talk), often used in street culture and music. Then there’s sem rodeios (without detours), which feels a bit more literary and elegant—think of it as the 'fancy' version of our phrase. If someone is being really annoying, you might hear para de encher chouriço (stop stuffing the sausage), which means stop adding useless filler to a conversation just to make it longer. It's a bit gross when you think about it, but very effective. Each of these carries a slightly different 'temperature,' so choose your weapon based on how much you want to offend the person talking too much.
Common Variations
The most frequent variation is não dar muitas voltas, adding 'many' to soften the blow slightly. You might also hear dar voltas e mais voltas, which describes someone who is hopelessly lost in their own explanation. In Portugal, people often use não dês tanga, which is more about 'don't lie/don't trick me,' but it overlaps when someone is using a long story to hide the truth. Another one is curtar caminho (to cut the path/shortcut), though this usually refers to physical distance, it can be used metaphorically. In the digital age, you might even hear people say 'faz um resumo' (do a summary), which is the literal request for the same result. No matter the variation, the goal is always the same: get to the ending before the audience falls asleep.
Memory Trick
Think of a race track. If you're 'giving turns' (dar voltas), you're just driving in circles and ending up exactly where you started. You're seeing the same scenery over and over again. Now, imagine a drag race. It’s a straight line from A to B. No turns, just speed. When you want someone to be direct, tell them to stop being a NASCAR driver and start being a drag racer. No turns allowed! Or, if you’re a gamer, think of não dar volta as the 'Fast Travel' option in an RPG. Why walk through the forest and fight 50 wolves when you can just teleport to the quest giver? Use the Fast Travel of language.
Quick FAQ
Is this rude? Not necessarily, but it is very direct. Use it with people you know or when time is critical. Can I use it in Brazil? Absolutely, though ir direto ao ponto is more common in formal settings there. Is it 'volta' or 'voltas'? Both work, but the plural voltas sounds more natural to a native ear in most contexts. Does it only apply to speaking? Mostly, but it can also apply to someone who takes a complicated route to solve a problem. It’s a versatile tool for any 'over-complicator' in your life. Just remember: keep it straight, keep it simple, and don't give too many turns!
Nutzungshinweise
Use 'não dar voltas' (plural) for maximum naturalness. It sits comfortably in the 'informal' to 'neutral' range. Avoid using it with figures of high authority unless the situation is an absolute emergency, as it can sound slightly impatient.
Plural is Power
While 'não dar volta' is correct, saying 'não dês voltas' (plural) sounds 10x more natural to a native speaker's ear. It suggests multiple detours.
The 'Papo Reto' Nuance
In Brazil, 'papo reto' is the cool, urban cousin of this phrase. Use it if you want to sound like you're from a Rio funk song, but stick to 'não dar voltas' for your boss.
The Politeness Trap
Be careful! Using this with an elder or a superior in a very traditional Portuguese setting can be seen as impatient or even rude. Read the room before you 'cut the turns'.
Pair it with 'Assunto'
To sound truly advanced, say 'não dês voltas ao assunto'. It specifies that the person is specifically avoiding the *topic* at hand.
Beispiele
10Olha, não vou dar voltas: quando é que me consegues pagar?
Look, I'm not going to beat around the bush: when can you pay me?
Using the phrase to introduce a potentially awkward financial question.
Desculpa, mas não dês tantas voltas e conta logo o final!
Sorry, but don't take so many detours and just tell me the ending!
A friendly way to speed up a long-winded storyteller.
Para ser sincero e não dar voltas, o meu objetivo é ser gestor em dois anos.
To be honest and direct, my goal is to be a manager in two years.
Showing ambition and transparency in a professional setting.
Eu não dou voltas. Ou gostas, ou não gostas. ✌️
I don't beat around the bush. Either you like it, or you don't.
Creating a 'no-nonsense' persona for social media.
Pode ir pelo caminho mais curto? Não vale a pena dar voltas.
Can you take the shortest path? It's not worth going around.
