At the A1 level, 'debaixo' is primarily used to describe the physical location of everyday objects. Learners focus on the basic structure 'debaixo de' and how it contracts with articles like 'o' and 'a' to form 'do' and 'da'. The context is usually household items: 'debaixo da mesa' (under the table), 'debaixo da cama' (under the bed). The goal is to be able to answer the question 'Onde está...?' (Where is...?) using this preposition. It is one of the first spatial markers learned, alongside 'em cima' (on top) and 'dentro' (inside). At this stage, learners are not expected to know metaphorical uses, only literal, physical ones. Repetition of the 'de' contraction is key to avoiding common beginner mistakes.
At the A2 level, learners expand their use of 'debaixo' to include movement and more varied environments. They start using 'por debaixo de' (through/underneath) and 'para debaixo de' (to/underneath) to describe actions, such as 'O gato correu para debaixo do sofá'. They also begin to encounter 'debaixo' in weather contexts, like 'debaixo de chuva' (in/under the rain). The distinction between 'debaixo' and 'embaixo' becomes more relevant as they engage in more fluid conversations. A2 learners should also be able to use 'debaixo' to give simple directions or describe positions in a larger space, like 'debaixo do viaduto' (under the overpass).
At the B1 level, the use of 'debaixo' becomes more integrated into complex sentence structures. Learners start to see 'debaixo' used in more abstract but still common scenarios, such as 'debaixo de ordens' (under orders) or 'debaixo de vigilância' (under surveillance). They should be comfortable using 'debaixo' in storytelling and more detailed descriptions. The contrast with 'sob' is introduced here, as B1 learners begin to read more formal texts where 'sob' might replace 'debaixo'. They also learn more idiomatic but still somewhat literal phrases, like 'debaixo do nariz' (right under one's nose), used when someone can't find something that is clearly visible.
At the B2 level, 'debaixo' is used with nuance and stylistic intent. Learners can distinguish between the literal 'debaixo' and the more formal or metaphorical 'sob' with ease. They use 'debaixo' in a wider range of idiomatic expressions and understand its role in regional dialects (e.g., Brazilian vs. European Portuguese preferences). B2 learners can use 'debaixo' to describe complex spatial relationships in technical or professional contexts, such as 'debaixo da jurisdição' (under the jurisdiction) in a semi-formal way, though they might opt for 'sob' for higher formality. They also master the use of 'debaixo' in literature to create atmosphere and setting.
At the C1 level, 'debaixo' is used with complete native-like precision. Learners understand the subtle difference between 'debaixo' (preposition) and 'de baixo' (adverbial phrase/adjective) and use them correctly in writing. They can appreciate and use 'debaixo' in sophisticated literary contexts, where it might be used to imply oppression, secrecy, or hidden depths. C1 learners are also familiar with rare or archaic uses of the word and can navigate complex wordplay involving spatial prepositions. They use 'debaixo' effortlessly in academic or professional discussions to describe hierarchies or structural relationships.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'debaixo'. They can use it to convey subtle shades of meaning, irony, or metaphorical depth. They are familiar with all idiomatic expressions, even regional or historical ones. In C2 writing, 'debaixo' is used as part of a rich, varied vocabulary, with the learner choosing between 'debaixo', 'sob', 'embaixo', and 'abaixo' based on the exact tone and precision required for the context. They can analyze the use of 'debaixo' in classical Portuguese literature and understand how its usage has evolved over time. For a C2 learner, 'debaixo' is not just a preposition, but a tool for precise and evocative expression.

Debaixo in 30 Sekunden

  • Debbaixo is a Portuguese preposition meaning 'under' or 'below', essential for describing the physical location of objects in everyday life and domestic settings.
  • It almost always requires the preposition 'de' when followed by a noun, contracting into 'do', 'da', 'dos', or 'das' depending on gender and number.
  • While similar to 'embaixo' and 'sob', 'debaixo' is the most common and versatile choice for literal, physical spatial relationships in conversational Portuguese.
  • Common mistakes include forgetting the 'de' contraction or using 'debaixo' for non-spatial concepts like time or price, where 'menos de' is preferred.

