At the A1 level, you should focus on the very basic idea that 'magoar-se' means 'to get hurt'. At this stage, you don't need to worry too much about the deep emotional nuances. Just remember that it is a reflexive verb, so you always use it with 'me', 'te', or 'se'. You can use it in simple sentences like 'Eu me magoei' (I got hurt). Even though it usually refers to feelings, at this level, if you say it while pointing to a scratch, people will understand you. Think of it as a way to say 'Ouch' for your heart. Learn the present tense: eu me magoo, você se magoa. It is a regular -ar verb, except for that double 'o' in the 'eu' form. This word is useful for telling someone that you are not happy with something they said in a very simple way.
At the A2 level, you begin to distinguish 'magoar-se' (emotional hurt) from 'machucar-se' (physical hurt). You should be able to use the verb with the preposition 'com' to identify what made you feel bad. For example: 'Eu me magoei com o meu amigo' (I got hurt by my friend). You are also learning the past tense (Pretérito Perfeito), which is very common with this verb because we usually talk about the moment we got hurt. 'Ele se magoou ontem' (He got hurt yesterday). You should also be aware of the difference in pronoun placement between Brazil (se magoar) and Portugal (magoar-se). This level is about using the verb in everyday social interactions to express basic emotional boundaries.
At the B1 level, you should be comfortable using 'magoar-se' in more complex sentence structures, including the use of the Imperfect tense to describe habits or recurring feelings: 'Eu me magoava sempre que ela mentia' (I used to get hurt whenever she lied). You should also start using the Subjunctive mood to express wishes or possibilities: 'Espero que você não se magoe' (I hope you don't get hurt). You can now use the verb to describe more nuanced situations, such as being hurt by an injustice or a social situation, rather than just a direct comment from a friend. You should also recognize the noun 'mágoa' and how it relates to the verb, understanding that 'magoar-se' is the process of feeling that 'mágoa'.
At the B2 level, you are expected to use 'magoar-se' with greater precision, distinguishing it from 'ofender-se' (to take offense) or 'ressentir-se' (to resent). You understand that 'magoar-se' implies a deeper, more personal wound. You can use the verb in the conditional tense to discuss hypothetical emotional scenarios: 'Se ele fizesse isso, eu me magoaria profundamente'. You are also familiar with the reciprocal use of the verb: 'Eles se magoaram durante a briga' (They hurt each other). At this stage, you can use the verb in professional or formal contexts where emotional impact needs to be discussed, and you are proficient in placing the reflexive pronoun correctly in all types of subordinate clauses.
At the C1 level, you use 'magoar-se' with stylistic flair. You might use it in literary or academic discussions about human psychology or Portuguese literature. You are aware of archaic or highly formal uses, such as mesoclisis in European Portuguese (magoar-me-ia). You understand the cultural weight of the word, particularly its connection to the Portuguese 'fado' and the concept of 'mágoa' as a national aesthetic. You can use the verb to describe abstract concepts, such as a nation 'magoando-se' with its history. Your use of prepositions is perfect, and you can navigate the subtle differences between 'magoar-se com', 'magoar-se por', and 'magoar-se perante' with ease. You also use the verb to discuss emotional resilience and the philosophy of forgiveness.
At the C2 level, you have a native-like command of 'magoar-se'. You can use it in highly sophisticated wordplay, metaphors, and complex philosophical arguments. You understand the etymological roots of the word and how its meaning has evolved over centuries. You can detect the slightest shift in tone when a speaker chooses 'magoar-se' over a synonym, and you can use this to your advantage in negotiations or deep personal dialogues. You are capable of writing poetry or high-level prose using the verb to evoke specific, layered emotional responses. For you, the verb is not just a vocabulary item but a tool for exploring the deepest recesses of the human psyche and the intricate dance of human relationships.

magoar-se in 30 Sekunden

  • Magoar-se is a reflexive verb used to describe getting one's feelings hurt in emotional contexts.
  • It is common in relationships and is more personal than just being 'upset' or 'angry'.
  • In Brazil, it is usually 'se magoar', while in Portugal it is often 'magoar-se'.
  • It requires the preposition 'com' for the source and 'por' for the reason of the hurt.

The Portuguese verb magoar-se is a deeply expressive term that primarily describes the act of getting one's feelings hurt or becoming emotionally wounded. While the base verb magoar can technically refer to physical bruising or minor physical injury in certain contexts, the reflexive form magoar-se is almost exclusively reserved for the realm of emotions, sentiments, and psychological vulnerability. It captures that specific internal sting when someone we care about says something insensitive, or when a situation doesn't meet our emotional expectations. In the Lusophone world, where emotional intelligence and the expression of 'sentimento' are culturally significant, understanding the nuance of this verb is essential for navigating social relationships and deep conversations. It is more than just being 'sad'; it implies a sense of being let down or offended by someone's actions or words.

Emotional Depth
Unlike the English 'to be upset,' which can be fleeting, magoar-se often suggests a lasting impression or a 'scar' on the heart. It is the verb of choice when discussing broken trust or disappointing interactions with loved ones.

Ela costuma magoar-se com facilidade quando criticam o seu trabalho.

