cochilar
cochilar in 30 Sekunden
- Cochilar is the standard Portuguese verb for taking a nap or dozing off briefly.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate for beginners.
- It differs from 'dormir' by implying a shorter and lighter state of sleep.
- Culturally, it is very common after lunch or during commutes in Lusophone countries.
The Portuguese verb cochilar is a fundamental term used to describe the act of sleeping lightly, briefly, or fitfully. Unlike the general verb 'dormir' (to sleep), which implies a full state of rest, cochilar specifically targets those moments where sleep is not the primary goal but rather a temporary lapse or a quick recovery tool. It is most frequently translated into English as 'to nap,' 'to doze off,' or 'to snooze.' In the cultural landscape of Portuguese-speaking countries, particularly Brazil and Portugal, the act of cochilando is a common sight during the post-lunch period, often referred to as the 'hora da sesta' in some regions, though cochilar is the more active verb for the physical act itself.
- Semantic Range
- The word covers everything from an intentional twenty-minute power nap to the accidental nodding off during a boring lecture or a long movie. It implies a level of vulnerability and relaxation that is distinct from deep nocturnal sleep.
- Social Context
- Using this verb often carries a lighthearted or domestic tone. It is rarely used in high-stakes formal environments unless one is admitting to a lapse in concentration. In a family setting, telling someone 'Vá cochilar um pouco' (Go nap a bit) is an expression of care and concern for their well-being.
Depois de um longo dia de trabalho, tudo o que eu queria era cochilar na rede da varanda enquanto o sol se punha.
To understand cochilar, one must appreciate the rhythm of life in Lusophone cultures. It is not merely a physiological necessity but a psychological reset. When a Brazilian says they are going to 'dar um cochilo' (take a nap), they are signaling a break from the frantic pace of the day. The verb is intransitive, meaning it doesn't usually take a direct object; you simply 'cochila.' However, it is often paired with temporal markers like 'por dez minutos' (for ten minutes) or 'durante a tarde' (during the afternoon).
O avô costuma cochilar na poltrona assistindo ao telejornal das oito horas.
- Connotations of Carelessness
- Sometimes, 'cochilar' is used metaphorically to mean 'to miss an opportunity' or 'to be inattentive.' If a goalkeeper misses a ball, a commentator might say 'O goleiro cochilou,' implying he wasn't paying attention.
The verb is conjugated as a regular -ar verb, which makes it relatively easy for learners to master once they understand the basic patterns of Portuguese conjugation. Whether you are describing a baby’s afternoon rest or your own accidental slumber during a bus ride, cochilar is the precise tool for the job. It evokes the warmth of a sofa, the quiet of a library, or the heavy eyelids after a large meal of feijoada. It is a word of comfort, a word of human frailty, and a word of essential recovery.
Cuidado para não cochilar durante a palestra do diretor hoje.
Using cochilar correctly involves understanding its grammatical placement and its relationship with time and place. As a regular first-conjugation verb, it follows the standard endings for verbs ending in -ar. When you want to describe a habit, you use the present tense: 'Eu cochilo todos os dias.' When describing a past event that was interrupted, the imperfect tense is preferred: 'Eu cochilava quando o telefone tocou.' This distinction is crucial for English speakers who often rely on 'was napping' to convey this nuance.
- Temporal Adverbs
- Commonly paired with words like 'rapidamente' (quickly), 'profundamente' (deeply - though this is rare for a nap), or 'de leve' (lightly). For example: 'Cochilei de leve no ônibus.'
- Prepositional Phrases
- You usually cochila 'em' (in/on) something or 'durante' (during) an event. 'Cochilar na rede' (nap in the hammock) or 'Cochilar durante o filme' (nap during the movie).
Se você cochilar agora, não conseguirá dormir à noite.
The verb also appears frequently in the gerund form (cochilando) to describe ongoing actions. In Brazil, this is often preceded by the verb 'estar': 'Ele está cochilando.' In Portugal, you are more likely to hear 'Ele está a cochilar.' Both are perfectly correct and convey the same meaning of a current, ongoing state of light sleep. Furthermore, the verb can be used in the imperative to give advice or commands: 'Cochila um pouco antes da festa!' (Nap a bit before the party!). This use highlights the verb's role in social interaction and caregiving.
