agoniar
agoniar in 30 Sekunden
- A verb for intense physical or emotional distress and restlessness.
- Can mean 'to be dying' or 'to be very annoyed/anxious'.
- Commonly used as 'agoniado' to describe a person's state of mind.
- Regular -ar verb conjugation; can be used transitively or reflexively.
The Portuguese verb agoniar is a multifaceted term that English speakers often encounter early in their journey, yet its depth requires careful study. At its core, the word translates to 'to agonize,' 'to distress,' or 'to cause anxiety.' However, in the Lusophone world, particularly in Brazil and Portugal, its application spans from literal medical distress to the everyday annoyance of a slow internet connection. Understanding agoniar requires looking beyond the English cognate 'agony.' While 'agony' in English often implies a terminal or extreme state, the Portuguese verb is frequently used to describe a sense of restlessness, impatience, or a physical feeling of being smothered or nauseated.
- Literal Medical Sense
- In a clinical or formal context, it refers to the process of being in the throes of death or suffering extreme physical pain that precedes passing. This is common in older literature or formal news reports.
O paciente começou a agoniar durante a madrugada, exigindo cuidados imediatos da equipe médica.
In everyday Brazilian Portuguese, the verb is often used transitively to mean 'to make someone anxious' or 'to irritate.' If someone is tapping their pen incessantly, you might say it 'agonizes' you. This shift from extreme pain to everyday distress is a key feature of the word's evolution. It captures that specific feeling of 'gastura'—a Portuguese-specific term for a physical cringe or sensory overload. When you see someone walking on the edge of a tall building, the sensation you feel in your stomach is exactly what agoniar describes in a colloquial setting.
- Psychological Distress
- It describes the act of causing mental anguish or persistent worry. Parents might say their children's safety concerns agonize them daily.
Furthermore, the word can be used reflexively: agoniar-se. This means to become distressed or to fret. It is a common reaction to uncertainty or waiting for important news. If you are waiting for a job offer and the phone doesn't ring, you are likely agoniando-se. This reflexive use emphasizes the internal state of the subject rather than an external cause.
Não se agonie com as pequenas coisas da vida; mantenha a calma e tudo se resolverá com o tempo.
- Regional Nuance
- In Portugal, the word retains a slightly more 'heavy' or 'serious' tone compared to the often lighter, more frequent usage in Brazil, where it can even describe the feeling of wearing a shirt with a scratchy tag.
In summary, agoniar is a bridge between physical sensation and emotional state. It is a powerful verb for expressing discomfort that is more intense than simple 'annoyance' but not necessarily as catastrophic as the English word 'torture.' It is the word for the itch you can't scratch, the wait that won't end, and the sight that makes you want to look away.
Using agoniar correctly involves understanding its transitivity and its reflexive forms. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard patterns of the first conjugation in Portuguese, making it relatively easy for beginners to master once the meaning is clear. Let us explore the different syntactic environments where this verb thrives.
- Direct Object Construction
- When something causes you distress, that thing is the subject, and you are the object. 'O barulho me agonia' (The noise distresses me).
Aquela música repetitiva começou a agoniar todos os convidados da festa.
The reflexive form agoniar-se is essential for describing one's own emotional descent into worry. It is frequently paired with the preposition 'por' (because of/for) or 'com' (with). For example: 'Ela se agonia com a desorganização da casa' (She gets distressed with the disorganization of the house). This structure places the emphasis on the person's reaction rather than the cause itself.
- The Imperative for Comfort
- In the negative imperative, 'Não se agonie' is a common way to say 'Don't worry' or 'Don't get yourself worked up.' It is slightly more empathetic than 'Não se preocupe.'
Another common usage is as a past participle acting as an adjective: agoniado. This is perhaps the most frequent way you will hear the root of the word. 'Estou agoniado' means 'I am distressed' or 'I am feeling restless.' In many Brazilian dialects, this specifically refers to a physical feeling of anxiety in the chest or throat.
Eu fico agoniado só de pensar em ficar preso no elevador por muito tempo.