Usage of this verb varies slightly between European Portuguese and Brazilian Portuguese, primarily in the placement of the reflexive pronoun. In Brazil, you will frequently hear 'se magoar' (proclisis), whereas in Portugal, 'magoar-se' (enclisis) is the standard in affirmative sentences. Despite these grammatical shifts, the emotional weight remains identical. It is a verb that demands empathy. When someone says 'eu me magoei,' they are opening a window into their vulnerability, signaling that a boundary was crossed or a connection was damaged. It is frequently paired with the preposition 'com' (with) to indicate the source of the hurt, or 'por' (by/because of) to explain the reason behind the feeling.

Social Context
It is commonly used in romantic relationships, family disputes, and close friendships. It is less common in professional settings unless the relationship has a personal dimension, as it is considered a very intimate verb.

Não te magoes com o que ele disse; ele estava apenas cansado.

Furthermore, the concept of 'mágoa' (the noun form) is central to Portuguese culture, especially in Fado music. To 'magoar-se' is to experience the beginning of 'mágoa'—a lingering sorrow or resentment. While 'tristeza' (sadness) is a general state, 'magoar-se' is the specific reaction to an external stimulus that affects the ego or the heart. It is often used in the negative to reassure someone: 'Não me magoei' (I didn't get hurt/offended). This is a vital part of social lubrication in Portuguese, helping to de-escalate potential conflicts or misunderstandings. It is also worth noting that in the passive voice, one might say 'ficar magoado' (to become/stay hurt), which focuses more on the resulting state than the process of the action itself.

É impossível não magoar-se perante tamanha injustiça.

Register and Tone
The verb is neutral to formal. It is poetic enough for literature but common enough for a daily conversation between friends. It avoids the harshness of 'ofender-se' (to take offense), which can sometimes sound defensive or aggressive.

Se tu te magoares, por favor, fala comigo abertamente.

In summary, 'magoar-se' is the quintessential Portuguese verb for emotional bruising. It bridges the gap between simple sadness and deep-seated resentment. By using this verb, speakers communicate a high level of emotional awareness and a desire to address the delicate nature of human connections. Whether you are reading a classic novel by Eça de Queirós or watching a modern Brazilian soap opera, you will encounter this verb as a marker of significant interpersonal friction and emotional resolution.

Ninguém gosta de magoar-se em vão.

Using magoar-se correctly requires a grasp of reflexive pronouns and the specific prepositions that follow it. As a first-conjugation verb ending in '-ar', it follows regular patterns, but the emotional nuance dictates how it is structured within a sentence. The most common structure is [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Conjugated Verb] + [Preposition] + [Object]. The preposition 'com' (with) is the most frequent partner, used to identify the person or thing that caused the hurt. For example, 'Eu me magoei com as tuas palavras' (I got hurt by your words). This structure places the emphasis on the internal state of the subject rather than the external action of the other person.

The Reflexive Nature
Because it is reflexive, the pronoun must match the subject: eu me magoo, tu te magoas, ele se magoa, nós nos magoamos, eles se magoam. In Portugal, these usually follow the verb (magoou-se), while in Brazil they usually precede it (se magoou).

Nós nos magoamos quando percebemos que fomos enganados.

When using the verb in the past tense (Pretérito Perfeito), it often marks a specific moment of realization. 'Ele se magoou quando não foi convidado' implies a sudden emotional blow. In contrast, the Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) describes a tendency: 'Ela se magoava sempre que ele chegava atrasado' (She used to get hurt whenever he arrived late). This distinction is vital for storytelling and describing personal history. Furthermore, the verb can be used in the infinitive after auxiliary verbs, such as 'poder' (can/may) or 'ir' (going to). In these cases, the pronoun can be attached to the infinitive: 'Não quero magoar-me de novo' (I don't want to get hurt again).

Prepositional Nuances
Use 'com' for people or specific things: 'Magoou-se com o pai'. Use 'por' for reasons: 'Magoou-se por causa da mentira'. Use 'em' (rarely) for physical locations of the hurt: 'Magoou-se no orgulho' (Hurt in his pride).

Se você continuar assim, vai acabar por magoar-se seriamente.

In more complex sentences, 'magoar-se' can be followed by a clause starting with 'ao' + infinitive. For example, 'Ele magoou-se ao ouvir a verdade' (He got hurt upon hearing the truth). This construction is elegant and common in written Portuguese. Additionally, the verb can be used in the conditional to express potential vulnerability: 'Eu me magoaria se você partisse sem dizer adeus' (I would be hurt if you left without saying goodbye). This demonstrates how the verb functions within the hypothetical realm of emotions. It's also important to recognize the difference between 'magoar-se' and the passive 'estar magoado'. While 'magoar-se' is the action of receiving the emotional wound, 'estar magoado' is the state of being currently in pain.

Eles magoaram-se mutuamente durante a discussão acesa.

Reciprocal Use
When used with plural subjects, it can mean 'to hurt each other' (reciprocal). 'Eles se magoaram' can mean they both got hurt individually or that they hurt one another.

Não vale a pena magoar-se por coisas tão pequenas e sem importância.

