magoar-se
magoar-se 30초 만에
- Magoar-se is a reflexive verb used to describe getting one's feelings hurt in emotional contexts.
- It is common in relationships and is more personal than just being 'upset' or 'angry'.
- In Brazil, it is usually 'se magoar', while in Portugal it is often 'magoar-se'.
- It requires the preposition 'com' for the source and 'por' for the reason of the hurt.
The Portuguese verb magoar-se is a deeply expressive term that primarily describes the act of getting one's feelings hurt or becoming emotionally wounded. While the base verb magoar can technically refer to physical bruising or minor physical injury in certain contexts, the reflexive form magoar-se is almost exclusively reserved for the realm of emotions, sentiments, and psychological vulnerability. It captures that specific internal sting when someone we care about says something insensitive, or when a situation doesn't meet our emotional expectations. In the Lusophone world, where emotional intelligence and the expression of 'sentimento' are culturally significant, understanding the nuance of this verb is essential for navigating social relationships and deep conversations. It is more than just being 'sad'; it implies a sense of being let down or offended by someone's actions or words.
- Emotional Depth
- Unlike the English 'to be upset,' which can be fleeting, magoar-se often suggests a lasting impression or a 'scar' on the heart. It is the verb of choice when discussing broken trust or disappointing interactions with loved ones.
Ela costuma magoar-se com facilidade quando criticam o seu trabalho.
Usage of this verb varies slightly between European Portuguese and Brazilian Portuguese, primarily in the placement of the reflexive pronoun. In Brazil, you will frequently hear 'se magoar' (proclisis), whereas in Portugal, 'magoar-se' (enclisis) is the standard in affirmative sentences. Despite these grammatical shifts, the emotional weight remains identical. It is a verb that demands empathy. When someone says 'eu me magoei,' they are opening a window into their vulnerability, signaling that a boundary was crossed or a connection was damaged. It is frequently paired with the preposition 'com' (with) to indicate the source of the hurt, or 'por' (by/because of) to explain the reason behind the feeling.
- Social Context
- It is commonly used in romantic relationships, family disputes, and close friendships. It is less common in professional settings unless the relationship has a personal dimension, as it is considered a very intimate verb.
Não te magoes com o que ele disse; ele estava apenas cansado.
Furthermore, the concept of 'mágoa' (the noun form) is central to Portuguese culture, especially in Fado music. To 'magoar-se' is to experience the beginning of 'mágoa'—a lingering sorrow or resentment. While 'tristeza' (sadness) is a general state, 'magoar-se' is the specific reaction to an external stimulus that affects the ego or the heart. It is often used in the negative to reassure someone: 'Não me magoei' (I didn't get hurt/offended). This is a vital part of social lubrication in Portuguese, helping to de-escalate potential conflicts or misunderstandings. It is also worth noting that in the passive voice, one might say 'ficar magoado' (to become/stay hurt), which focuses more on the resulting state than the process of the action itself.
É impossível não magoar-se perante tamanha injustiça.
- Register and Tone
- The verb is neutral to formal. It is poetic enough for literature but common enough for a daily conversation between friends. It avoids the harshness of 'ofender-se' (to take offense), which can sometimes sound defensive or aggressive.
Se tu te magoares, por favor, fala comigo abertamente.
In summary, 'magoar-se' is the quintessential Portuguese verb for emotional bruising. It bridges the gap between simple sadness and deep-seated resentment. By using this verb, speakers communicate a high level of emotional awareness and a desire to address the delicate nature of human connections. Whether you are reading a classic novel by Eça de Queirós or watching a modern Brazilian soap opera, you will encounter this verb as a marker of significant interpersonal friction and emotional resolution.
Ninguém gosta de magoar-se em vão.
Using magoar-se correctly requires a grasp of reflexive pronouns and the specific prepositions that follow it. As a first-conjugation verb ending in '-ar', it follows regular patterns, but the emotional nuance dictates how it is structured within a sentence. The most common structure is [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Conjugated Verb] + [Preposition] + [Object]. The preposition 'com' (with) is the most frequent partner, used to identify the person or thing that caused the hurt. For example, 'Eu me magoei com as tuas palavras' (I got hurt by your words). This structure places the emphasis on the internal state of the subject rather than the external action of the other person.
- The Reflexive Nature
- Because it is reflexive, the pronoun must match the subject: eu me magoo, tu te magoas, ele se magoa, nós nos magoamos, eles se magoam. In Portugal, these usually follow the verb (magoou-se), while in Brazil they usually precede it (se magoou).
Nós nos magoamos quando percebemos que fomos enganados.