- Causative Usage
- To 'agonize' someone else's mind or spirit. 'Suas palavras agoniaram meu coração' (Your words distressed my heart).
Finally, consider the usage in the sense of 'nauseating.' While 'enjoar' is the standard verb for nausea, agoniar can describe the feeling of a stomach turning due to a bad smell or a gruesome sight. 'Aquele cheiro forte me agonia' translates to 'That strong smell makes me feel sick/distressed.'
Ver tanto sangue no filme começou a me agoniar, então tive que fechar os olhos.
By mastering these patterns—transitive, reflexive, and adjectival—you can express a wide range of human discomfort with precision. Whether you are describing a medical emergency or just a very long line at the bank, agoniar provides the necessary emotional weight.
The word agoniar permeates various levels of Lusophone culture, from the high drama of 'telenovelas' to the gritty realism of hospital waiting rooms and the casual complaints of daily life. If you are in Brazil, you will hear it most frequently in the context of urban stress and interpersonal relationships. In Portugal, the word might appear more in literary contexts or when discussing health and existential suffering.
- In Telenovelas
- Soap operas are famous for their high-stakes emotional scenes. Characters will often shout, 'Você está me agoniando!' during a heated argument, meaning 'You are driving me crazy with worry/distress!'
Pare de me agoniar com essas perguntas sobre o meu passado!
In a medical setting, the term takes on its more literal, somber meaning. Nurses and doctors might use the noun form 'agonia' or the verb agoniar to describe the final stages of a patient's life. This is the 'death rattle' or the final struggle for breath. It is a heavy, respectful usage that contrasts sharply with the colloquial 'gastura' usage mentioned earlier.
- Urban Life and Traffic
- In cities like São Paulo or Luanda, the chaos of traffic often leads people to say they are 'agoniados.' The heat, the noise, and the lack of movement create a physical sensation of being trapped, which is the perfect use case for this verb.
You will also find this word in Portuguese music, particularly in genres like Fado or MPB (Música Popular Brasileira). In Fado, agoniar might describe the soul's longing or the pain of 'saudade' (longing/nostalgia) that becomes so intense it feels like physical suffering. In Brazilian Samba-Canção, it might describe the distress of a broken heart.
A letra da música fala sobre um amor que faz a alma agoniar de tanta saudade.
- News and Literature
- In journalism, the verb is used to describe dying industries or struggling political movements: 'O partido está a agoniar sob o peso das denúncias' (The party is agonizing/dying under the weight of the allegations).
Whether in the mouth of a grandmother telling her grandkids to stop running around ('Vocês me agoniam!') or in a classic novel describing a tragic hero's final moments, agoniar is a versatile tool for expressing the friction between the self and the world. Its presence in daily speech makes it a vital word for anyone wishing to sound truly fluent and emotionally expressive in Portuguese.
Learning agoniar can be tricky because of its English cognate and its varied meanings across Lusophone regions. One of the most common mistakes is using it exclusively for 'dying.' While this is a valid meaning, if you only use it for death, you miss 90% of its everyday utility. Let's break down the pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Confusing it with 'Angustiar'
- While similar, 'angustiar' is more about deep existential anxiety or sorrow. 'Agoniar' often has a more sensory or restless quality. Using 'angustiar' for a scratchy sweater would sound too dramatic.
Incorrect: Essa etiqueta na minha camisa me angustia.
Correct: Essa etiqueta na minha camisa me agonia.
Another error is forgetting the reflexive pronoun 'se.' In Portuguese, many verbs related to feelings require a reflexive form if you are the one experiencing the emotion. If you say 'Eu agonio,' it sounds incomplete, as if you are trying to agonize someone else but forgot the object. To say 'I am getting distressed,' you must say 'Eu me agonio.'
- Mistake 2: Over-translation of 'Agonize'
- In English, 'to agonize over a decision' is common. In Portuguese, while you can use 'agoniar-se,' it's more natural to use 'remoer' (to chew over) or 'hesitar' (to hesitate). 'Agoniar' implies a more visceral discomfort than just being indecisive.