Nós cochilamos por quase uma hora sem perceber o tempo passar.
In more complex sentence structures, cochilar can be the subject of a sentence when used as an infinitive: 'Cochilar durante o dia pode aumentar a produtividade.' Here, it functions as a noun phrase meaning 'Napping during the day.' This is a sophisticated way to discuss the benefits or drawbacks of the habit in an academic or health-related context. It is also common to see it in conditional sentences: 'Se eu pudesse, eu cochilaria agora mesmo.' (If I could, I would nap right now). This expresses a desire or a hypothetical situation, common in everyday conversation when expressing fatigue.
- Common Subject Pairings
- Babies (bebês), elderly people (idosos), students (estudantes), and travelers (viajantes) are the most common subjects associated with this verb.
A gata adora cochilar nos lugares mais inusitados da casa.
The word cochilar is ubiquitous in the daily lives of Portuguese speakers. You will hear it in the quiet whispers of a mother checking on her child, in the complaints of a tired office worker, and in the playful teasing of friends. It is a word that bridges the gap between the private and the public sphere. In public transport, it is very common to see people cochilando while commuting, and you might hear someone say, 'Quase perdi meu ponto porque cochilei' (I almost missed my stop because I napped).
- In the Media
- In soap operas (telenovelas), characters often 'cochilam' as a plot device to miss important information or to show their exhaustion. News reports might use it metaphorically when a government official 'cochila' on a policy issue.
- In the Workplace
- While sleeping at work is generally frowned upon, the term is used in hushed tones or as a joke: 'Cuidado, o chefe está vindo e você está cochilando!' (Careful, the boss is coming and you are napping!).
No domingo à tarde, a vizinhança inteira parece estar cochilando.
If you visit a Brazilian household on a hot Saturday afternoon, you will likely hear someone suggest a 'cochilinho' (a little nap). The diminutive form adds a layer of affection and comfort to the act. It is a culturally sanctioned form of escapism from the heat and the noise. In schools, teachers might scold a student with, 'Não é hora de cochilar, João!' (It's not time to nap, João!). This variety of contexts—from the affectionate to the disciplinary—shows how integrated the concept of the nap is in the Lusophone world.
Eu vi você cochilando durante a missa de domingo!
Furthermore, in literature and music, cochilar is used to evoke a sense of peace or laziness. Bossa Nova lyrics might mention someone cochilando by the sea, capturing the 'dolce far niente' or 'sweet doing nothing' that is often associated with coastal life in Brazil. It is a word that carries the weight of relaxation. Listening to podcasts or watching YouTube videos in Portuguese, you will inevitably encounter this verb in any discussion about health, sleep hygiene, or daily routines. It is as essential to the vocabulary as 'comer' or 'beber'.
- Common Collocations
- 'Cochilar sentado' (napping while sitting), 'cochilar em pé' (napping while standing - used hyperbole to show extreme tiredness), and 'cochilar no volante' (napping at the wheel - a serious safety warning).
Nunca dirija se você sentir vontade de cochilar.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using cochilar is confusing it with the general verb 'dormir.' While in English 'to sleep' can sometimes encompass a nap, in Portuguese, 'dormir' usually implies the main nighttime sleep. If you say 'Eu dormi no sofá,' people might think you spent the whole night there. To be precise about a short rest, cochilar is mandatory. Another common error is phonetic: confusing cochilar (to nap) with cochichar (to whisper). A student saying 'Eu cochichei na aula' instead of 'Eu cochilei na aula' would be admitting to talking secretly rather than sleeping!
- Preposition Errors
- Learners often try to use 'para' after cochilar, like 'cochilar para dez minutos.' The correct preposition for duration is 'por' or simply omitting it: 'cochilar por dez minutos' or 'cochilar dez minutos.'
- Transitivity Issues
- As mentioned before, you cannot 'cochilar' someone else. It is an internal, intransitive action. You cannot say 'Vou cochilar o bebê.' You must say 'Vou fazer o bebê cochilar.'
Erro comum: 'Eu cochichei durante o filme' (Errado se você quis dizer que dormiu).