When using the verb in the past tense (Pretérito Perfeito), it often marks a specific moment of realization. 'Ele se magoou quando não foi convidado' implies a sudden emotional blow. In contrast, the Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) describes a tendency: 'Ela se magoava sempre que ele chegava atrasado' (She used to get hurt whenever he arrived late). This distinction is vital for storytelling and describing personal history. Furthermore, the verb can be used in the infinitive after auxiliary verbs, such as 'poder' (can/may) or 'ir' (going to). In these cases, the pronoun can be attached to the infinitive: 'Não quero magoar-me de novo' (I don't want to get hurt again).
- Prepositional Nuances
- Use 'com' for people or specific things: 'Magoou-se com o pai'. Use 'por' for reasons: 'Magoou-se por causa da mentira'. Use 'em' (rarely) for physical locations of the hurt: 'Magoou-se no orgulho' (Hurt in his pride).
Se você continuar assim, vai acabar por magoar-se seriamente.
In more complex sentences, 'magoar-se' can be followed by a clause starting with 'ao' + infinitive. For example, 'Ele magoou-se ao ouvir a verdade' (He got hurt upon hearing the truth). This construction is elegant and common in written Portuguese. Additionally, the verb can be used in the conditional to express potential vulnerability: 'Eu me magoaria se você partisse sem dizer adeus' (I would be hurt if you left without saying goodbye). This demonstrates how the verb functions within the hypothetical realm of emotions. It's also important to recognize the difference between 'magoar-se' and the passive 'estar magoado'. While 'magoar-se' is the action of receiving the emotional wound, 'estar magoado' is the state of being currently in pain.
Eles magoaram-se mutuamente durante a discussão acesa.
- Reciprocal Use
- When used with plural subjects, it can mean 'to hurt each other' (reciprocal). 'Eles se magoaram' can mean they both got hurt individually or that they hurt one another.
Não vale a pena magoar-se por coisas tão pequenas e sem importância.
Finally, the verb is often used in the imperative in a protective or warning sense: 'Não te magoes!' (Don't get hurt!). This is something a parent might say to a child, not just regarding physical safety, but also regarding emotional situations like a first crush or a playground dispute. The versatility of 'magoar-se' across different tenses and moods makes it a powerful tool for any Portuguese learner looking to describe the complexities of the human experience. Whether expressing personal pain or observing the pain of others, this verb provides the necessary linguistic framework to do so with precision and sensitivity.
Espero que tu não te magoes com o meu silêncio; preciso de tempo.
If you are immersed in Portuguese or Brazilian culture, magoar-se will appear in various media and daily interactions. One of the most prominent places is in the world of Telenovelas. These soap operas thrive on interpersonal conflict, betrayal, and emotional drama. You will frequently hear characters exclaiming 'Eu me magoei muito com você!' during a climactic confrontation. In these contexts, the word is delivered with high emotional intensity, emphasizing the deep wound caused by a lover's infidelity or a family secret. It serves as a linguistic signal that the relationship has reached a breaking point. Outside of TV, you will find this verb in the lyrics of Fado and MPB (Música Popular Brasileira). Songs about unrequited love or the 'saudade' of a past relationship often use 'magoar-se' to describe the inevitable pain of loving someone.
- Music and Lyrics
- In music, the word is often drawn out to emphasize the 'o-a' sound, adding a melodic sorrow to the performance. It is a key vocabulary word for understanding the 'soul' of Portuguese music.
'Quem ama corre o risco de magoar-se' — a common theme in romantic poetry.
In daily life, the word is used more subtly. You might hear it in a conversation between friends when one is explaining why they are being distant: 'Acho que me magoei com o que disseste ontem' (I think I got hurt by what you said yesterday). It is also common in psychological or self-help contexts. Therapists and counselors in Portuguese-speaking countries use this verb to help patients identify their triggers and emotional wounds. In this setting, the focus is on the 'process' of getting hurt and how to heal from it. You will also see it in literature, from the classic works of Machado de Assis to contemporary authors like Valter Hugo Mãe, where it is used to dissect the human condition and the fragility of our egos.
- Social Media and Blogs
- On platforms like Instagram or Twitter, 'magoar-se' appears in 'frases de efeito' (inspirational quotes) about resilience and self-love. For example: 'Não se magoe por quem não te merece'.
Vi na internet que é normal magoar-se durante o processo de crescimento pessoal.