Pronunciation can also be a stumbling block. The 'g' is hard (like 'goat'), and the 'o' is open. Some learners try to pronounce it like the English 'agony' with a soft 'g' or a different vowel stress. Remember: a-go-ni-AR. The stress is on the final syllable because it is an infinitive ending in 'r'.
Incorrect Pronunciation: /æɡənaɪ/
Correct Pronunciation: /a.ɡo.ni.ˈaʁ/
- Mistake 3: Misusing the Past Participle
- Learners often say 'Estou agonia' (I am agony) instead of 'Estou agoniado' (I am distressed). Remember that 'agonia' is the noun, and 'agoniado' is the state you are in.
Finally, be careful with formality. In a professional email, 'Isso me agonia' might be too informal or overly emotional. Stick to 'Isso me preocupa' (This worries me) or 'Isso me causa inquietação' (This causes me restlessness) unless you have a very close relationship with the recipient. Understanding the emotional 'heat' of agoniar is the key to using it like a native.
Portuguese is rich in verbs that describe discomfort and anxiety. While agoniar is excellent for restless distress, other words might be more precise depending on the context. Knowing these alternatives will help you fine-tune your expression and avoid repetition in your writing and speaking.
- Afligir vs. Agoniar
- 'Afligir' is more formal and often refers to a deeper, more spiritual or emotional affliction. You might be 'afligido' by a tragedy, whereas you are 'agoniado' by a delay.
A notícia da guerra afligiu a nação, enquanto a falta de suprimentos começou a agoniar os moradores.
Another close relative is inquietar. This verb means 'to make restless' or 'to disquiet.' It is less intense than agoniar. If a small doubt enters your mind, it 'inquieta' you. If that doubt grows into a physical sensation of panic or severe impatience, it 'agonia' you. Use 'inquietar' for intellectual or mild worries.
- Angustiar vs. Agoniar
- 'Angustiar' (to cause anguish) is related to 'angústia' (anguish/anxiety). It often implies a feeling of constriction in the chest. While 'agoniar' can also mean this, 'angustiar' is strictly emotional, whereas 'agoniar' can be triggered by sensory inputs like sounds or textures.
For the physical sensation of nausea, nausear or enjoar are the technical terms. However, agoniar is used when the nausea is accompanied by a sense of general distress. For example, 'Esse cheiro de podre está me agoniando' implies the smell is making you both sick and incredibly uncomfortable.
O balanço do barco começou a enjoar os passageiros, mas a tempestade começou a agoniar a tripulação.
- Desesperar
- This means 'to despair' or 'to drive to despair.' It is the 'end of the line' for 'agoniar.' If you 'agonize' long enough without relief, you will 'desesperar'.
Finally, consider atormentar (to torment). This suggests a more active, perhaps external, source of suffering. 'Agoniar' can be internal or accidental, but 'atormentar' often feels like a targeted action. By choosing between these words, you can describe the exact 'flavor' of discomfort you or someone else is experiencing.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'agon' is the same one found in 'protagonist' (the main actor/struggler) and 'antagonist' (the one struggling against).
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'g' as a 'j' sound (soft g). It must be hard.
- Stressing the 'o' or 'ni' syllable instead of the 'ar'.
- Treating it like the English word 'agony' with stress on the first syllable.
- In Brazil, sometimes the 'ni' is nasalized incorrectly; keep it clear.
- Failing to pronounce the final 'r' in European Portuguese (where it should be tapped).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to the English cognate 'agony'.
Requires knowledge of reflexive pronouns and -ar verb endings.
Important to get the hard 'g' and the stress on the last syllable correct.
Very common in speech, usually clear in most accents.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Reflexive Pronoun Placement
Eu me agonio (Brazil) / Agonio-me (Portugal).
Regular -ar Verb Conjugation
Eu agonio, tu agonias, ele agonia, nós agoniamos, eles agoniam.
Direct vs. Indirect Objects
Isso me agonia (Direct object 'me').
Prepositional Use with Reflexives
Agoniar-se 'com' algo ou 'por' alguém.
Gerund Formation
Estou agoniando (I am agonizing).
Beispiele nach Niveau
Eu estou muito agoniado hoje.