The Portuguese word debaixo is a fundamental preposition and adverb used to describe the spatial relationship where one object is positioned at a lower level than another, or directly covered by it. In its most literal sense, it translates to 'under', 'underneath', or 'below' in English. Understanding 'debaixo' is crucial for A1 learners because it forms the basis of describing the physical world around us. Whether you are looking for your keys, describing where a pet is sleeping, or explaining the location of a building, 'debaixo' is the go-to term. It originates from the combination of the preposition 'de' (from/of) and 'baixo' (low), literally suggesting a position coming from a low point relative to something else.

Primary Function
To indicate a position vertically lower than a reference point, often implying direct coverage or proximity.
Grammatical Requirement
When followed by a noun, it almost always requires the preposition 'de' (e.g., debaixo de, debaixo da, debaixo do).

O gato está dormindo debaixo da mesa.

Translation: The cat is sleeping under the table.

Beyond the physical, 'debaixo' can also be used in more abstract or metaphorical contexts as learners progress. For instance, being 'under' someone's command or 'under' the influence of something. However, at the A1 level, the focus remains strictly on physical placement. It is important to distinguish 'debaixo' from 'embaixo'. While often used interchangeably in colloquial Brazilian Portuguese, 'debaixo' is frequently preferred when there is a specific object mentioned immediately after (using the 'de' bridge). If you just want to say 'it is underneath' without specifying what, 'embaixo' is more common as a standalone adverb, though 'debaixo' can function this way too in certain dialects.

As chaves caíram debaixo do sofá.

Translation: The keys fell under the sofa.

In terms of visual hierarchy, 'debaixo' implies that if you were to look down, the object would be there. It is the direct opposite of 'em cima' (on top). In Portuguese, spatial awareness is often binary: 'em cima' vs 'debaixo'. This simplicity makes it one of the first prepositions taught in language schools. When you are in a house, things are 'debaixo da cama' (under the bed), 'debaixo do tapete' (under the rug), or 'debaixo do armário' (under the cupboard). These are essential phrases for daily survival and communication.

Visualizing Debaixo
Imagine a box. Anything inside the shadow cast by the box on the floor is 'debaixo' of that box.

Nós ficamos debaixo do guarda-chuva.

Translation: We stayed under the umbrella.

Furthermore, 'debaixo' carries a sense of protection or enclosure. When you are 'debaixo das cobertas' (under the covers), you are not just below them; you are enveloped by them. This nuance is subtle but helps in choosing the right word when compared to 'sob', which is much more formal and often used for abstract concepts like 'sob pressão' (under pressure) or 'sob a lei' (under the law). For a beginner, sticking to 'debaixo' for physical things is the safest and most natural-sounding choice in 90% of conversations.

O chinelo está debaixo da cadeira.

Translation: The flip-flop is under the chair.
Word Origin
From Vulgar Latin 'de' + 'bassus', emphasizing the movement or position starting from a low point.

O tesouro está enterrado debaixo da areia.

Translation: The treasure is buried under the sand.

Using debaixo correctly involves mastering its relationship with the preposition 'de'. In Portuguese, prepositions often contract with articles. This is the most common hurdle for English speakers. You don't just say 'debaixo o carro'; you must say 'debaixo do carro' (de + o). This contraction is mandatory and changes based on the gender and number of the object you are referring to. Let's look at the variations: debaixo do (masculine singular), debaixo da (feminine singular), debaixo dos (masculine plural), and debaixo das (feminine plural).

Contraction Rule
Debbaixo + de + [article] = Debbaixo do/da/dos/das. This is the standard way to link the location to the object.

Coloque os sapatos debaixo da cama.

Translation: Put the shoes under the bed.

Another important usage note is the difference between using 'debaixo' as a preposition (with an object) and as an adverb (without an object). When used as an adverb, you don't need the 'de'. For example, 'O que tem aí debaixo?' (What is down there/underneath?). However, in most conversational contexts, if you are pointing at something, you would still likely specify the object. If someone asks 'Onde está o controle?', you might answer 'Está debaixo da almofada' (It's under the cushion) rather than just 'Está debaixo'.

O papel passou por debaixo da porta.