Another interesting place to hear this word is in religious sermons or spiritual discourses. In Brazil and Portugal, where Catholic and other Christian traditions are strong, 'magoar-se' is often discussed in the context of forgiveness. The idea is that one must not 'magoar-se' (hold onto hurt) but rather forgive those who cause pain. This gives the verb a moral and ethical dimension that goes beyond simple emotion. It becomes a state of being that one should strive to overcome or manage through faith and compassion. In addition, you might hear it in news reports when discussing public figures who have been 'magoado' by political scandals or public criticism, though in these cases, it often borders on the noun 'mágoa'.
O político confessou magoar-se com as mentiras publicadas na imprensa.
- Parenting
- Parents often use the verb to teach children about empathy: 'Viste como o teu amigo se magoou com a tua brincadeira?' (Did you see how your friend got hurt by your joke?).
Nas novelas das oito, os protagonistas estão sempre a magoar-se por amor.
In conclusion, 'magoar-se' is a ubiquitous verb in the Portuguese-speaking world because it touches on a universal human experience: the vulnerability of the heart. Whether in the dramatic heights of a soap opera, the melancholic depths of a Fado song, or the quiet honesty of a private conversation, this word is the primary vehicle for expressing emotional pain. Recognizing it in these various contexts will not only improve your vocabulary but also deepen your understanding of the emotional landscape of Portuguese speakers.
É preciso coragem para admitir que se maguou com algo tão pequeno.
One of the most frequent errors English speakers make when using magoar-se is confusing it with other verbs related to 'hurting,' such as machucar-se or ferir-se. While all three involve 'getting hurt,' they are not interchangeable. Machucar-se is almost exclusively physical (like falling off a bike), and ferir-se is more formal and often involves a serious wound or injury. Using 'machucar-se' when you mean your feelings are hurt can sound a bit childish or physically focused in Portugal, although in Brazil 'se machucar' is sometimes used metaphorically. However, 'magoar-se' remains the gold standard for pure emotional pain. Another mistake is forgetting the reflexive pronoun entirely. If you say 'Eu magoei,' you are leaving the sentence unfinished—the listener will wonder 'Who did you hurt?' You must include the 'me' to indicate that you were the one who felt the pain.
- The 'Se' Trap
- Leaving out the reflexive pronoun 'se' changes the verb from 'to get hurt' to 'to hurt (someone)'. This is a major semantic difference that can lead to confusion in a conversation about feelings.
Errado: Eu magoei com você.
Correto: Eu me magoei com você.
Preposition choice is another area where learners stumble. English speakers often want to use 'por' (by) because of the passive 'I was hurt by...'. While 'por' is used for the cause ('magoar-se por uma mentira'), the preposition 'com' is much more common when referring to the source or the person ('magoar-se com o amigo'). Using 'de' or 'em' incorrectly is also a common slip. For instance, saying 'magoar-se de você' is incorrect; it must be 'magoar-se com você'. Furthermore, the conjugation of the verb in the first person singular present tense is 'eu me magoo' (note the double 'o'). Many learners mistakenly say 'eu me magoo' with only one 'o' or try to follow a different pattern, but this double 'o' is characteristic of verbs ending in '-oar'.
- Conjugation Errors
- The present tense 'eu magoo' and 'eles magoam' can be tricky. Ensure you don't confuse them with 'mágoa' (the noun), which has an accent on the first 'a'.
Errado: Eu maguou-me.
Correto: Eu magoei-me (Past tense).
Finally, learners often struggle with the placement of the reflexive pronoun in negative or subordinate clauses. In Portuguese, certain 'attractor' words like 'não', 'que', 'quem', and 'se' (if) pull the pronoun to the front of the verb. Saying 'Não magoei-me' is a classic mistake in European Portuguese; it must be 'Não me magoei'. Similarly, in a 'que' clause: 'Espero que te não magoes' is archaic; 'Espero que não te magoes' is the correct modern form. Understanding these clitic placement rules is essential for sounding natural. Avoiding these common pitfalls—pronoun omission, preposition confusion, conjugation slips, and placement errors—will significantly improve your fluency and ensure your emotional expressions are understood as intended.
Evite o erro de usar machucar-se quando quiser falar de sentimentos profundos.
- Register Confusion
- Using 'magoar-se' in a purely clinical medical context is usually wrong. If you broke your arm, use 'partir' or 'fraturar'. If you have a scratch, use 'arranhar-se'.
Se ele se magoar, a culpa será tua (Correct Brazilian/Conditional placement).
While magoar-se is a powerful verb, there are several alternatives that can be used depending on the intensity and the specific nature of the emotion you want to convey. Understanding these synonyms helps you refine your speech and avoid repetition. A very common alternative is ofender-se (to take offense). While 'magoar-se' focuses on the internal pain and sadness, 'ofender-se' focuses on the perceived insult or lack of respect. If someone insults your intelligence, you might 'ofender-se'. If a friend forgets your birthday, you are more likely to 'magoar-se'. Another close relative is ressentir-se (to resent or be affected by). This is slightly more formal and often implies a lingering bitterness or a physical/emotional reaction to something negative.