Another mistake involves the distinction between 'cochilar' and 'dormitar.' While they are synonyms, 'dormitar' is much more formal and literary. Using 'dormitar' in a casual conversation with friends might sound overly stiff or pretentious. Stick to cochilar for 99% of your daily interactions. Additionally, some learners forget the 'ch' sound in Portuguese is like the 'sh' in English. Pronouncing it with a hard 'k' sound (like 'co-ki-lar') is a common mistake that can make the word unrecognizable to native speakers.
Correto: 'Eu cochilei no ônibus e perdi minha parada.'
Finally, watch out for the reflexive trap. Unlike 'deitar-se' (to lie down) or 'sentar-se' (to sit down), cochilar is not reflexive. You do not 'se cochila.' Adding the 'se' is a sign of a learner over-applying the reflexive rule to verbs associated with bodily positions or rest. Simply say 'Eu cochilo,' never 'Eu me cochilo.' Understanding these small but significant details will help you sound more like a native and less like a textbook translation.
- Register Confusion
- Using 'cochilar' in a formal report about sleep apnea might be slightly too informal; in such cases, 'períodos de sono leve' or 'dormitar' might be preferred, though 'cochilar' is not strictly wrong.
Não diga: 'Eu me cochilo às duas da tarde.'
While cochilar is the most common verb for napping, Portuguese offers a rich variety of synonyms and related expressions that can add color to your speech. Understanding the nuances between these alternatives allows you to be more specific about the type of rest you are describing. For instance, the noun form 'cochilo' is often used with the verb 'dar' or 'tirar' to create the common phrases 'dar um cochilo' or 'tirar um cochilo,' which are essentially equivalent to 'cochilar' but sound very natural in spoken Brazilian Portuguese.
- Dormitar vs. Cochilar
- 'Dormitar' implies a state of being half-asleep, often involuntarily. It is more poetic or clinical than 'cochilar.' You 'dormita' while listening to a monotonous speech; you 'cochila' intentionally on a Sunday afternoon.
- Tirar uma Soneca
- 'Soneca' is a very common noun for a nap. 'Tirar uma soneca' is perhaps the closest equivalent to 'to take a nap.' It is slightly more deliberate than 'cochilar.'
Em vez de cochilar, ele decidiu tirar uma soneca de duas horas.
In Portugal, you might encounter the expression 'dar uma pestana' or 'pregar o olho.' 'Dar uma pestana' is a colloquial way to say you're going to catch some Zs or take a quick nap. 'Pregar o olho' is often used in the negative—'não consegui pregar o olho'—to mean you couldn't sleep at all, but it can also refer to the act of closing one's eyes for a moment. Another interesting regionalism is 'tosquenejar,' which specifically refers to the nodding of the head when one is struggling to stay awake, much like the 'fishing' (pescar) mentioned earlier.
Ela estava tosquenejando durante toda a aula de história.
For those interested in more idiomatic or slang-heavy Portuguese, 'apagar' (to turn off/extinguish) can be used when someone falls asleep very quickly and deeply, though it's more intense than a simple 'cochilo.' If someone 'apagou no sofá,' they didn't just nap; they were out cold. Understanding these levels of intensity helps in choosing the right word. Cochilar remains the safe, versatile middle ground. It is the 'Goldilocks' of sleep verbs—not too long, not too short, and just right for most situations involving a bit of rest.
- Summary of Alternatives
- Use 'cochilar' for general napping, 'dormitar' for literary/formal contexts, 'tirar uma soneca' for a deliberate short rest, and 'pescar' or 'tosquenejar' for the physical act of nodding off while seated.
Vou dar uma pestana antes de sairmos para o jantar.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'ch' as 'k' (it should be 'sh').
- Stressing the first or second syllable instead of the last.
- Making the 'o' sound too much like 'u' in the first syllable (though this happens in some dialects, it's better to aim for 'o').
- Forgetting to tap the final 'r'.
- Confusing it with 'cochichar' (whisper).
Beispiele nach Niveau
Eu cochilo depois do almoço.
I nap after lunch.
Present tense, 1st person singular.
Você quer cochilar?