Here it's used more literally regarding a physical route.
✗ Não batas no arbusto, diz a verdade! → ✓ Não dês voltas, diz a verdade!
Don't beat the bush, tell the truth! → Don't beat around the bush, tell the truth!
Learners often try to translate the English idiom literally.
✗ Eu não faço voltas com os meus amigos. → ✓ Eu não dou voltas com os meus amigos.
I don't make turns with my friends. → I don't beat around the bush with my friends.
The correct verb is always 'dar', never 'fazer'.
Não dês voltas ao assunto, tu ainda me amas?
Don't avoid the issue, do you still love me?
Using the phrase to force an emotional truth.
Vou dar poucas voltas: o relatório está mal feito.
I'll be very direct: the report is poorly done.
A blunt professional critique.
A minha mãe dá tantas voltas para dizer uma coisa que até me esqueço do que ela começou a falar!
My mom goes around in so many circles to say something that I even forget what she started talking about!
Using the opposite to describe a personality trait.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct verb.
In Portuguese, we use the verb 'dar' (to give) with 'voltas' to express beating around the bush.
Find and fix the error
The verb 'fazer' is incorrect here; you must use 'dar' (dês is the imperative/subjunctive form).
Choose the correct option
Which sentence means 'Stop wasting time and be direct'?
'Para de dar voltas' is the idiomatic way to tell someone to stop stalling.
Translate this sentence
This uses 'dar voltas ao assunto' (to give turns to the subject) naturally.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Ways to be Direct in Portuguese
Street talk, very blunt.
Papo reto.
Conversational, common with friends.
Não dês voltas.
Standard for work and general use.
Ir direto ao ponto.
Polite but firm, literary.
Sem rodeios.
When to say 'Não dar voltas'
Asking for info quickly
Zoom Meeting
Cutting through corporate jargon
Arguments
Demanding a straight answer
Tinder
Saying what you want in a bio
Ordering Food
Clarifying a delivery delay
Directness vs. Circularity
Types of 'Voltas' (Turns)
Speech
- • Long stories
- • Vague answers
- • Social padding
Action
- • Taking the long route
- • Complicating a task
- • Procrastination
Aufgabensammlung
4 AufgabenEu não gosto de ______ voltas quando falo.
In Portuguese, we use the verb 'dar' (to give) with 'voltas' to express beating around the bush.
Finde und korrigiere den Fehler:
Não faças voltas, diz-me o que queres.
The verb 'fazer' is incorrect here; you must use 'dar' (dês is the imperative/subjunctive form).
Which sentence means 'Stop wasting time and be direct'?
'Para de dar voltas' is the idiomatic way to tell someone to stop stalling.
He is giving so many turns to the subject that I am confused.
Hinweise: dar voltas, assunto
This uses 'dar voltas ao assunto' (to give turns to the subject) naturally.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenLiterally, it means 'to not give a turn' or 'to not go around'. However, in daily conversation, it is almost always used metaphorically to mean 'don't beat around the bush' or 'be direct'. You won't see people using it to talk about physical circles unless they are giving directions to a driver.
It might be a bit too blunt for a formal email. Instead, use 'sem rodeios' or 'indo direto ao ponto' to maintain a professional tone while still being efficient. 'Não dar voltas' is better suited for Slack, WhatsApp, or spoken conversations with colleagues you know well.
'Não dar voltas' focuses on the *avoidance* of a long path, while 'ir direto ao ponto' focuses on the *destination*. They are essentially two sides of the same coin and can be used interchangeably in about 90% of situations. 'Ir direto ao ponto' sounds slightly more constructive.
Yes, it is used in Brazil, although Brazilians have a wealth of other expressions like 'abrir o jogo' (to open the game/be honest) or 'papo reto'. You will be perfectly understood in São Paulo or Rio if you tell someone not to 'dar voltas'.
Between friends, it's usually fine and can even be a bit playful. It’s like saying 'Spit it out!' in English. However, if your friend is telling a very emotional story, saying this might make you look like you don't care about their feelings.