I am very distressed today.
Uses the adjective form 'agoniado' with the verb 'estar'.
O bebê está agoniado com o calor.
The baby is distressed with the heat.
Preposition 'com' indicates the cause of distress.
Não fique agoniado, por favor.
Don't be distressed, please.
Negative imperative with 'ficar'.
A espera me deixa agoniado.
The wait makes me distressed.
Verb 'deixar' + adjective.
Você parece agoniado.
You look distressed.
Verb 'parecer' + adjective.
Estou agoniado para ir embora.
I'm anxious/distressed to leave.
'Para' indicates the goal of the restlessness.
Ele ficou agoniado com a notícia.
He became distressed with the news.
Past tense of 'ficar'.
A agonia dele é visível.
His agony/distress is visible.
Noun form 'agonia'.
O barulho da rua me agonia.
The street noise distresses me.
Direct transitive use of the verb.
Por que você se agonia tanto?
Why do you get so distressed?
Reflexive form 'se agonia'.
Aquele filme me agoniou muito.
That movie distressed me a lot.
Past tense 'agoniou'.
Não se agonie com a prova.
Don't get distressed about the test.
Negative reflexive imperative.
O cheiro forte agonia o meu nariz.
The strong smell distresses my nose.
Transitive use with a specific body part.
Nós nos agoniamos com o atraso.
We get distressed with the delay.
First person plural reflexive.
O trânsito agonia qualquer um.
Traffic distresses anyone.
Generalization using 'qualquer um'.
Ela agonia os pais com suas mentiras.
She distresses her parents with her lies.
Transitive use with personal object.
Sempre que vejo agulhas, começo a me agoniar.
Whenever I see needles, I start to get distressed.
Infinitive after 'começar a'.
A incerteza sobre o futuro agonia a juventude.
Uncertainty about the future distresses the youth.
Abstract subject 'incerteza'.
Ele estava agoniando no hospital antes de falecer.
He was agonizing in the hospital before passing away.
Intransitive use meaning 'to be in the final struggle'.
A falta de água está agoniando as plantas do jardim.
The lack of water is distressing the garden plants.
Metaphorical use for plants.
Se você continuar assim, vai acabar se agoniando.
If you continue like this, you'll end up getting distressed.
Future construction 'vai acabar se agoniando'.
O silêncio da casa me agoniava profundamente.
The silence of the house used to distress me deeply.
Imperfect tense 'agoniava' for habitual state.
Não quero agoniar você com meus problemas.
I don't want to distress you with my problems.
Infinitive after 'querer'.
A injustiça social agonia qualquer pessoa sensível.
Social injustice distresses any sensitive person.
Transitive use with abstract object.
A economia do país agoniza há vários meses.
The country's economy has been agonizing/struggling for several months.
Metaphorical use for institutions.
O poeta descreveu como a alma pode agoniar em segredo.
The poet described how the soul can agonize in secret.
Literary usage.
É agoniante ver tantas pessoas sofrendo sem ajuda.
It is agonizing to see so many people suffering without help.
Adjective 'agoniante' derived from the verb.
A velha tradição agoniza perante a modernidade.
The old tradition is agonizing/dying before modernity.
Personification of 'tradição'.
Ele se agoniava ao pensar que poderia ter feito mais.
He would get distressed thinking that he could have done more.
Reflexive imperfect with 'ao' + infinitive.
O barulho das máquinas começou a agoniar os moradores.
The noise of the machines began to distress the residents.
Transitive use with collective object.
Sua respiração pesada indicava que ele estava agoniando.
His heavy breathing indicated he was agonizing.
Intransitive medical sense.
Não agonie o seu espírito com rancores antigos.
Do not distress your spirit with old grudges.
Imperative with abstract object 'espírito'.
A democracia parece agoniar sob regimes autoritários.
Democracy seems to be agonizing under authoritarian regimes.
Political metaphor.
O autor utiliza o verbo agoniar para evocar o sofrimento existencial.
The author uses the verb 'agoniar' to evoke existential suffering.
Meta-linguistic usage.