Finally, the verb is often used in the imperative in a protective or warning sense: 'Não te magoes!' (Don't get hurt!). This is something a parent might say to a child, not just regarding physical safety, but also regarding emotional situations like a first crush or a playground dispute. The versatility of 'magoar-se' across different tenses and moods makes it a powerful tool for any Portuguese learner looking to describe the complexities of the human experience. Whether expressing personal pain or observing the pain of others, this verb provides the necessary linguistic framework to do so with precision and sensitivity.

Espero que tu não te magoes com o meu silêncio; preciso de tempo.

If you are immersed in Portuguese or Brazilian culture, magoar-se will appear in various media and daily interactions. One of the most prominent places is in the world of Telenovelas. These soap operas thrive on interpersonal conflict, betrayal, and emotional drama. You will frequently hear characters exclaiming 'Eu me magoei muito com você!' during a climactic confrontation. In these contexts, the word is delivered with high emotional intensity, emphasizing the deep wound caused by a lover's infidelity or a family secret. It serves as a linguistic signal that the relationship has reached a breaking point. Outside of TV, you will find this verb in the lyrics of Fado and MPB (Música Popular Brasileira). Songs about unrequited love or the 'saudade' of a past relationship often use 'magoar-se' to describe the inevitable pain of loving someone.

Music and Lyrics
In music, the word is often drawn out to emphasize the 'o-a' sound, adding a melodic sorrow to the performance. It is a key vocabulary word for understanding the 'soul' of Portuguese music.

'Quem ama corre o risco de magoar-se' — a common theme in romantic poetry.

In daily life, the word is used more subtly. You might hear it in a conversation between friends when one is explaining why they are being distant: 'Acho que me magoei com o que disseste ontem' (I think I got hurt by what you said yesterday). It is also common in psychological or self-help contexts. Therapists and counselors in Portuguese-speaking countries use this verb to help patients identify their triggers and emotional wounds. In this setting, the focus is on the 'process' of getting hurt and how to heal from it. You will also see it in literature, from the classic works of Machado de Assis to contemporary authors like Valter Hugo Mãe, where it is used to dissect the human condition and the fragility of our egos.

Social Media and Blogs
On platforms like Instagram or Twitter, 'magoar-se' appears in 'frases de efeito' (inspirational quotes) about resilience and self-love. For example: 'Não se magoe por quem não te merece'.

Vi na internet que é normal magoar-se durante o processo de crescimento pessoal.

Another interesting place to hear this word is in religious sermons or spiritual discourses. In Brazil and Portugal, where Catholic and other Christian traditions are strong, 'magoar-se' is often discussed in the context of forgiveness. The idea is that one must not 'magoar-se' (hold onto hurt) but rather forgive those who cause pain. This gives the verb a moral and ethical dimension that goes beyond simple emotion. It becomes a state of being that one should strive to overcome or manage through faith and compassion. In addition, you might hear it in news reports when discussing public figures who have been 'magoado' by political scandals or public criticism, though in these cases, it often borders on the noun 'mágoa'.

O político confessou magoar-se com as mentiras publicadas na imprensa.

Parenting
Parents often use the verb to teach children about empathy: 'Viste como o teu amigo se magoou com a tua brincadeira?' (Did you see how your friend got hurt by your joke?).

Nas novelas das oito, os protagonistas estão sempre a magoar-se por amor.

In conclusion, 'magoar-se' is a ubiquitous verb in the Portuguese-speaking world because it touches on a universal human experience: the vulnerability of the heart. Whether in the dramatic heights of a soap opera, the melancholic depths of a Fado song, or the quiet honesty of a private conversation, this word is the primary vehicle for expressing emotional pain. Recognizing it in these various contexts will not only improve your vocabulary but also deepen your understanding of the emotional landscape of Portuguese speakers.

É preciso coragem para admitir que se maguou com algo tão pequeno.

One of the most frequent errors English speakers make when using magoar-se is confusing it with other verbs related to 'hurting,' such as machucar-se or ferir-se. While all three involve 'getting hurt,' they are not interchangeable. Machucar-se is almost exclusively physical (like falling off a bike), and ferir-se is more formal and often involves a serious wound or injury. Using 'machucar-se' when you mean your feelings are hurt can sound a bit childish or physically focused in Portugal, although in Brazil 'se machucar' is sometimes used metaphorically. However, 'magoar-se' remains the gold standard for pure emotional pain. Another mistake is forgetting the reflexive pronoun entirely. If you say 'Eu magoei,' you are leaving the sentence unfinished—the listener will wonder 'Who did you hurt?' You must include the 'me' to indicate that you were the one who felt the pain.

The 'Se' Trap
Leaving out the reflexive pronoun 'se' changes the verb from 'to get hurt' to 'to hurt (someone)'. This is a major semantic difference that can lead to confusion in a conversation about feelings.

Errado: Eu magoei com você.
Correto: Eu me magoei com você.