Translation: The paper went under the door.

We also see 'debaixo' used with other prepositions to show movement. 'Por debaixo de' indicates movement through the space underneath something. 'Para debaixo de' indicates movement towards the space underneath. For example, 'O cachorro correu para debaixo da mesa' (The dog ran to under the table). This flexibility allows for precise descriptions of motion, which is a key skill as you move from A1 to A2. Without these nuances, your Portuguese might sound static or robotic.

Common Combinations
'Por debaixo de' (Through/underneath), 'Para debaixo de' (To/underneath), 'Lá debaixo' (Down there).

Ele olhou por debaixo do capô do carro.

Translation: He looked under the hood of the car.

In formal writing, you might encounter 'sob'. While 'debaixo' is perfectly acceptable, 'sob' is more concise. However, for a learner, 'debaixo' is more versatile. It's used in everyday phrases like 'debaixo de chuva' (under the rain/in the rain). Note that in English we say 'in the rain', but in Portuguese, because the rain is coming from above, we are 'debaixo' of it. This logical spatial mapping is a great way to internalize how Portuguese speakers perceive their environment.

Não saia debaixo de sol forte.

Translation: Don't go out under strong sun.
Sentence Structure
[Subject] + [Verb] + debaixo + de + [Object].

O barco passou debaixo da ponte.

Translation: The boat passed under the bridge.

You will hear debaixo in almost every domestic setting. It is a staple of household vocabulary. Parents tell children to pick up toys 'debaixo do sofá', and people ask where their shoes are 'debaixo da cama'. In a professional setting, a mechanic might talk about working 'debaixo do veículo'. It's also very common in weather reports or casual talk about the climate. If it's raining, someone might say 'Estamos debaixo de muita chuva hoje' (We are under a lot of rain today). This usage is very natural and frequent.

In the Kitchen
'O lixo fica debaixo da pia' (The trash stays under the sink). This is a standard location in most Portuguese-speaking homes.

A caneta caiu debaixo do balcão.

Translation: The pen fell under the counter.

In literature and music, 'debaixo' is used to create imagery. Think of a song lyric about 'debaixo do céu estrelado' (under the starry sky) or 'debaixo das árvores' (under the trees). It evokes a sense of being part of a larger scene. In news reports, you might hear about people being 'debaixo de escombros' (under rubble) after a natural disaster, showing its use in serious, high-stakes contexts. Even in sports, a player might kick the ball 'por debaixo das pernas' (between/under the legs) of an opponent.

Dormimos debaixo das estrelas.

Translation: We slept under the stars.

In urban environments, you'll hear it regarding infrastructure. 'O metrô passa debaixo da avenida' (The subway passes under the avenue). Or when giving directions: 'Vire à direita debaixo do viaduto' (Turn right under the overpass). It's a key word for navigation. In Brazil, there's a famous cultural expression 'debaixo do braço' (under the arm), often used to describe carrying something important or even a metaphorical 'ace up one's sleeve' in certain contexts, though usually, it's literal, like carrying a newspaper or a loaf of bread.

In Nature
'As raízes estão debaixo da terra' (The roots are under the ground). Essential for describing biology or gardening.

O peixe está debaixo da pedra.

Translation: The fish is under the rock.

Finally, in the digital world, you might see it in instructions for apps or websites, like 'clique no botão debaixo da imagem' (click the button under the image). As technology becomes more integrated into daily life in Portugal and Brazil, spatial prepositions like 'debaixo' are used to navigate virtual interfaces just as they are used in the physical world. It's a word that bridges the gap between the tangible and the digital, making it indispensable for any modern learner.

Escondi o presente debaixo da mesa.

Translation: I hid the present under the table.

The most frequent mistake for English speakers is forgetting the preposition de. In English, 'under' connects directly to the noun: 'under the table'. In Portuguese, 'debaixo' acts more like 'underneath' or 'below', which often requires 'of' in older English structures. Saying 'debaixo a mesa' is a classic A1 error. It must always be 'debaixo da mesa'. Another common error is confusing 'debaixo' with 'baixo'. 'Baixo' is an adjective meaning 'short' or 'low', while 'debaixo' is the preposition for 'under'.