Agoniam-me as injustiças que testemunho diariamente.
The injustices I witness daily distress me.
Pronominal placement (enclisis) for formal style.
O império agoniava, fragmentado por lutas internas.
The empire was agonizing, fragmented by internal struggles.
Historical narrative use.
Não permitas que a dúvida venha agoniar a tua fé.
Do not allow doubt to come and distress your faith.
Formal imperative 'não permitas'.
A fauna local agoniza devido à poluição desenfreada.
The local fauna is agonizing due to unrestrained pollution.
Environmental context.
Sinto um agoniar constante no peito desde a partida dela.
I feel a constant agonizing in my chest since her departure.
Substantive use of the infinitive.
O projeto agonizou por meses antes de ser cancelado.
The project agonized for months before being canceled.
Preterite to show a completed process of decline.
O crepúsculo da civilização parece agoniar em chamas.
The twilight of civilization seems to agonize in flames.
High literary metaphor.
Agonizar é, em última análise, o confronto final com a finitude.
To agonize is, ultimately, the final confrontation with finitude.
Philosophical definition.
A língua, se não for falada, começa a agoniar no silêncio.
The language, if not spoken, begins to agonize in silence.
Linguistic metaphor.
O realismo mágico descreve seres que agoniam entre dois mundos.
Magic realism describes beings who agonize between two worlds.
Literary analysis.
A cada suspiro, a esperança parecia agoniar um pouco mais.
With every sigh, hope seemed to agonize a little more.
Poetic personification of 'esperança'.
O sistema feudal agoniava enquanto a burguesia ascendia.
The feudal system was agonizing while the bourgeoisie was rising.
Socio-historical analysis.
Não há nada mais triste que ver um ideal agoniar.
There is nothing sadder than seeing an ideal agonize.
Abstract emotional statement.
O entardecer agoniava no horizonte em tons de púrpura.
The dusk was agonizing on the horizon in shades of purple.
Aesthetic description.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— This gives me a sense of distress/discomfort. Very common when seeing something unsettling.
Ver ele andando no parapeito me dá uma agonia!
— I am distressed/anxious. Used for both physical and mental restlessness.
Estou agoniado para saber o resultado do exame.
— Don't distress me! Or: Don't pester me / Don't make me anxious.
Não me agonie com esses problemas agora, estou ocupado.
— What a distress! Used as an exclamation of discomfort.
Que agonia ver essa bagunça toda no quarto!
— To get distressed over nothing. Used to criticize unnecessary worry.
Você está se agoniando por nada, tudo vai dar certo.
— To cause a distressed feeling in the stomach (nausea or anxiety).
Aquelas cenas de guerra dão agonia no estômago.
— To become distressed with the silence. Common for people who dislike being alone.
Ela fica agoniada com o silêncio total da casa.
— To distress one's thoughts. To keep thinking about something painful.
Não deixe que esses erros agoniem o seu pensamento.
— To get out of a state of distress or a difficult situation.
Finalmente recebemos o dinheiro e saímos daquela agonia.
— To distress the ears. Used for very high-pitched or annoying sounds.
O som do violino desafinado agonia os ouvidos.
Wird oft verwechselt mit
Very similar; 'agonizar' is almost always about the dying process, while 'agoniar' is broader.
Phonetically similar start, but means 'to endure'—the opposite of being unable to stand the 'agonia'.
Means 'to schedule'; beginners sometimes mix up 'ag-' verbs.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be in the final stages of life or the final moments of a failing project.
A empresa está nas últimas agonias antes da falência.
neutral/metaphorical— To drive someone crazy with annoyance or worry.
Pare de agoniar o juízo da sua avó com esses gritos!
informal— To have a specific phobia or sensory aversion to something.
Eu tenho agonia de lugares muito fechados.
neutral— To enter a state of deep distress or a terminal physical state.
O reino caiu em agonia após a morte do rei.
literary— To suffer emotional distress to the absolute limit.
Ela agoniou o coração até não poder mais de tanto esperar.
poetic— To end a period of suffering or waiting.