Preposition choice is another area where learners stumble. English speakers often want to use 'por' (by) because of the passive 'I was hurt by...'. While 'por' is used for the cause ('magoar-se por uma mentira'), the preposition 'com' is much more common when referring to the source or the person ('magoar-se com o amigo'). Using 'de' or 'em' incorrectly is also a common slip. For instance, saying 'magoar-se de você' is incorrect; it must be 'magoar-se com você'. Furthermore, the conjugation of the verb in the first person singular present tense is 'eu me magoo' (note the double 'o'). Many learners mistakenly say 'eu me magoo' with only one 'o' or try to follow a different pattern, but this double 'o' is characteristic of verbs ending in '-oar'.

Conjugation Errors
The present tense 'eu magoo' and 'eles magoam' can be tricky. Ensure you don't confuse them with 'mágoa' (the noun), which has an accent on the first 'a'.

Errado: Eu maguou-me.
Correto: Eu magoei-me (Past tense).

Finally, learners often struggle with the placement of the reflexive pronoun in negative or subordinate clauses. In Portuguese, certain 'attractor' words like 'não', 'que', 'quem', and 'se' (if) pull the pronoun to the front of the verb. Saying 'Não magoei-me' is a classic mistake in European Portuguese; it must be 'Não me magoei'. Similarly, in a 'que' clause: 'Espero que te não magoes' is archaic; 'Espero que não te magoes' is the correct modern form. Understanding these clitic placement rules is essential for sounding natural. Avoiding these common pitfalls—pronoun omission, preposition confusion, conjugation slips, and placement errors—will significantly improve your fluency and ensure your emotional expressions are understood as intended.

Evite o erro de usar machucar-se quando quiser falar de sentimentos profundos.

Register Confusion
Using 'magoar-se' in a purely clinical medical context is usually wrong. If you broke your arm, use 'partir' or 'fraturar'. If you have a scratch, use 'arranhar-se'.

Se ele se magoar, a culpa será tua (Correct Brazilian/Conditional placement).

While magoar-se is a powerful verb, there are several alternatives that can be used depending on the intensity and the specific nature of the emotion you want to convey. Understanding these synonyms helps you refine your speech and avoid repetition. A very common alternative is ofender-se (to take offense). While 'magoar-se' focuses on the internal pain and sadness, 'ofender-se' focuses on the perceived insult or lack of respect. If someone insults your intelligence, you might 'ofender-se'. If a friend forgets your birthday, you are more likely to 'magoar-se'. Another close relative is ressentir-se (to resent or be affected by). This is slightly more formal and often implies a lingering bitterness or a physical/emotional reaction to something negative.

Magoar-se vs. Ofender-se
Magoar-se is about the heart; Ofender-se is about the ego or dignity. You get 'magoado' by someone you love, but you get 'ofendido' by a stranger's rude comment.

Ele não se ofendeu com a crítica, mas magoou-se com o tom de voz.

In Brazil, chatear-se is an extremely common alternative for minor emotional disturbances. It translates roughly to 'to get upset' or 'to get annoyed'. If a situation is inconvenient or a person is being slightly difficult, you say 'me chateei'. 'Magoar-se' is much heavier; you wouldn't use it for a late bus, but you would use it for a betrayal. In Portugal, melindrar-se is a more formal and somewhat old-fashioned synonym that means to feel slighted or to have one's sensitivity pricked. It's often used for people who are very easily hurt or 'thin-skinned'. Another interesting option is entristecer-se (to become sad). This is a broader verb that doesn't necessarily require an external person to cause the feeling—you can 'entristecer-se' just by looking at the rain.

Magoar-se vs. Chatear-se
Chatear-se is for the surface; Magoar-se is for the depths. Use 'chatear-se' for daily frustrations and 'magoar-se' for relational wounds.

Ela é muito sensível e melindra-se com qualquer observação menos positiva.

For more extreme cases, you might use traumatizar-se (to become traumatized) or escandalizar-se (to be scandalized/shocked). These move beyond simple hurt into the realm of shock or lasting psychological impact. On the other hand, if you want to describe a physical hurt that also has an emotional component (like a rough game of sports where you also felt excluded), you might stick with machucar-se. Finally, the phrase levar a mal (to take something the wrong way) is a common idiomatic way to describe the process of getting hurt or offended by a comment. 'Não leves a mal' (Don't take it the wrong way/Don't get hurt) is a very frequent social phrase. Comparing these options allows you to choose the exact 'temperature' of emotion you want to express.

Não precisas de levar a mal; eu só queria ajudar.

Summary Table of Intensity
1. Chatear-se (Low)
2. Ofender-se (Medium - Ego)
3. Magoar-se (High - Heart)
4. Ressentir-se (High - Bitter/Formal)

Muitas pessoas ressentem-se do sucesso alheio em vez de se inspirarem.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'macula' is the same as the English word 'immaculate' (without stain). So, when you are 'magoado', you are emotionally 'stained' or 'bruised'.

Aussprachehilfe

UK /mɐ.ɡuˈaɾ.sɨ/
US /ma.ɡuˈaʁ.si/
The stress is on the last syllable of the verb 'ar'.
Reimt sich auf
voar-se ecoar-se perdoar-se abençoar-se continuar-se situar-se acentuar-se habituar-se
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'magoar' as 'mag-o-ar' with three clear syllables instead of the flowing diphthong.
  • Forgetting the reflexive pronoun 'se' in speech.
  • Pronouncing the final 'e' in 'se' as a strong 'ee' in European Portuguese (it should be almost silent).
  • Stressing the 'ma' instead of the 'ar'.
  • Confusing the pronunciation with 'mágoa' (stress on the first 'a').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequent use in emotional contexts.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of reflexive pronoun placement and conjugation of -oar verbs.