- Magoar-se vs. Ofender-se
- Magoar-se is about the heart; Ofender-se is about the ego or dignity. You get 'magoado' by someone you love, but you get 'ofendido' by a stranger's rude comment.
Ele não se ofendeu com a crítica, mas magoou-se com o tom de voz.
In Brazil, chatear-se is an extremely common alternative for minor emotional disturbances. It translates roughly to 'to get upset' or 'to get annoyed'. If a situation is inconvenient or a person is being slightly difficult, you say 'me chateei'. 'Magoar-se' is much heavier; you wouldn't use it for a late bus, but you would use it for a betrayal. In Portugal, melindrar-se is a more formal and somewhat old-fashioned synonym that means to feel slighted or to have one's sensitivity pricked. It's often used for people who are very easily hurt or 'thin-skinned'. Another interesting option is entristecer-se (to become sad). This is a broader verb that doesn't necessarily require an external person to cause the feeling—you can 'entristecer-se' just by looking at the rain.
- Magoar-se vs. Chatear-se
- Chatear-se is for the surface; Magoar-se is for the depths. Use 'chatear-se' for daily frustrations and 'magoar-se' for relational wounds.
Ela é muito sensível e melindra-se com qualquer observação menos positiva.
For more extreme cases, you might use traumatizar-se (to become traumatized) or escandalizar-se (to be scandalized/shocked). These move beyond simple hurt into the realm of shock or lasting psychological impact. On the other hand, if you want to describe a physical hurt that also has an emotional component (like a rough game of sports where you also felt excluded), you might stick with machucar-se. Finally, the phrase levar a mal (to take something the wrong way) is a common idiomatic way to describe the process of getting hurt or offended by a comment. 'Não leves a mal' (Don't take it the wrong way/Don't get hurt) is a very frequent social phrase. Comparing these options allows you to choose the exact 'temperature' of emotion you want to express.
Não precisas de levar a mal; eu só queria ajudar.
- Summary Table of Intensity
- 1. Chatear-se (Low)
2. Ofender-se (Medium - Ego)
3. Magoar-se (High - Heart)
4. Ressentir-se (High - Bitter/Formal)
Muitas pessoas ressentem-se do sucesso alheio em vez de se inspirarem.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'macula' is the same as the English word 'immaculate' (without stain). So, when you are 'magoado', you are emotionally 'stained' or 'bruised'.
발음 가이드
- Pronouncing 'magoar' as 'mag-o-ar' with three clear syllables instead of the flowing diphthong.
- Forgetting the reflexive pronoun 'se' in speech.
- Pronouncing the final 'e' in 'se' as a strong 'ee' in European Portuguese (it should be almost silent).
- Stressing the 'ma' instead of the 'ar'.
- Confusing the pronunciation with 'mágoa' (stress on the first 'a').
난이도
Easy to recognize in texts due to its frequent use in emotional contexts.
Requires knowledge of reflexive pronoun placement and conjugation of -oar verbs.
Pronunciation of the 'oa' diphthong and pronoun placement can be tricky for beginners.
Usually clear, but the reflexive pronoun can sometimes blend into the verb.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Reflexive Pronoun Placement
Em frases negativas: 'Não me magoei'. Em frases afirmativas (PT): 'Magoei-me'.
Verbs ending in -oar
Eu magoo, tu magoas, ele magoa (Note the double 'o' in the first person).
Preposition 'com' for instruments/sources
Magoar-se com as palavras.
Preposition 'por' for causes
Magoar-se por um mal-entendido.
Subjunctive after 'Espero que'
Espero que não te magoes.
수준별 예문
Eu me magoei.
I got hurt.
Simple reflexive use in the past tense.
Você se magoa?
Do you get hurt?
Present tense question.
Ele não se magoa.
He doesn't get hurt.
Negative sentence with pronoun before the verb.
Nós nos magoamos.
We got hurt.
First person plural reflexive.
Ela se magoa fácil.
She gets hurt easily.
Adverbial use with present tense.
Eu vou me magoar.
I am going to get hurt.
Future with 'ir' + reflexive infinitive.
Eles se magoam muito.
They get hurt a lot.
Third person plural.
Não se magoe!
Don't get hurt!
Imperative (negative).
Eu me magoei com o que ele disse.
I got hurt by what he said.
Use of preposition 'com'.
Ela se magoou com a mentira.
She got hurt by the lie.
Past tense with a noun object.