The 'De' Omission
Incorrect: Debbaixo o carro. Correct: Debbaixo do carro. Always link with 'de'.

O erro comum é esquecer o 'de' debaixo da estrutura.

Translation: The common mistake is forgetting the 'de' under the structure.

Another point of confusion is the choice between 'debaixo' and 'embaixo'. While they are synonyms, 'embaixo' is often used as a standalone adverb (e.g., 'Ele está embaixo' - He is downstairs/underneath), whereas 'debaixo' is more commonly used with a specified object. However, this is a stylistic preference rather than a hard rule. A more serious mistake is using 'debaixo' when you mean 'downstairs'. While 'embaixo' can mean downstairs, 'debaixo' usually requires a reference point. If you say 'Eu moro debaixo', it sounds incomplete; you should say 'Eu moro no andar de baixo'.

Não confunda 'baixo' com debaixo.

Translation: Don't confuse 'short/low' with 'under'.

Spelling is also a trap. Some learners write 'de baixo' (with a space). While 'de baixo' exists (meaning 'from below', e.g., 'o vizinho de baixo'), the preposition 'under' is written as one word: 'debaixo'. If you are describing a position, use the single word. If you are describing an origin or a specific 'lower' entity (like the downstairs neighbor), use two words. This is a subtle C1-level distinction that even native speakers sometimes trip over in casual writing, but mastering it early sets you apart.

Spelling Trap
'Debbaixo' (one word) = under. 'De baixo' (two words) = from below / lower (adjective phrase).

O vizinho de baixo faz barulho.

Translation: The neighbor from below (downstairs neighbor) makes noise.

Lastly, avoid using 'debaixo' for time or quantity. In English, we say 'under five minutes' or 'under ten dollars'. In Portuguese, we use 'menos de' or 'em menos de' for these contexts. Saying 'debaixo de dez dólares' would imply the physical money is physically underneath something else, not that the price is lower than ten dollars. This is a semantic 'false friend' in terms of usage patterns that can lead to confusion in financial or time-based conversations.

Chego em menos de dez minutos, não debaixo de dez.

Translation: I'll arrive in less than ten minutes, not 'under' ten.

To truly master debaixo, you must understand its neighbors in the Portuguese spatial vocabulary. The most direct synonym is 'embaixo'. In many contexts, they are interchangeable, but 'debaixo' is often considered slightly more formal or precise when followed by 'de'. Then there is 'sob', which is the most formal version, often found in legal documents, literature, or fixed expressions like 'sob controle' (under control). Understanding when to use each makes your Portuguese sound more natural and sophisticated.

Debbaixo vs. Embaixo
Debbaixo usually takes 'de' + object. Embaixo is often used alone as an adverb (e.g., 'Olhe embaixo').
Debbaixo vs. Sob
Debbaixo is for physical, everyday items. Sob is for abstract, formal, or figurative states.

A situação está sob controle.

Translation: The situation is under control (Formal/Abstract).

Another related word is 'abaixo'. While 'debaixo' implies being directly under or covered by something, 'abaixo' simply means 'lower than' or 'downstream'. For example, if you are on the 5th floor, the 4th floor is 'abaixo' of you, but not necessarily 'debaixo' of your feet (though it physically is, we use 'abaixo' for levels and rankings). 'Abaixo' is also used for temperatures: 'dez graus abaixo de zero' (ten degrees below zero). You would never use 'debaixo' for temperature.

O nível da água está abaixo do normal.

Translation: The water level is below normal.

We also have 'inferior', which is more technical or formal, often used in anatomy or product descriptions (e.g., 'membros inferiores' - lower limbs). In everyday speech, 'debaixo' remains the king of the 'under' family. When you want to describe the opposite of 'debaixo', you use 'em cima de' or 'sobre'. 'Em cima de' is the direct physical counterpart to 'debaixo de'. Learning these pairs (debaixo/em cima) is the most effective way to build a mental map of Portuguese spatial relations.

The Opposite
'Em cima de' is the most common antonym for physical objects.

O livro não está debaixo da mesa, está em cima.

Translation: The book is not under the table, it is on top.