Sprechen 3/5

Pronunciation of the 'oa' diphthong and pronoun placement can be tricky for beginners.

Hören 2/5

Usually clear, but the reflexive pronoun can sometimes blend into the verb.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

triste sentir com eu você

Als Nächstes lernen

ofender-se ressentimento perdoar mágoa

Fortgeschritten

melindrar-se mesóclise pretérito mais-que-perfeito

Wichtige Grammatik

Reflexive Pronoun Placement

Em frases negativas: 'Não me magoei'. Em frases afirmativas (PT): 'Magoei-me'.

Verbs ending in -oar

Eu magoo, tu magoas, ele magoa (Note the double 'o' in the first person).

Preposition 'com' for instruments/sources

Magoar-se com as palavras.

Preposition 'por' for causes

Magoar-se por um mal-entendido.

Subjunctive after 'Espero que'

Espero que não te magoes.

Beispiele nach Niveau

1

Eu me magoei.

I got hurt.

Simple reflexive use in the past tense.

2

Você se magoa?

Do you get hurt?

Present tense question.

3

Ele não se magoa.

He doesn't get hurt.

Negative sentence with pronoun before the verb.

4

Nós nos magoamos.

We got hurt.

First person plural reflexive.

5

Ela se magoa fácil.

She gets hurt easily.

Adverbial use with present tense.

6

Eu vou me magoar.

I am going to get hurt.

Future with 'ir' + reflexive infinitive.

7

Eles se magoam muito.

They get hurt a lot.

Third person plural.

8

Não se magoe!

Don't get hurt!

Imperative (negative).

1

Eu me magoei com o que ele disse.

I got hurt by what he said.

Use of preposition 'com'.

2

Ela se magoou com a mentira.

She got hurt by the lie.

Past tense with a noun object.

3

Você se magoa com facilidade?

Do you get hurt easily?

Common question about personality.

4

Nós nos magoamos com a notícia.

We got hurt by the news.

Reflexive with 'com'.

5

Ele se magoou porque ninguém ligou.

He got hurt because nobody called.

Clause with 'porque'.

6

Não te magoes com isso.

Don't get hurt by that.

European Portuguese imperative.

7

Eu não quero me magoar de novo.

I don't want to get hurt again.

Infinitive after 'querer'.

8

Eles se magoaram com a brincadeira.

They got hurt by the joke.

Past tense plural.

1

Se tu me ignorares, eu vou magoar-se.

If you ignore me, I will get hurt.

Future subjunctive + future indicative.

2

Eu me magoava sempre que ele viajava.

I used to get hurt whenever he traveled.

Imperfect tense for recurring action.

3

Espero que ela não se magoe com a verdade.

I hope she doesn't get hurt by the truth.

Present subjunctive.

4

Ele magoou-se ao ver a foto antiga.

He got hurt upon seeing the old photo.

Reflexive infinitive with 'ao'.

5

Nós nos magoamos por coisas sem importância.

We get hurt by things without importance.

Preposition 'por' for reason.

6

É possível magoar-se sem querer.

It is possible to get hurt without meaning to.

Impersonal 'é' + infinitive.

7

Tu magoaste-te com o meu comentário?

Did you get hurt by my comment?

European Portuguese past tense question.

8

Ela se magoou por não ter sido convidada.

She got hurt for not having been invited.

Compound infinitive.

1

Eu me magoaria se soubesse que mentiste.

I would be hurt if I knew you lied.

Conditional mood.

2

Ele se magoa profundamente com a indiferença.

He gets deeply hurt by indifference.

Adverb 'profundamente'.

3

Eles se magoaram mutuamente durante a discussão.

They hurt each other mutually during the discussion.

Reciprocal use.

4

Não vale a pena magoar-se por tão pouco.

It's not worth getting hurt for so little.

Idiomatic 'vale a pena'.

5

Caso ele se magoe, precisaremos de conversar.

In case he gets hurt, we will need to talk.

Subjunctive with 'caso'.

6

Ela sempre se magoa quando o passado é lembrado.

She always gets hurt when the past is remembered.

Present tense with passive clause.

7

Magoar-se faz parte do processo de amadurecimento.

Getting hurt is part of the maturing process.

Infinitive as subject.

8

Apesar de tudo, ele não se magoou com a crítica.

Despite everything, he didn't get hurt by the criticism.

Concessive 'apesar de'.

1

Magoar-me-ia imenso se partisses sem um adeus.

It would hurt me immensely if you left without a goodbye.

Mesoclisis (formal European Portuguese).

2

É raro ele magoar-se, tamanha é a sua resiliência.

It is rare for him to get hurt, such is his resilience.

Infinitive with 'tamanha'.

3

O povo magoou-se com as promessas não cumpridas.

The people got hurt by the unfulfilled promises.