Você se magoa com facilidade?
Do you get hurt easily?
Common question about personality.
Nós nos magoamos com a notícia.
We got hurt by the news.
Reflexive with 'com'.
Ele se magoou porque ninguém ligou.
He got hurt because nobody called.
Clause with 'porque'.
Não te magoes com isso.
Don't get hurt by that.
European Portuguese imperative.
Eu não quero me magoar de novo.
I don't want to get hurt again.
Infinitive after 'querer'.
Eles se magoaram com a brincadeira.
They got hurt by the joke.
Past tense plural.
Se tu me ignorares, eu vou magoar-se.
If you ignore me, I will get hurt.
Future subjunctive + future indicative.
Eu me magoava sempre que ele viajava.
I used to get hurt whenever he traveled.
Imperfect tense for recurring action.
Espero que ela não se magoe com a verdade.
I hope she doesn't get hurt by the truth.
Present subjunctive.
Ele magoou-se ao ver a foto antiga.
He got hurt upon seeing the old photo.
Reflexive infinitive with 'ao'.
Nós nos magoamos por coisas sem importância.
We get hurt by things without importance.
Preposition 'por' for reason.
É possível magoar-se sem querer.
It is possible to get hurt without meaning to.
Impersonal 'é' + infinitive.
Tu magoaste-te com o meu comentário?
Did you get hurt by my comment?
European Portuguese past tense question.
Ela se magoou por não ter sido convidada.
She got hurt for not having been invited.
Compound infinitive.
Eu me magoaria se soubesse que mentiste.
I would be hurt if I knew you lied.
Conditional mood.
Ele se magoa profundamente com a indiferença.
He gets deeply hurt by indifference.
Adverb 'profundamente'.
Eles se magoaram mutuamente durante a discussão.
They hurt each other mutually during the discussion.
Reciprocal use.
Não vale a pena magoar-se por tão pouco.
It's not worth getting hurt for so little.
Idiomatic 'vale a pena'.
Caso ele se magoe, precisaremos de conversar.
In case he gets hurt, we will need to talk.
Subjunctive with 'caso'.
Ela sempre se magoa quando o passado é lembrado.
She always gets hurt when the past is remembered.
Present tense with passive clause.
Magoar-se faz parte do processo de amadurecimento.
Getting hurt is part of the maturing process.
Infinitive as subject.
Apesar de tudo, ele não se magoou com a crítica.
Despite everything, he didn't get hurt by the criticism.
Concessive 'apesar de'.
Magoar-me-ia imenso se partisses sem um adeus.
It would hurt me immensely if you left without a goodbye.
Mesoclisis (formal European Portuguese).
É raro ele magoar-se, tamanha é a sua resiliência.
It is rare for him to get hurt, such is his resilience.
Infinitive with 'tamanha'.
O povo magoou-se com as promessas não cumpridas.
The people got hurt by the unfulfilled promises.
Collective noun subject.
Instintivamente, ela magoou-se ao pressentir a traição.
Instinctively, she got hurt upon sensing the betrayal.
Adverbial start + infinitive.
Ninguém se magoa tanto como aquele que ama em silêncio.
No one gets hurt as much as the one who loves in silence.
Comparative structure.
Magoar-se-ão todos aqueles que depositarem fé no homem.
All those who place faith in man will get hurt.
Future mesoclisis.
Ela magoa-se perante a beleza efémera das coisas.
She gets hurt before the ephemeral beauty of things.
Philosophical use of 'perante'.
Não me magoei, apenas me tornei mais cauteloso.
I didn't get hurt, I just became more cautious.
Contrastive tenses.
A alma magoa-se na penumbra da solidão absoluta.
The soul gets hurt in the shadows of absolute solitude.
Poetic subject and metaphor.
Magoar-se-ia o fado se lhe retirassem a mágoa?
Would the fado be hurt if its sorrow were removed?
Metaphorical use with cultural reference.
O filósofo afirmava que magoar-se é a prova da existência.
The philosopher claimed that getting hurt is the proof of existence.
Academic/Philosophical context.
Quiçá te magoes se perscrutares demasiado o meu íntimo.
Perhaps you will get hurt if you scrutinize my inner self too much.
Subjunctive with 'quiçá'.
Magoar-se-iam as estrelas com a frieza do universo?
Would the stars get hurt by the coldness of the universe?
Personification of celestial bodies.
A civilização magoa-se ao confrontar a sua própria barbárie.
Civilization gets hurt when confronting its own barbarism.
Sociological/Abstract subject.
Não há quem não se magoe no tear da vida.
There is no one who does not get hurt in the loom of life.
Double negative + metaphor.