The verb 'dar' is a 'light verb' in Portuguese, meaning it combines with many nouns to form idioms. Just as you 'give a walk' (dar um passeio) or 'give a look' (dar uma olhadela), you 'give turns' (dar voltas) to a topic. It's just how the language maps actions.
The opposite is simply 'dar voltas' or 'dar muitas voltas'. You can use it to describe a confusing book, a long-winded politician, or a friend who can never decide what they want to eat for dinner. It implies a lack of clarity or a delay.
Yes, if a GPS tells you to take a long detour, you could say 'Não vamos dar essa volta, vamos pelo centro'. In this case, it's literal. But if you're talking about a person's behavior, it's almost always about their communication style.
Extremely common. In a fast-paced startup or a busy office, people don't have time for long preambles. Starting a sentence with 'Vou ser direto e não vou dar voltas' is a sign of a high-value communicator who respects everyone's schedule.
For 'tu' (informal you), use 'não dês'. For 'você' (formal you/standard Brazil), use 'não dê'. For 'vocês' (plural), use 'não deem'. Mastering these forms will make your command sound much more natural and authoritative.
Yes, 'não dar voltas ao assunto' is a very common extension. It means 'don't beat around the subject'. It’s a great way to be more specific about what the person is avoiding. It sounds slightly more sophisticated than just the short version.
All the time! You'll find it in Fado songs about honest heartbreak or in modern Brazilian pop songs about 'straight talk'. It’s a foundational idiom for expressing authenticity and cutting through social masks in Portuguese media.
Kids usually just say what they want directly anyway! But they might hear their parents say it to them: 'Não dês voltas e arruma o quarto' (Don't stall and clean your room). It's a phrase every Portuguese-speaking child knows well.
The core meaning is the same. In Portugal, the grammar is more likely to use 'tu' (não dês), while in Brazil 'você' (não dê) is the standard. Brazil also leans more into 'ir direto ao ponto' as the primary neutral alternative.
If you say 'não fazer voltas', a native speaker will know what you mean, but it will sound 'foreign'. It’s one of those collocations where the verb is fixed. Using 'dar' is the key to sounding like a native speaker.
No, that's a different beast! 'Dar a volta por cima' means to overcome a challenge or 'bounce back'. While both use 'dar volta', the meaning is completely different. Don't mix them up, or you might accidentally tell someone to be direct when you mean to encourage them!
In Brazil, go with 'manda o papo reto' or just 'papo reto'. In Portugal, you might hear 'não me dês tanga' (don't give me the G-string/don't trick me), though that's more about lying than just being indirect. 'Papo reto' is the ultimate slang version.
Yes, in journalism or blog posts, 'não dar voltas' is used to describe a concise writing style. A good article is one that 'não dá voltas' and gets the reader to the information they need immediately. It’s a compliment for any content creator.
'Sem rodeios' is just more formal. If you are writing a book or a formal speech, 'sem rodeios' is better. If you are talking to your cousin about who ate the last brigadeiro, 'não dês voltas' is much more appropriate and natural.
Not necessarily. They might just be nervous, shy, or naturally talkative. It's more about the *structure* of their speech than the *truth* of it. However, people often 'give turns' when they are afraid to tell a difficult truth, so there is an overlap.
Verwandte Redewendungen
ir direto ao ponto
synonymto go straight to the point
This is the most common neutral alternative used when you want to focus on the destination of the conversation.
papo reto
informal versionstraight talk
A very popular Brazilian slang used to demand honesty and directness in casual or street contexts.
sem rodeios
formal versionwithout detours
This version feels more elegant and literary, suitable for professional writing or formal speeches.
encher chouriço
related topicto stuff the sausage
Describes the act of adding useless filler to a speech, which is what someone is doing when they 'give turns'.
dar a volta por cima
related topicto overcome/bounce back
It shares the words 'dar volta' but has a completely different meaning related to resilience.