Collective noun subject.

4

Instintivamente, ela magoou-se ao pressentir a traição.

Instinctively, she got hurt upon sensing the betrayal.

Adverbial start + infinitive.

5

Ninguém se magoa tanto como aquele que ama em silêncio.

No one gets hurt as much as the one who loves in silence.

Comparative structure.

6

Magoar-se-ão todos aqueles que depositarem fé no homem.

All those who place faith in man will get hurt.

Future mesoclisis.

7

Ela magoa-se perante a beleza efémera das coisas.

She gets hurt before the ephemeral beauty of things.

Philosophical use of 'perante'.

8

Não me magoei, apenas me tornei mais cauteloso.

I didn't get hurt, I just became more cautious.

Contrastive tenses.

1

A alma magoa-se na penumbra da solidão absoluta.

The soul gets hurt in the shadows of absolute solitude.

Poetic subject and metaphor.

2

Magoar-se-ia o fado se lhe retirassem a mágoa?

Would the fado be hurt if its sorrow were removed?

Metaphorical use with cultural reference.

3

O filósofo afirmava que magoar-se é a prova da existência.

The philosopher claimed that getting hurt is the proof of existence.

Academic/Philosophical context.

4

Quiçá te magoes se perscrutares demasiado o meu íntimo.

Perhaps you will get hurt if you scrutinize my inner self too much.

Subjunctive with 'quiçá'.

5

Magoar-se-iam as estrelas com a frieza do universo?

Would the stars get hurt by the coldness of the universe?

Personification of celestial bodies.

6

A civilização magoa-se ao confrontar a sua própria barbárie.

Civilization gets hurt when confronting its own barbarism.

Sociological/Abstract subject.

7

Não há quem não se magoe no tear da vida.

There is no one who does not get hurt in the loom of life.

Double negative + metaphor.

8

Magoar-se é, afinal, o preço da vulnerabilidade humana.

Getting hurt is, after all, the price of human vulnerability.

Definitive philosophical statement.

Häufige Kollokationen

magoar-se com facilidade
magoar-se profundamente
magoar-se à toa
magoar-se com as palavras
magoar-se mutuamente
magoar-se no orgulho
evitar magoar-se
magoar-se com a mentira
magoar-se por amor
acabar por magoar-se

Häufige Phrasen

Não te magoes.

— Don't get hurt (emotionally). Used to warn someone to be careful.

Vai com calma, não te magoes.

Eu me magoei muito.

— I got very hurt. Used to express deep emotional pain.

Eu me magoei muito com o que você fez.

Ele se magoa com nada.

— He gets hurt over nothing. Describes a very sensitive person.

Tenha cuidado, ele se magoa com nada.

Não vale a pena magoar-se.

— It's not worth getting hurt. Advice to let something go.

Esquece isso, não vale a pena magoar-se.

Magoou-se com o quê?

— What did you get hurt by? Asking for the cause of sadness.

Estás triste? Magoaste-te com o quê?

Magoar-se faz parte.

— Getting hurt is part of it (life/love).

Não chores, magoar-se faz parte da vida.

Sinto que me magoei.

— I feel like I got hurt.

Sinto que me magoei com a tua frieza.

Ele não queria magoar-se.

— He didn't want to get hurt.

Ele fugiu porque não queria magoar-se.

Magoar-se é humano.

— Getting hurt is human.

Não tenhas vergonha, magoar-se é humano.

Magoaste-te muito?

— Did you get hurt a lot? (European PT style).

Vi que choraste. Magoaste-te muito?

Wird oft verwechselt mit

magoar-se vs machucar-se

Machucar-se is primarily physical; magoar-se is primarily emotional.

magoar-se vs ofender-se

Ofender-se is about taking offense/insult; magoar-se is about feeling sad/hurt.

magoar-se vs magoar

Magoar (without 'se') means to hurt someone else.

Redewendungen & Ausdrücke

"Magoar-se até ao fundo da alma"

— To get hurt to the bottom of one's soul.

Aquela traição magoou-o até ao fundo da alma.

Poetic
"Magoar-se com a própria sombra"

— To be so sensitive that even one's shadow hurts them.

Ele está tão sensível que se magoa com a própria sombra.

Informal
"Engolir a mágoa"

— To swallow the hurt (to not express that one is hurt).

Ele engoliu a mágoa e continuou a trabalhar.

Common
"Magoar-se no vivo"

— To be hurt in a very sensitive spot (literally 'in the quick').

As tuas palavras magoaram-me no vivo.

Formal
"Ter o coração magoado"

— To have a hurt heart (to be in a state of sadness).

Ela anda com o coração magoado desde a separação.

Romantic
"Magoar-se de morte"

— To be hurt 'to death' (extremely hurt).

Magoou-se de morte com a injustiça.

Exaggerated
"Remoer a mágoa"

— To ruminate on the hurt.

Não fiques aí a remoer a mágoa, anda passear.

Common
"Mágoas do passado"

— Hurts from the past (baggage).

Ele ainda carrega muitas mágoas do passado.

Neutral
"Curar as mágoas"

— To heal the hurts (often with alcohol or time).