Magoar-se é, afinal, o preço da vulnerabilidade humana.
Getting hurt is, after all, the price of human vulnerability.
Definitive philosophical statement.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Don't get hurt (emotionally). Used to warn someone to be careful.
Vai com calma, não te magoes.
— I got very hurt. Used to express deep emotional pain.
Eu me magoei muito com o que você fez.
— He gets hurt over nothing. Describes a very sensitive person.
Tenha cuidado, ele se magoa com nada.
— It's not worth getting hurt. Advice to let something go.
Esquece isso, não vale a pena magoar-se.
— What did you get hurt by? Asking for the cause of sadness.
Estás triste? Magoaste-te com o quê?
— Getting hurt is part of it (life/love).
Não chores, magoar-se faz parte da vida.
— Did you get hurt a lot? (European PT style).
Vi que choraste. Magoaste-te muito?
자주 혼동되는 단어
Machucar-se is primarily physical; magoar-se is primarily emotional.
Ofender-se is about taking offense/insult; magoar-se is about feeling sad/hurt.
Magoar (without 'se') means to hurt someone else.
관용어 및 표현
— To get hurt to the bottom of one's soul.
Aquela traição magoou-o até ao fundo da alma.
Poetic— To be so sensitive that even one's shadow hurts them.
Ele está tão sensível que se magoa com a própria sombra.
Informal— To swallow the hurt (to not express that one is hurt).
Ele engoliu a mágoa e continuou a trabalhar.
Common— To be hurt in a very sensitive spot (literally 'in the quick').
As tuas palavras magoaram-me no vivo.
Formal— To have a hurt heart (to be in a state of sadness).
Ela anda com o coração magoado desde a separação.
Romantic— To be hurt 'to death' (extremely hurt).
Magoou-se de morte com a injustiça.
Exaggerated— Hurts from the past (baggage).
Ele ainda carrega muitas mágoas do passado.
Neutral— To heal the hurts (often with alcohol or time).
Foi ao bar curar as mágoas com os amigos.
Informal— To get hurt in anticipation (worrying about being hurt before it happens).
Não te magoes por antecipação, talvez ele venha.
Neutral혼동하기 쉬운
Both mean 'to get hurt'.
Ferir-se is more formal and often physical (wounds). Magoar-se is specific to the heart/feelings.
Ele feriu-se no acidente, mas magoou-se com o silêncio da esposa.
Both involve negative emotions.
Chatear-se is 'to get upset' or 'annoyed' (shallower). Magoar-se is deeper 'hurt'.
Chateei-me com o trânsito, mas magoei-me com a tua mentira.
Both involve emotional pain.
Ressentir-se is formal and implies lasting bitterness. Magoar-se is the immediate feeling of being hurt.
Ela ressentiu-se da decisão do chefe.
Both refer to sensitivity.
Melindrar-se is specifically about being easily offended or 'prickly'.
Não digas nada, ela melindra-se com tudo.
In Portugal, this can mean to get upset.
Aborrecer-se is closer to 'annoyed' or 'bored'. Magoar-se is always emotional pain.
Aborreci-me com a demora.
문장 패턴
Eu me magoei.
Eu me magoei.
[Sujeito] se magoou com [Algo/Alguém].
Ela se magoou com o filme.
Não quero que você se magoe.
Não quero que você se magoe.
Se eu soubesse, não me magoaria.
Se eu soubesse, não me magoaria.
Magoar-se-ia se pudesse sentir.
Magoar-se-ia se pudesse sentir.
Não há quem não se magoe perante a morte.
Não há quem não se magoe perante a morte.
Você se magoa fácil?
Você se magoa fácil?
Ele magoou-se ao ouvir a notícia.
Ele magoou-se ao ouvir a notícia.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Muito frequente em contextos interpessoais e literários.
-
Eu magoei com ele.
→
Eu me magoei com ele.
You forgot the reflexive pronoun. Without it, the sentence is incomplete.
-
Ela se machucou com as tuas palavras.
→
Ela se magoou com as tuas palavras.
Machucar-se is usually for physical injuries. Magoar-se is for feelings.
-
Não magoei-me.
→
Não me magoei.
In negative sentences, the pronoun must come before the verb.
-
Eu me maguo.
→
Eu me magoo.
The conjugation of -oar verbs in the first person present is -oo.
-
Ele se magoou de você.
→
Ele se magoou com você.
The correct preposition for the person who caused the hurt is 'com'.
팁
The Double 'O'
In the present tense, 'I get hurt' is 'Eu me magoo'. Don't forget the second 'o'!
