Bedeutung
Formulate opinions or judgments quickly without sufficient evidence or reflection.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, the phrase is often used to de-escalate 'fofoca' (gossip). Brazilians are generally social and communicative, and this phrase acts as a linguistic brake in fast-moving social circles. In Portugal, there is a strong emphasis on 'sensatez' (good sense). Tirar conclusões precipitadas is often viewed as a lack of emotional maturity or intellectual rigor. In Angolan Portuguese, you might hear 'se apressar' or 'correr' used in similar contexts, but 'tirar conclusões precipitadas' remains the standard formal expression in media and education. In Lusophone corporate environments (São Paulo, Luanda, Lisbon), this phrase is a polite way for a subordinate to correct a superior's assumption without being disrespectful.
Agreement is Key
Always remember that 'conclusões' is feminine plural. If you say 'precipitado', native speakers will understand, but it marks you as a beginner.
Avoid 'Pular'
Never say 'pular para conclusões'. It is a dead giveaway that you are translating from English in your head.
Bedeutung
Formulate opinions or judgments quickly without sufficient evidence or reflection.
Agreement is Key
Always remember that 'conclusões' is feminine plural. If you say 'precipitado', native speakers will understand, but it marks you as a beginner.
Avoid 'Pular'
Never say 'pular para conclusões'. It is a dead giveaway that you are translating from English in your head.
Use 'Se Precipitar'
If the full phrase feels too long, just use the reflexive verb 'Não se precipite!' (Don't rush/Don't jump to conclusions). It sounds very natural.
Novela Logic
If you watch Brazilian soap operas, listen for this phrase. It is usually said right before a major plot twist or a slap!
Teste dich selbst
Complete a frase com a forma correta do adjetivo.
Não é bom tirar conclusões __________.
O adjetivo deve ser feminino e plural para concordar com 'conclusões'.
Qual é o verbo correto usado nesta expressão?
Eu sempre __________ conclusões precipitadas quando estou nervoso.
Em português, o verbo correto para esta expressão idiomática é 'tirar'.
Escolha a melhor resposta para evitar um conflito.
Pessoa A: 'Vi seu namorado com outra mulher no shopping!' Pessoa B: '____________________'
Esta resposta usa a expressão corretamente para pedir cautela e evidências.
Em qual situação esta frase é MAIS apropriada?
Situação: Um cientista vê um resultado estranho no primeiro dia de um experimento de um ano.
A ciência exige paciência e dados completos, o oposto de conclusões precipitadas.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenNão é bom tirar conclusões __________.
O adjetivo deve ser feminino e plural para concordar com 'conclusões'.
Eu sempre __________ conclusões precipitadas quando estou nervoso.
Em português, o verbo correto para esta expressão idiomática é 'tirar'.
Pessoa A: 'Vi seu namorado com outra mulher no shopping!' Pessoa B: '____________________'
Esta resposta usa a expressão corretamente para pedir cautela e evidências.
Situação: Um cientista vê um resultado estranho no primeiro dia de um experimento de um ano.
A ciência exige paciência e dados completos, o oposto de conclusões precipitadas.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it is perfectly acceptable in formal writing to describe flawed logic or premature results.
Yes, 'apressadas' (hurried) is a common synonym, though 'precipitadas' is more idiomatic.
You can say 'Não tira conclusão precipitada!' or more simply 'Não se precipita!'.
Both work. 'Tirar' implies you are extracting the conclusion, while 'Chegar a' implies you are arriving at it. 'Tirar' is more common for this specific idiom.
In this context, yes. It implies the conclusion was reached too fast and is likely wrong or incomplete.
Yes, 'Não tire uma conclusão precipitada' is fine if you are referring to one specific thought.
There isn't a single idiom, but you could say 'Analisar cautelosamente' (To analyze cautiously).
Yes, it is standard across all Portuguese-speaking countries.
Collocation. Just as in English you 'take' a photo rather than 'make' one, in Portuguese you 'tirar' a conclusion.
No, it is a standard idiomatic expression suitable for all levels of formality.
Verwandte Redewendungen
Se precipitar
similarTo rush oneself or act too quickly.
Julgar o livro pela capa
synonymTo judge a book by its cover.
Pôr a carroça na frente dos bois
similarTo put the cart before the horse.
Dar um tiro no escuro
contrastTo take a shot in the dark.
Comer cru
slangTo eat it raw (to be too anxious/fast).