Do you want to nap?
Interrogative sentence using the infinitive.
O bebê cochila agora.
The baby is napping now.
Present tense, 3rd person singular.
Nós não cochilamos na escola.
We don't nap at school.
Negative sentence, present tense.
Eles cochilam no ônibus.
They nap on the bus.
Present tense, 3rd person plural.
Vou cochilar um pouco.
I'm going to nap a little.
Future with 'ir' + infinitive.
Ela cochila no sofá.
She naps on the sofa.
Present tense, 3rd person singular.
Cochilar é bom.
Napping is good.
Infinitive used as a subject.
Ontem eu cochilei na rede.
Yesterday I napped in the hammock.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Eles estão cochilando na sala.
They are napping in the living room.
Present continuous (Gerund).
Você cochilou durante o filme?
Did you nap during the movie?
Past tense question.
Minha avó sempre cochila à tarde.
My grandmother always naps in the afternoon.
Present tense indicating a habit.
Nós cochilamos por dez minutos.
We napped for ten minutes.
Past tense with duration.
Não cochile na aula de amanhã.
Don't nap in tomorrow's class.
Negative imperative.
Ela gosta de cochilar com o gato.
She likes to nap with the cat.
Infinitive after the verb 'gostar'.
Vou tirar um cochilo rápido.
I'm going to take a quick nap.
Noun form 'cochilo' in a common phrase.
Eu cochilava quando você ligou.
I was napping when you called.
Pretérito Imperfeito (Past continuous context).
Se eu estivesse cansado, cochilaria.
If I were tired, I would nap.
Conditional tense.
Ele disse que ia cochilar um pouco.
He said he was going to nap a bit.
Reported speech.
Cochilar no trabalho pode ser um problema.
Napping at work can be a problem.
Infinitive as subject with modal verb.
Apesar do barulho, ela conseguiu cochilar.
Despite the noise, she managed to nap.
Concessive clause with 'apesar de'.
Espero que você tenha cochilado bem.
I hope you napped well.
Present perfect subjunctive.
O motorista cochilou e quase bateu o carro.
The driver dozed off and almost hit the car.
Past tense used for a sudden event.
Costumamos cochilar aos domingos.
We usually nap on Sundays.
Verb 'costumar' + infinitive.
É essencial cochilar para recuperar as energias.
It is essential to nap to recover energy.
Impersonal expression + infinitive.
Mesmo que eu queira, não consigo cochilar agora.
Even if I want to, I can't nap now.
Concessive clause with subjunctive.
O projeto falhou porque a equipe cochilou.
The project failed because the team was inattentive.
Metaphorical use meaning 'to be inattentive'.
Dizem que cochilar melhora a criatividade.
They say that napping improves creativity.
Indefinite subject 'dizem que'.
Ela foi pega cochilando durante a conferência.
She was caught napping during the conference.
Passive voice with gerund.
Caso você cochile, eu te acordo.
In case you nap, I'll wake you up.
Subjunctive after 'caso'.
Não convém cochilar enquanto opera máquinas.
It is not advisable to nap while operating machinery.
Formal expression 'não convém'.
Ele cochilou profundamente, o que é raro.
He napped deeply, which is rare.
Adverbial modification.
O idoso passava as tardes a cochilar ao sol.
The elderly man spent his afternoons napping in the sun.
European Portuguese structure 'a + infinitive'.
A negligência ocorreu porque o vigia cochilou.
The negligence occurred because the watchman dozed off.
Formal vocabulary like 'negligência'.
Cochilar é um luxo que poucos podem se dar.
Napping is a luxury few can afford.
Infinitive as subject with relative clause.
Ele tosquenejava, tentando não cochilar de vez.
He was nodding off, trying not to nap completely.
Use of the synonym 'tosquenejar'.
É imperativo que não cochilemos diante deste desafio.
It is imperative that we do not falter before this challenge.
Metaphorical use in the subjunctive.
O autor descreve o personagem cochilando sob a figueira.
The author describes the character napping under the fig tree.
Literary context.
Houve quem cochilasse durante o longo discurso.
There were those who napped during the long speech.
Relative clause with subjunctive.
A prática de cochilar varia conforme a cultura.