O gol no último minuto pôs fim à agonia da torcida.
neutral— To suffer slowly or be in a prolonged state of mild but constant distress.
Ele está se agoniando em fogo brando com esse segredo.
informal/metaphorical— To witness someone else's suffering, often used to suggest empathy or lack thereof.
Não é fácil ver a agonia alheia e não fazer nada.
formal— To cause deep spiritual or emotional pain.
Aquela injustiça agoniava a alma do jovem idealista.
literary— To go from one problem/distress straight into another.
Parece que minha vida é sair de uma agonia e entrar em outra.
informalLeicht verwechselbar
Both mean to cause distress.
Angustiar is deeper, existential, and more formal. Agoniar is more sensory and restless.
A morte angustia, mas a espera agonia.
Both involve suffering.
Afligir is often related to external troubles or 'afflictions'.
A doença o aflige, a dor o agonia.
Both can relate to a sick stomach.
Enjoar is the specific medical/physical act of nausea. Agoniar is the general distress it causes.
O barco me enjoa e a tempestade me agonia.
Both involve the mind.
Preocupar is cognitive (thinking). Agoniar is visceral (feeling).
Estou preocupado com o dinheiro, e agoniado com a falta de tempo.
Both involve annoyance.
Irritar is more about anger. Agoniar is more about discomfort or anxiety.
Ele me irrita com piadas, mas me agonia com o barulho da caneta.
Satzmuster
Estou agoniado(a).
Estou agoniado com o barulho.
[Coisa] me agonia.
O calor me agonia.
Não se agonie por [causa].
Não se agonie por causa da nota.
Começar a agoniar.
O cachorro começou a agoniar.
Agoniar-se ao [verbo].
Ele se agoniava ao ver a bagunça.
O [substantivo] agoniza.
O antigo regime agoniza.
Agoniam-me [plural].
Agoniam-me as mentiras dele.
Um agoniar [adjetivo].
Um agoniar constante na alma.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in daily speech (Brazil), Moderate to High (Portugal).
-
Saying 'Estou agonia'.
→
Estou agoniado.
'Agonia' is the noun. You need the adjective form 'agoniado' to describe your state.
-
Using 'agoniar' for 'to argue'.
→
Discutir ou brigar.
Learners sometimes confuse 'agoniar' with 'argue' because of the sound, but they are unrelated.
-
Pronouncing it like 'agony-ar'.
→
a-go-ni-AR.
The stress must be on the final syllable in the infinitive form.
-
Thinking it ONLY means dying.
→
Using it for anxiety/annoyance too.
This is a common 'false friend' of context. It is much more common for everyday stress than for death.
-
Omitting the reflexive 'se' in 'Ele agonia'.
→
Ele se agonia.
If he is the one feeling the distress, the reflexive pronoun is required.
Tipps
Use for Sensory Overload
If a situation feels too loud, too crowded, or too smelly, 'agoniar' is your best friend. It perfectly describes that 'get me out of here' feeling.
Don't Forget the 'Se'
When you are the one feeling the distress, use 'me agonio' or 'se agonia'. Without the pronoun, it sounds like you are doing it to someone else.
Brazilian 'Gastura'
In Brazil, pair 'agoniar' with the concept of 'gastura' to sound like a local when describing things that make you cringe.
Adjective Power
The adjective 'agoniado' is used ten times more often than the verb itself. 'Estou agoniado' is a must-know phrase.
Metaphorical Death
Use it to describe things that are slowly failing, like 'o projeto agonia', to add a dramatic flair to your writing.
Hard G
Make sure the 'g' is hard. If you make it soft, it sounds like a different word and will confuse listeners.
Tone Matters
The tone of voice usually tells you if the 'agonia' is a minor annoyance or a serious medical situation.
Medical Sensitivity
In a hospital, use the noun 'agonia' or verb 'agoniar' with caution as it often implies the final moments of life.
Waiting Game
Use 'agoniar-se com a espera' to describe the specific torture of waiting for something important.
Agoniar vs Preocupar
Use 'preocupar' for logical worries (money, work) and 'agoniar' for physical/emotional restlessness.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'GO' sign that is broken. It makes you restless because you can't GO. A-GO-niar is that feeling of being stuck and restless.