Foi ao bar curar as mágoas com os amigos.

Informal
"Magoar-se por antecipação"

— To get hurt in anticipation (worrying about being hurt before it happens).

Não te magoes por antecipação, talvez ele venha.

Neutral

Leicht verwechselbar

magoar-se vs ferir-se

Both mean 'to get hurt'.

Ferir-se is more formal and often physical (wounds). Magoar-se is specific to the heart/feelings.

Ele feriu-se no acidente, mas magoou-se com o silêncio da esposa.

magoar-se vs chatear-se

Both involve negative emotions.

Chatear-se is 'to get upset' or 'annoyed' (shallower). Magoar-se is deeper 'hurt'.

Chateei-me com o trânsito, mas magoei-me com a tua mentira.

magoar-se vs ressentir-se

Both involve emotional pain.

Ressentir-se is formal and implies lasting bitterness. Magoar-se is the immediate feeling of being hurt.

Ela ressentiu-se da decisão do chefe.

magoar-se vs melindrar-se

Both refer to sensitivity.

Melindrar-se is specifically about being easily offended or 'prickly'.

Não digas nada, ela melindra-se com tudo.

magoar-se vs aborrecer-se

In Portugal, this can mean to get upset.

Aborrecer-se is closer to 'annoyed' or 'bored'. Magoar-se is always emotional pain.

Aborreci-me com a demora.

Satzmuster

A1

Eu me magoei.

Eu me magoei.

A2

[Sujeito] se magoou com [Algo/Alguém].

Ela se magoou com o filme.

B1

Não quero que você se magoe.

Não quero que você se magoe.

B2

Se eu soubesse, não me magoaria.

Se eu soubesse, não me magoaria.

C1

Magoar-se-ia se pudesse sentir.

Magoar-se-ia se pudesse sentir.

C2

Não há quem não se magoe perante a morte.

Não há quem não se magoe perante a morte.

A2

Você se magoa fácil?

Você se magoa fácil?

B1

Ele magoou-se ao ouvir a notícia.

Ele magoou-se ao ouvir a notícia.

Wortfamilie

Substantive

mágoa (hurt/sorrow)
magoamento (the act of hurting)

Verben

magoar (to hurt someone else)

Adjektive

magoado (hurt/resentful)
magoável (capable of being hurt)

Verwandt

ferimento
tristeza
dor
ofensa
ressentimento

So verwendest du es

frequency

Muito frequente em contextos interpessoais e literários.

Häufige Fehler
  • Eu magoei com ele. Eu me magoei com ele.

    You forgot the reflexive pronoun. Without it, the sentence is incomplete.

  • Ela se machucou com as tuas palavras. Ela se magoou com as tuas palavras.

    Machucar-se is usually for physical injuries. Magoar-se is for feelings.

  • Não magoei-me. Não me magoei.

    In negative sentences, the pronoun must come before the verb.

  • Eu me maguo. Eu me magoo.

    The conjugation of -oar verbs in the first person present is -oo.

  • Ele se magoou de você. Ele se magoou com você.

    The correct preposition for the person who caused the hurt is 'com'.

Tipps

The Double 'O'

In the present tense, 'I get hurt' is 'Eu me magoo'. Don't forget the second 'o'!

Fado Connections

If you want to understand 'mágoa', listen to Amália Rodrigues. It's the musical version of 'magoar-se'.

Physical vs Emotional

In Portugal, if you fall, say 'magoei-me' (physical). In Brazil, if you fall, say 'me machuquei'. For feelings, both use 'magoar-se'.

Stick with 'Com'

When talking about people, always use 'com': 'Me magoei com ela'.

Softening the Blow

Use 'Não te magoes, mas...' to introduce a difficult truth gently.

Reflexive Only

Without 'se', you are the attacker. 'Eu magoei' = I hurt (someone). 'Eu me magoei' = I got hurt.

Pronoun Clues

Listen for the 's' sound. If you hear 'magoou-se', it's about the person themselves.

Intensity

Add 'profundamente' or 'facilmente' to make your writing more descriptive.

Brazilian Speech

In Brazil, 'se magoar' is almost always used, even when formal rules might suggest 'magoar-se'.

Noun Power

Learn 'mágoa' alongside the verb. They are inseparable in Portuguese thought.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'magoar' as 'My Go-Awa(y)'. When you get hurt, you want the person to go away. Or think of a 'Magician' (Mago) who makes your happiness disappear.

Visuelle Assoziation

Imagine a red bruise in the shape of a heart. This helps connect the physical origins of the word to its emotional meaning.

Word Web

Coração Tristeza Palavras Amizade Lágrimas Mágoa Sentimento Sensível

Herausforderung

Try to use 'magoar-se' in three different tenses today: 'Eu me magoo', 'Eu me magoei', and 'Eu não quero me magoar'.

Wortherkunft

From the Vulgar Latin *macula, which means 'spot' or 'stain'. It originally referred to a physical mark or bruise.

Ursprüngliche Bedeutung: To stain or to bruise physically.

Romance (Latin-based).

Kultureller Kontext

Be careful when using this verb in a professional setting; it is very personal and might be seen as too emotional for a business context.