The practice of napping varies according to culture.
Noun-like use of the infinitive.
A sutil arte de cochilar sem ser percebido.
The subtle art of napping without being noticed.
Sophisticated noun phrase.
O governo cochilou ao ignorar os sinais da crise.
The government was caught off guard by ignoring the signs of the crisis.
Political/Metaphorical usage.
Dormitar e cochilar, embora próximos, guardam matizes distintos.
Dormitar and cochilar, though close, hold distinct nuances.
Linguistic comparison.
Em seu devaneio, ele via-se cochilando em nuvens.
In his daydream, he saw himself napping on clouds.
Reflexive construction with gerund.
Não se deve cochilar em questões de segurança nacional.
One must not be inattentive in matters of national security.
Impersonal 'se' with metaphorical meaning.
O entardecer convida a alma a cochilar e sonhar.
The twilight invites the soul to nap and dream.
Poetic usage.
Ele cochilou sobre os louros da vitória e foi superado.
He rested on his laurels and was surpassed.
Idiomatic expression.
A sonolência pós-prandial frequentemente leva a cochilar.
Postprandial somnolence frequently leads to napping.
Academic/Medical vocabulary.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To take a nap. Standard across all regions.
Ela tirou um cochilo e acordou melhor.
— Caught napping (literally or figuratively).
O segurança foi pego no cochilo pelo chefe.
Redewendungen & Ausdrücke
— If you lose focus for a second, something goes wrong. Literally: If you nap, the pipe falls.
Fique atento na bolsa de valores; cochilou, o cachimbo cai.
informal/proverb— To miss an opportunity because of inattention. Literally: To nap at the bus stop.
Ele cochilou no ponto e perdeu a promoção.
informal/slang— To be inattentive in a critical situation (metaphorical) or literally falling asleep while driving.
O político cochilou no volante durante as negociações.
neutral— To ignore or overlook a rule temporarily.
O juiz deu uma cochilada na lei naquele caso.
informal— To be extremely exhausted. Literally: To nap while standing up.
Depois do plantão, eu estava cochilando em pé.
informal— To be totally zoned out while appearing to be awake.
Ele estava cochilando com os olhos abertos na palestra.
informal— Trying to rest while staying alert. (Variation of 'um olho no peixe, outro no gato').
Mãe de recém-nascido vive com um olho no peixe e outro no cochilo.
informal— To make a silly mistake due to lack of attention.
Cochilei na batata e esqueci o sal na comida.
slang (Brazil)Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Summary
Cochilar is your go-to verb for 'to nap.' Use it to describe short, light rests during the day. Example: 'Cochilei por 15 minutos e acordei renovado' (I napped for 15 minutes and woke up refreshed).
- Cochilar is the standard Portuguese verb for taking a nap or dozing off briefly.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate for beginners.
- It differs from 'dormir' by implying a shorter and lighter state of sleep.
- Culturally, it is very common after lunch or during commutes in Lusophone countries.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr health Wörter
abaixar
A2Etwas senken oder sich bücken. Man benutzt es für Lautstärke oder Preise.
abdómen
B1Der Körperteil zwischen Brust und Becken; Bauch. (Der Körperteil, der sich zwischen Brustkorb und Becken befindet; der Bauch.)
abdômen
A2Der Abdomen ist der Bereich des Körpers zwischen Brust eund Becken. Er beherbergt die Verdauungsorgane.
abortar
A2Eine Schwangerschaft abbrechen oder einen laufenden Prozess stoppen. Beispiel: 'Die Mission wurde abgebrochen.'
abstinência
A2Der Patient leidet unter Entzugserscheinungen.
abstinente
A2Eine abstinente Person verzichtet auf Alkohol oder Genussmittel.
acalmar-se
A2Sich beruhigen und leiser oder weniger aufgeregt werden.
acamado
A2Der Patient ist seit seiner Operation bettlägerig.
acaso
A2Acaso bedeutet 'zufällig' oder 'vielleicht'. Es beschreibt etwas, das unerwartet geschieht oder eine Möglichkeit einführt.
acidentar
A2Er hat gestern auf der Autobahn einen Unfall gehabt.