Fado Connections
If you want to understand 'mágoa', listen to Amália Rodrigues. It's the musical version of 'magoar-se'.
Physical vs Emotional
In Portugal, if you fall, say 'magoei-me' (physical). In Brazil, if you fall, say 'me machuquei'. For feelings, both use 'magoar-se'.
Stick with 'Com'
When talking about people, always use 'com': 'Me magoei com ela'.
Softening the Blow
Use 'Não te magoes, mas...' to introduce a difficult truth gently.
Reflexive Only
Without 'se', you are the attacker. 'Eu magoei' = I hurt (someone). 'Eu me magoei' = I got hurt.
Pronoun Clues
Listen for the 's' sound. If you hear 'magoou-se', it's about the person themselves.
Intensity
Add 'profundamente' or 'facilmente' to make your writing more descriptive.
Brazilian Speech
In Brazil, 'se magoar' is almost always used, even when formal rules might suggest 'magoar-se'.
Noun Power
Learn 'mágoa' alongside the verb. They are inseparable in Portuguese thought.
암기하기
기억법
Think of 'magoar' as 'My Go-Awa(y)'. When you get hurt, you want the person to go away. Or think of a 'Magician' (Mago) who makes your happiness disappear.
시각적 연상
Imagine a red bruise in the shape of a heart. This helps connect the physical origins of the word to its emotional meaning.
Word Web
챌린지
Try to use 'magoar-se' in three different tenses today: 'Eu me magoo', 'Eu me magoei', and 'Eu não quero me magoar'.
어원
From the Vulgar Latin *macula, which means 'spot' or 'stain'. It originally referred to a physical mark or bruise.
원래 의미: To stain or to bruise physically.
Romance (Latin-based).문화적 맥락
Be careful when using this verb in a professional setting; it is very personal and might be seen as too emotional for a business context.
English speakers often use 'get upset' or 'get offended', but 'magoar-se' is more specific to the 'sting' of emotional pain.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Romantic Relationships
- Eu me magoei com a tua traição.
- Não quero me magoar de novo.
- Tu magoas-te por tudo e por nada.
- Vamos conversar para não nos magoarmos.
Family Disputes
- A mãe magoou-se com o teu comportamento.
- Não te magoes com o que o teu pai disse.
- Eles magoaram-se durante a ceia.
- É normal magoar-se com a família.
Friendships
- O meu melhor amigo magoou-se comigo.
- Não me magoei, só fiquei surpreso.
- Magoaste-te com a brincadeira?
- Amigos não se magoam de propósito.
Self-Reflection
- Sinto que me magoo com facilidade.
- Preciso de aprender a não me magoar tanto.
- Por que é que me magoei com aquilo?
- Magoar-se faz parte da vida.
Literature/Arts
- A personagem magoa-se com o destino.
- O fado canta o ato de magoar-se.
- Um poema sobre magoar-se em silêncio.
- A alma magoa-se na solidão.
대화 시작하기
"Você costuma se magoar com facilidade ou é uma pessoa mais forte?"
"Qual foi a última vez que você se magoou com um amigo?"
"Você acha que é possível amar alguém sem nunca se magoar?"
"O que você faz para não se magoar com as críticas no trabalho?"
"Como você reage quando percebe que alguém se magoou com você?"
일기 주제
Escreva sobre uma situação em que você se magoou e como você lidou com esse sentimento.
Reflita sobre a diferença entre se magoar e se ofender no seu dia a dia.
Descreva uma pessoa que você conhece que se magoa com facilidade. Como é a sua relação com ela?
Pense em um momento em que você magoou alguém sem querer. Como você se sentiu?
Escreva uma carta para o seu 'eu' do passado sobre a importância de perdoar para não viver magoado.
자주 묻는 질문
10 질문Technically yes, especially in older Portuguese or specific regional dialects to mean 'to bruise', but in modern daily usage, it is 95% emotional. For physical pain, use 'machucar-se' or 'ferir-se'.
Grammatically, 'magoei-me' is the standard in European Portuguese affirmative sentences. 'Me magoei' is the standard in Brazilian Portuguese and in negative sentences in both countries ('Não me magoei').
You can say 'Estou magoado' (state) or 'Me magoei' (action/event). 'Estou magoado' is very common when the feeling persists.
The noun is 'mágoa', which means sorrow, grief, or a lingering emotional hurt. It is a very powerful word in Portuguese culture.
Yes, it is a regular -ar verb. The only thing to watch for is the double 'o' in the present tense 'eu magoo'.
Yes, use 'por' to explain the reason: 'Ele se magoou por causa da sua atitude'. Use 'com' for the source: 'Ele se magoou com você'.