English speakers often use 'get upset' or 'get offended', but 'magoar-se' is more specific to the 'sting' of emotional pain.

Amália Rodrigues (Fado songs) Clarice Lispector (Literature) Caetano Veloso (Music lyrics)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Romantic Relationships

  • Eu me magoei com a tua traição.
  • Não quero me magoar de novo.
  • Tu magoas-te por tudo e por nada.
  • Vamos conversar para não nos magoarmos.

Family Disputes

  • A mãe magoou-se com o teu comportamento.
  • Não te magoes com o que o teu pai disse.
  • Eles magoaram-se durante a ceia.
  • É normal magoar-se com a família.

Friendships

  • O meu melhor amigo magoou-se comigo.
  • Não me magoei, só fiquei surpreso.
  • Magoaste-te com a brincadeira?
  • Amigos não se magoam de propósito.

Self-Reflection

  • Sinto que me magoo com facilidade.
  • Preciso de aprender a não me magoar tanto.
  • Por que é que me magoei com aquilo?
  • Magoar-se faz parte da vida.

Literature/Arts

  • A personagem magoa-se com o destino.
  • O fado canta o ato de magoar-se.
  • Um poema sobre magoar-se em silêncio.
  • A alma magoa-se na solidão.

Gesprächseinstiege

"Você costuma se magoar com facilidade ou é uma pessoa mais forte?"

"Qual foi a última vez que você se magoou com um amigo?"

"Você acha que é possível amar alguém sem nunca se magoar?"

"O que você faz para não se magoar com as críticas no trabalho?"

"Como você reage quando percebe que alguém se magoou com você?"

Tagebuch-Impulse

Escreva sobre uma situação em que você se magoou e como você lidou com esse sentimento.

Reflita sobre a diferença entre se magoar e se ofender no seu dia a dia.

Descreva uma pessoa que você conhece que se magoa com facilidade. Como é a sua relação com ela?

Pense em um momento em que você magoou alguém sem querer. Como você se sentiu?

Escreva uma carta para o seu 'eu' do passado sobre a importância de perdoar para não viver magoado.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, especially in older Portuguese or specific regional dialects to mean 'to bruise', but in modern daily usage, it is 95% emotional. For physical pain, use 'machucar-se' or 'ferir-se'.

Grammatically, 'magoei-me' is the standard in European Portuguese affirmative sentences. 'Me magoei' is the standard in Brazilian Portuguese and in negative sentences in both countries ('Não me magoei').

You can say 'Estou magoado' (state) or 'Me magoei' (action/event). 'Estou magoado' is very common when the feeling persists.

The noun is 'mágoa', which means sorrow, grief, or a lingering emotional hurt. It is a very powerful word in Portuguese culture.

Yes, it is a regular -ar verb. The only thing to watch for is the double 'o' in the present tense 'eu magoo'.

Yes, use 'por' to explain the reason: 'Ele se magoou por causa da sua atitude'. Use 'com' for the source: 'Ele se magoou com você'.

Yes. 'Ficar triste' is just to become sad. 'Magoar-se' implies that someone or something specific caused a wound to your feelings.

In Portugal: 'Tu magoaste-te'. In Brazil: 'Você se magoou'.

It is neutral. It's appropriate for both a heart-to-heart with a friend and a serious discussion with a supervisor.

There isn't one perfect opposite, but 'alegrar-se' (to become happy) or 'perdoar' (to forgive) are often used in contrast.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I got hurt' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She got hurt by the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I hope you don't get hurt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We would get hurt if you lied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'magoar-se' and 'profundamente'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't get hurt over nothing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He used to get hurt easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They hurt each other during the fight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Conjugate 'magoar-se' for 'nós' in the present.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'It is hard not to get hurt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Did you get hurt?' (Tu form).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'It's not worth getting hurt for so little.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use mesoclisis: 'I would be hurt' (Formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I didn't get hurt by the criticism.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She got hurt upon seeing the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If she gets hurt, I will be sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They get hurt' (Present).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I got hurt by you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't get hurt by his silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a philosophical sentence about 'magoar-se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Eu me magoei.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Não me magoei com você.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Espero que não te magoes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Magoar-se faz parte da vida.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Você se magoa fácil?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Eu me magoava com as mentiras dele.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Nós nos magoamos.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Não vale a pena magoar-se.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Magoar-me-ia imenso.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Magoou-se com o quê?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Não te magoes com isso.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Eu me magoo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Se ela se magoar, eu ajudo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Eles se magoaram muito.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Magoar-se é normal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ele se magoa.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Não nos magoamos por nada.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Tu magoaste-te?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Magoar-se perante a injustiça.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ela magoou-se com a crítica.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Eu me magoei']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Não te magoes']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Ela se magoava sempre']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Magoou-se com o pai']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Magoar-se faz parte']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Nós nos magoamos']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Espero que não se magoem']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Você se magoa fácil?']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Se eu soubesse, não me magoaria']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Eu me magoo']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Magoaste-te?']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Magoou-se ao ouvir']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Eles se magoaram mutuamente']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Magoar-me-ia']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select: [Audio: 'Não me magoei']

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!