In summary, while 'embaixo', 'sob', 'abaixo', and 'inferior' all share the 'lower' semantic space, 'debaixo' is your reliable, everyday tool for physical 'under'. It is the word that connects you to the objects in your immediate environment. By understanding these subtle differences, you avoid the 'one-size-fits-all' trap that many learners fall into, allowing for more precise and expressive communication in Portuguese.

A caneta está debaixo do seu caderno.

Translation: The pen is under your notebook.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Prepositional contractions

Spatial adverbs

Gender agreement in articles

Movement vs. Static position prepositions

Formal vs. Informal register

Beispiele nach Niveau

1

O gato está debaixo da mesa.

The cat is under the table.

Note the contraction 'da' (de + a).

2

As chaves estão debaixo do livro.

The keys are under the book.

Note the contraction 'do' (de + o).

3

O sapato está debaixo da cama.

The shoe is under the bed.

Common household use.

4

A bola caiu debaixo da cadeira.

The ball fell under the chair.

Shows location after an action.

5

O lixo fica debaixo da pia.

The trash stays under the sink.

Standard location description.

6

O cachorro dorme debaixo da árvore.

The dog sleeps under the tree.

Outdoor spatial relation.

7

O papel está debaixo do seu pé.

The paper is under your foot.

Direct physical contact.

8

Eles estão debaixo do guarda-chuva.

They are under the umbrella.

Indicates protection/coverage.

1

O carro passou debaixo da ponte.

The car passed under the bridge.

Movement under an object.

2

Nós caminhamos debaixo de chuva.

We walked under the rain.

Weather context.

3

O brinquedo rolou para debaixo do sofá.

The toy rolled to under the sofa.

Use of 'para' to show direction.

4

Ele olhou por debaixo da porta.

He looked under the door.

Use of 'por' to show movement through a space.

5

A caixa está lá debaixo.

The box is down there (underneath).

Adverbial use with 'lá'.

6

Não fique debaixo do sol forte.

Don't stay under the strong sun.

Advice/Command context.

7

O metrô corre debaixo da terra.

The subway runs under the ground.

Describing infrastructure.

8

O chinelo está debaixo das cobertas.

The flip-flop is under the covers.

Plural contraction 'das'.

1

Ele encontrou o documento debaixo de uma pilha de papéis.

He found the document under a pile of papers.

More complex noun phrases.

2

O segredo estava debaixo do nosso nariz o tempo todo.

The secret was under our nose the whole time.

Idiomatic expression.

3

A cidade ficou debaixo de água após a tempestade.

The city was under water after the storm.

Describing a state of being.

4

Ela trabalha debaixo de muita pressão.

She works under a lot of pressure.

Metaphorical use of 'pressure'.

5

O ladrão se escondeu debaixo da escada.

The thief hid under the stairs.

Narrative context.

6

Eles vivem debaixo do mesmo teto.

They live under the same roof.

Common idiom for living together.

7

O tesouro foi enterrado debaixo da areia da praia.

The treasure was buried under the beach sand.

Describing hidden locations.

8

A temperatura está debaixo de zero.

The temperature is below zero.

Note: 'Abaixo' is more common here, but 'debaixo' is sometimes heard in specific dialects.

1

A empresa está debaixo de nova gerência.

The company is under new management.

Professional/Organizational context.

2

O suspeito está debaixo de vigilância constante.

The suspect is under constant surveillance.

Formal/Legal context.

3

Ele falou debaixo de voz para não ser ouvido.

He spoke in a low voice (under his breath) so as not to be heard.

Idiom for whispering.

4

A ponte desmoronou debaixo do peso do caminhão.

The bridge collapsed under the weight of the truck.

Cause and effect.

5

Ela se sente sufocada debaixo de tantas regras.

She feels suffocated under so many rules.

Abstract emotional state.

6

O navio passou debaixo do radar.

The ship went under the radar.

Idiom for going unnoticed.

7

O jardim fica debaixo de uma camada de neve.

The garden lies under a layer of snow.

Descriptive/Literary.

8

Eles agiram debaixo de ordens superiores.

They acted under superior orders.

Hierarchical context.