Yes. 'Ficar triste' is just to become sad. 'Magoar-se' implies that someone or something specific caused a wound to your feelings.
In Portugal: 'Tu magoaste-te'. In Brazil: 'Você se magoou'.
It is neutral. It's appropriate for both a heart-to-heart with a friend and a serious discussion with a supervisor.
There isn't one perfect opposite, but 'alegrar-se' (to become happy) or 'perdoar' (to forgive) are often used in contrast.
셀프 테스트 180 질문
Write 'I got hurt' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She got hurt by the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope you don't get hurt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We would get hurt if you lied.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'magoar-se' and 'profundamente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't get hurt over nothing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He used to get hurt easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They hurt each other during the fight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'magoar-se' for 'nós' in the present.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is hard not to get hurt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you get hurt?' (Tu form).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's not worth getting hurt for so little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use mesoclisis: 'I would be hurt' (Formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I didn't get hurt by the criticism.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She got hurt upon seeing the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If she gets hurt, I will be sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They get hurt' (Present).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I got hurt by you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't get hurt by his silence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about 'magoar-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Eu me magoei.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não me magoei com você.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Espero que não te magoes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magoar-se faz parte da vida.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Você se magoa fácil?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu me magoava com as mentiras dele.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nós nos magoamos.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não vale a pena magoar-se.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magoar-me-ia imenso.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magoou-se com o quê?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não te magoes com isso.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu me magoo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Se ela se magoar, eu ajudo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eles se magoaram muito.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magoar-se é normal.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele se magoa.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Não nos magoamos por nada.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tu magoaste-te?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Magoar-se perante a injustiça.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ela magoou-se com a crítica.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and select: [Audio: 'Eu me magoei']
Listen and select: [Audio: 'Não te magoes']
Listen and select: [Audio: 'Ela se magoava sempre']
Listen and select: [Audio: 'Magoou-se com o pai']
Listen and select: [Audio: 'Magoar-se faz parte']
Listen and select: [Audio: 'Nós nos magoamos']
Listen and select: [Audio: 'Espero que não se magoem']
Listen and select: [Audio: 'Você se magoa fácil?']
Listen and select: [Audio: 'Se eu soubesse, não me magoaria']
Listen and select: [Audio: 'Eu me magoo']
Listen and select: [Audio: 'Magoaste-te?']
Listen and select: [Audio: 'Magoou-se ao ouvir']
Listen and select: [Audio: 'Eles se magoaram mutuamente']
Listen and select: [Audio: 'Magoar-me-ia']
Listen and select: [Audio: 'Não me magoei']
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'magoar-se' is the primary way to express emotional vulnerability and hurt in Portuguese. For example, 'Eu me magoei com você' (I got hurt by you) shows deep personal impact.
- Magoar-se is a reflexive verb used to describe getting one's feelings hurt in emotional contexts.
- It is common in relationships and is more personal than just being 'upset' or 'angry'.
- In Brazil, it is usually 'se magoar', while in Portugal it is often 'magoar-se'.
- It requires the preposition 'com' for the source and 'por' for the reason of the hurt.
The Double 'O'
In the present tense, 'I get hurt' is 'Eu me magoo'. Don't forget the second 'o'!
Fado Connections
If you want to understand 'mágoa', listen to Amália Rodrigues. It's the musical version of 'magoar-se'.
Physical vs Emotional
In Portugal, if you fall, say 'magoei-me' (physical). In Brazil, if you fall, say 'me machuquei'. For feelings, both use 'magoar-se'.
Stick with 'Com'
When talking about people, always use 'com': 'Me magoei com ela'.
관련 콘텐츠
family 관련 단어
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2그는 축복받은 사람입니다.
abrigo
A2피난처는 산속에 있습니다.
acarinhar
A2애정 어린 손길로 어루만지거나 아끼다.
aceito
A2수락된; 일반적으로 인정되거나 합의된. '그 제안은 aceito 되었다' (그 제안은 수락되었다).
acenar
A2인사나 동의를 위해 손이나 머리로 신호를 보내는 것 (손을 흔들다, 고개를 끄덕이다).
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2따뜻한 환영, 수용. '그 호텔의 환대는 정말 훌륭했습니다.'
acolitar
B2돕거나 동행하며 도움, 지원 또는 동료 의식을 제공하는 것. / 특정 노력, 어려움 또는 기간 동안 적극적이고 협력적인 태도로 개인이나 그룹에게 도움, 지원 또는 동료 의식을 제공하는 것.
acomodar
A2'acomodar'는 누군가에게 숙소를 제공하거나 물건을 놓을 공간을 마련하는 것을 의미합니다.