Visuelle Assoziation
Imagine a person in a very tight, scratchy wool sweater in a hot room. That physical 'get me out of here' feeling is 'agoniar'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'agoniar' or 'agoniado' three times today: once for a physical annoyance, once for a wait, and once to tell someone not to worry.
Wortherkunft
From the Latin 'agonia', which comes from the Ancient Greek 'agōnia' (ἀγωνία).
Ursprüngliche Bedeutung: In Greek, it originally meant a 'struggle for victory' or 'contest' in gymnastic games, later evolving to mean mental struggle or fear.
Indo-European > Hellenic > Greek > Latin > Romance > Portuguese.Kultureller Kontext
Be careful when using it in medical contexts; ensure you are not implying someone is dying unless that is the case.
English speakers often find 'agoniar' too strong because they associate it with 'agony' (extreme torture). In Portuguese, it is much more common for everyday minor stresses.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Medical / Health
- O paciente está agoniando.
- Sinto uma agonia no peito.
- Remédio para aliviar a agonia.
- Estado de agonia profunda.
Waiting / Delays
- A espera me agonia.
- Não se agonie com o atraso.
- Estou agoniado por notícias.
- Que agonia essa fila!
Sensory Annoyance
- Esse barulho me agonia.
- Tenho agonia de unhas no quadro.
- O calor está me agoniando.
- Esse cheiro me agonia.
Personal Relationships
- Você me agonia com suas perguntas.
- Não quero te agoniar.
- Ela se agonia com os filhos.
- Pare de agoniar seu irmão.
Political / Economic Decline
- A instituição está agoniando.
- Tradições que agonizam.
- O regime agoniza.
- Economia em agonia.
Gesprächseinstiege
"O que mais te agonia no trânsito das grandes cidades?"
"Você se agonia facilmente quando tem que esperar por alguém?"
"Existe algum som específico que te agonia muito?"
"Você já ficou agoniado assistindo a um filme de suspense?"
"Como você faz para não se agoniar em situações de estresse?"
Tagebuch-Impulse
Descreva uma situação recente em que você se sentiu agoniado e como lidou com isso.
Pense em uma tradição ou lugar que você acha que está agoniando (desaparecendo) e por quê.
O que te causa mais agonia: o barulho excessivo ou o silêncio total? Explique.
Escreva sobre um momento em que você teve que 'pôr fim à agonia' de alguém ou de si mesmo.
Como a palavra 'agoniar' se diferencia de 'preocupar' na sua experiência pessoal?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. While it can mean that in medical or formal contexts, in everyday Portuguese it usually means being very distressed, anxious, or sensory-overloaded. For example, 'O barulho me agonia' just means the noise is very distressing to you.
They are often used interchangeably, but 'agonizar' is more strictly tied to the 'death struggle' (intransitive), while 'agoniar' is more versatile and commonly used transitively for emotional distress.
It is used in both, but Brazilians use it more frequently in casual conversation to describe everyday frustrations and sensory 'gastura' (cringing).
Yes, you can say 'Ele me agonia' to mean that his presence or behavior makes you feel distressed or restless.
It probably means you are very hungry and impatient for the food to arrive, or perhaps the restaurant is too loud or crowded for you.
Yes, it follows the standard -ar conjugation pattern (agonio, agonia, agoniamos, etc.).
No, it is almost exclusively negative. For positive excitement, use 'ansioso' or 'animado'.
You say 'Não se agonie.' It is a very common and kind way to tell someone to calm down.
It is a Brazilian term often used with 'agoniar' to describe a specific physical cringe or sensory discomfort, like hearing nails on a chalkboard.