1

A verdade jaz debaixo de camadas de mentiras.

The truth lies under layers of lies.

High-level metaphorical use.

2

O projeto foi aprovado debaixo de fortes críticas.

The project was approved under heavy criticism.

Abstract social context.

3

Ele mantém o rival debaixo de olho.

He keeps the rival under a watchful eye.

Specific idiom 'debaixo de olho'.

4

A estrutura tremeu debaixo de seus pés.

The structure shook under his feet.

Sensory description.

5

O autor escreve debaixo de um pseudônimo.

The author writes under a pseudonym.

Formal usage.

6

A economia está debaixo de fogo cruzado.

The economy is under crossfire.

Complex metaphorical idiom.

7

O vizinho de baixo reclamou do barulho.

The downstairs neighbor complained about the noise.

Distinction: 'de baixo' as an adjective phrase.

8

Ela floresceu debaixo de circunstâncias adversas.

She flourished under adverse circumstances.

Advanced metaphorical usage.

1

A civilização antiga permanece debaixo de séculos de esquecimento.

The ancient civilization remains under centuries of oblivion.

Poetic/Historical context.

2

O réu foi colocado debaixo de custódia judicial.

The defendant was placed under judicial custody.

Highly formal legal terminology.

3

Sua genialidade estava debaixo de uma fachada de simplicidade.

His genius was under a facade of simplicity.

Psychological nuance.

4

O país geme debaixo do jugo da tirania.

The country groans under the yoke of tyranny.

Archaic/Literary idiom 'jugo'.

5

A pesquisa foi conduzida debaixo de sigilo absoluto.

The research was conducted under absolute secrecy.

Professional/Formal context.

6

Ele vive debaixo da asa protetora da família.

He lives under the protective wing of the family.

Metaphorical idiom 'debaixo da asa'.

7

A cidade respira debaixo de uma névoa de poluição.

The city breathes under a fog of pollution.

Personification and metaphor.

8

O contrato foi assinado debaixo de coação.

The contract was signed under duress.

Specific legal term 'coação'.

Häufige Kollokationen

debaixo da mesa
debaixo da cama
debaixo do braço
debaixo de chuva
debaixo de sol
debaixo de olho
debaixo de pressão
debaixo de água
debaixo da terra
debaixo da ponte

Wird oft verwechselt mit

Debaixo vs Baixo (Adjective: short/low)

Debaixo vs Abaixo (Adverb: below/downstream)

Debaixo vs Embaixo (Synonym: underneath)

Leicht verwechselbar

Debaixo vs

Debaixo vs

Debaixo vs

Debaixo vs

Debaixo vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Debbaixo implies direct vertical alignment, whereas 'abaixo' can just mean 'lower down' on a slope or scale.

regional

In Portugal, 'debaixo' is more standard. In Brazil, 'embaixo' is used more frequently in casual speech.

Häufige Fehler
  • Esquecer a preposição 'de' (ex: debaixo a mesa).
  • Confundir 'debaixo' com 'baixo' (adjetivo).
  • Escrever 'de baixo' quando se refere à posição 'under'.
  • Usar 'debaixo' para quantidades ou tempo.
  • Pronunciar o 'x' como 'z' ou 's'.

Tipps

The Contraction Rule

Always remember that de + o = do, and de + a = da. This is the most important part of using 'debaixo' correctly.

Opposites Attract

Learn 'debaixo de' and 'em cima de' together. They are the perfect pair for describing where things are.

The SH Sound

Practice saying 'BYE-SHOO'. The 'x' is the key to sounding like a native.

Rainy Days

In Portuguese, you are 'under' the rain (debaixo de chuva), not 'in' it. Think about the water coming down!

One Word

For the preposition 'under', always write 'debaixo' as one single word. Don't split it!

Physical vs Abstract

Use 'debaixo' for things you can touch (tables, beds) and 'sob' for things you can't (laws, pressure).

Listen for the 'D'

Native speakers often blend 'debaixo' and 'da/do'. Listen for that 'D' sound to identify the preposition.

Daily Objects

Point at things in your room and say 'está debaixo de...'. It's the best way to practice.