Yes, 'O cachorro está agoniado com os fogos de artifício' (The dog is distressed by the fireworks).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'agoniado' to describe how you feel in traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'agoniar' to describe how a loud noise affects you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone says 'Não se agonie'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sensory experience that 'agonizes' you using 'me agonia ver/ouvir'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wait for the doctor is agonizing me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'agoniar' metaphorically to describe a failing business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the reflexive form 'se agoniar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'agoniado' and the preposition 'por'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Portuguese why someone might be 'agoniado' in a crowded bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'agoniar' in the imperfect tense (agoniava).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't distress your heart with old memories.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'agoniar' to describe a physical sensation of nausea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a book who is 'agonizando'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'agoniante' to describe a movie scene.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you 'put an end to the agony' (pôr fim à agonia).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'agoniar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am distressed to see so much injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'agoniar-se' with the preposition 'com'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'agoniar' as a noun (O agoniar).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence about a 'dying' tradition using 'agoniar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'agoniar' correctly, stressing the last syllable.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am distressed' in Portuguese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry' using 'agoniar'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that the noise is distressing you.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you are anxious for something to happen.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend why they are so distressed.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a feeling of nausea using the verb.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We get distressed with the traffic'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's agonizing to see this'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child not to pester you.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient is agonizing'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that silence makes you restless.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your lies distress your parents'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I get distressed just thinking about it'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this noise distress you?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was distressed yesterday'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the plural: 'They are distressed'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The situation is agonizing'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to stop driving you crazy with worry.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt a distress in my chest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the verb: 'O que mais te agonia?' (What distresses you most?)
Listen for the adjective: 'Ele parece muito agoniado.' (He seems very distressed.)
Identify the tone: 'Não me agonie, por favor.' (Polite request to stop distressing.)
Listen for the reflexive: 'Eu me agonio com facilidade.' (I get distressed easily.)
Listen for the noun: 'É uma agonia sem fim.' (It's an endless agony.)
Listen for the progressive: 'A economia está agoniando.' (The economy is agonizing.)
Listen for the cause: 'O calor me agonia.' (The heat distresses me.)
Listen for the imperative: 'Não se agonie!'
Listen for the object: 'Isso agonia os moradores.' (This distresses the residents.)
Listen for the tense: 'A notícia me agoniou.' (The news distressed me.)
Listen for the descriptor: 'Um grito agoniante.' (An agonizing scream.)
Listen for the location: 'Ele agoniava no hospital.' (He was agonizing in the hospital.)
Listen for the person: 'Minha avó se agonia com o barulho.' (My grandma gets distressed with the noise.)
Listen for the idiom: 'Isso me dá uma agonia!'
Listen for the plural: 'Estamos todos agoniados.' (We are all distressed.)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'agoniar' is essential for expressing discomfort that goes beyond simple worry. Whether you are describing the sensation of a crowded room or the serious state of a patient, it conveys a visceral, often physical, sense of struggle or distress. Example: 'Não me agonie com esses detalhes' (Don't distress me with these details).
- A verb for intense physical or emotional distress and restlessness.
- Can mean 'to be dying' or 'to be very annoyed/anxious'.
- Commonly used as 'agoniado' to describe a person's state of mind.
- Regular -ar verb conjugation; can be used transitively or reflexively.
Use for Sensory Overload
If a situation feels too loud, too crowded, or too smelly, 'agoniar' is your best friend. It perfectly describes that 'get me out of here' feeling.
Don't Forget the 'Se'
When you are the one feeling the distress, use 'me agonio' or 'se agonia'. Without the pronoun, it sounds like you are doing it to someone else.
Brazilian 'Gastura'
In Brazil, pair 'agoniar' with the concept of 'gastura' to sound like a local when describing things that make you cringe.
Adjective Power
The adjective 'agoniado' is used ten times more often than the verb itself. 'Estou agoniado' is a must-know phrase.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Erschüttert oder tief bewegt. Sie war von dem Unfall sichtlich erschüttert.
abalar
A2Erschüttern oder tief bewegen. Die Nachricht hat ihn zutiefst erschüttert.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In einer niedergeschlagenen oder entmutigten Weise. Es beschreibt ein Verhalten, das von tiefer Traurigkeit und Erschöpfung geprägt ist.
abatido
A2Er sieht nach der Nachricht sehr niedergeschlagen aus.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Offen; in einer Weise, die nichts verbirgt.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.