No 'The' Alone

Never say 'debaixo o'. It's always 'debaixo do' or 'debaixo da'.

Adverbial Use

Try using 'debaixo' at the end of a sentence once you're comfortable. 'O que tem aí debaixo?'

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'The BYE-SHOO' (Debbaixo). You say 'Bye' to your 'Shoe' as you put it UNDER the bed.

Wortherkunft

From Vulgar Latin 'de' + 'bassus' (low).

Kultureller Kontext

Quem está debaixo não se mexe (Those who are underneath don't move - meaning those in a lower position must be careful).

In Portugal, 'debaixo' is strictly preferred for 'under', while in Brazil, 'embaixo' is extremely common in speech.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"Onde você guardou as chaves? Estão debaixo da mesa?"

"Você gosta de caminhar debaixo de chuva?"

"O que tem debaixo daquela árvore?"

"Você já dormiu debaixo das estrelas?"

"O seu gato gosta de ficar debaixo do sofá?"

Tagebuch-Impulse

Descreva cinco coisas que estão debaixo da sua cama agora.

Como você se sente quando está debaixo de pressão no trabalho?

Escreva sobre uma vez que você se escondeu debaixo de algo.

O que você levaria se tivesse que viver debaixo do mesmo teto com um estranho?

Descreva a vista debaixo de uma ponte famosa.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

São sinônimos, mas 'debaixo' é mais usado com a preposição 'de' (debaixo de algo), enquanto 'embaixo' é frequentemente usado sozinho como advérbio.

Escreva 'debaixo' (junto) para a preposição 'under'. 'De baixo' (separado) é usado para origem ou como adjetivo (ex: o andar de baixo).

Não, para preços use 'menos de' ou 'abaixo de'. 'Debbaixo' é para posição física.

Sim, quando você menciona o objeto que está por cima. Ex: debaixo da mesa. Se não mencionar o objeto, não precisa.

O X tem som de 'CH' ou 'SH', como em 'chuva' ou 'shoe'.

É neutro e pode ser usado em qualquer situação. 'Sob' é a versão mais formal.

Sim, é a forma correta e muito comum para dizer 'in the rain'.

O antônimo mais comum é 'em cima de' ou 'sobre'.

Não, para tempo use 'em menos de' ou 'antes de'.

Sim, significa carregar algo rente ao corpo, ou figurativamente, ter algo pronto para usar.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Escreva uma frase sobre um gato e uma mesa usando 'debaixo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Onde você coloca seus sapatos? (Use 'debaixo da cama')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduza: 'The keys are under the book'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Descreva o movimento de um carro passando por uma ponte.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

O que você faz quando está chovendo? (Use 'debaixo de chuva')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use a expressão 'debaixo do nariz' em uma frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Como você descreve trabalhar com muito estresse?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escreva sobre uma empresa com novos chefes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'debaixo de olho' em um contexto de rivalidade.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Escreva uma frase poética sobre o tempo e o esquecimento.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga em voz alta: 'O gato está debaixo da mesa'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga em voz alta: 'As chaves estão debaixo do livro'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga em voz alta: 'Eu caminho debaixo de chuva'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga em voz alta: 'Estou debaixo de muita pressão'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga em voz alta: 'A situação está debaixo de controle'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Debbaixo da cama'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Por debaixo da ponte'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Debbaixo do meu nariz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Debbaixo de circunstâncias adversas'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Debbaixo de sigilo absoluto'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça e identifique o objeto: 'O livro está debaixo da cadeira'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça e identifique a posição: 'O gato está debaixo da mesa'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Passamos debaixo da ponte'. Onde passamos?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Ele está debaixo de olho'. O que está acontecendo?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'A empresa mudou debaixo de nova gerência'. O que mudou?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo do sofá'. Qual o móvel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo de chuva'. Qual o clima?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo do mesmo teto'. O que significa?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo de fogo cruzado'. Qual o contexto?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo de coação'. Como foi assinado?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Onde está o seu celular? (Use 'debaixo do travesseiro')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Diga: 'Debbaixo do tapete'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Ouça: 'Debbaixo da pia'. Onde está?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduza: 'Under the bed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!