surpreso
surpreso in 30 Sekunden
- Means 'surprised' in English, used for unexpected events.
- Must match gender: 'surpreso' (male) or 'surpresa' (female).
- Usually paired with verbs 'estar' (to be) or 'ficar' (to get).
- Followed by prepositions 'com' (with) or 'por' (by).
The Portuguese adjective surpreso translates directly to the English word surprised. It is used to describe the state of experiencing a sudden feeling of wonder or astonishment, typically occurring when something unexpected happens. In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun they modify, meaning you will see forms like surpreso (masculine singular), surpresa (feminine singular), surpresos (masculine plural), and surpresas (feminine plural). Understanding this fundamental morphological rule is essential for any learner aiming to achieve fluency. When we delve into the semantics of the word, it encompasses both positive and negative astonishment. You can be pleasantly surprised by a gift or negatively surprised by bad news. The context and the tone of voice usually dictate the exact emotional flavor. The word derives from the past participle of the verb surpreender (to surprise), which itself comes from Latin roots meaning to overtake or seize suddenly. This etymological background helps explain why being surprised often feels like being suddenly overtaken by an emotion or a realization.
- Morphology
- Adjective, variable in gender and number.
Ele ficou completamente surpreso com a festa.
Furthermore, the cognitive impact of surprise is deeply embedded in human psychology, and the Portuguese language reflects this through various idiomatic expressions and collocations. When a Brazilian or Portuguese person says they are surpresos, they might accompany it with wide eyes or a sudden intake of breath. The non-verbal communication is just as important as the lexical choice. In literature, the word is often used to build tension or to pivot the narrative. Characters who are surpresos are often at a crossroads, forced to re-evaluate their understanding of the world around them. This makes the word not just a descriptor of emotion, but a marker of narrative progression.
- Syntax
- Typically follows the verb 'estar' or 'ficar'.
Ela estava surpresa com os resultados.
In everyday conversation, you will hear this word frequently. It is a staple of A2 level vocabulary because expressing basic reactions to events is a core communicative competence. Whether you are reacting to the weather, a plot twist in a telenovela, or a sudden change in plans, surpreso is your go-to adjective. It is also worth noting that while there are synonyms like espantado or chocado, surpreso remains the most neutral and versatile option. It does not carry the extreme weight of being shocked, nor the specific nuance of being spooked. It is the perfect middle ground for everyday astonishment.
- Pragmatics
- Used to express unexpected reactions in both formal and informal contexts.
Nós ficamos surpresos com a notícia.
Os professores pareceram surpresos.
Você não está surpreso?
Using the word surpreso correctly involves mastering its interaction with verbs of state and change of state. The two most common verbs paired with this adjective are estar (to be - temporary state) and ficar (to become / to get). When you use estar surpreso, you are describing the current emotional state of the subject. For example, 'Eu estou surpreso com a sua atitude' means 'I am currently in a state of surprise regarding your attitude'. On the other hand, ficar surpreso emphasizes the transition from not being surprised to becoming surprised. 'Eu fiquei surpreso quando vi o presente' translates to 'I got surprised when I saw the gift'. This distinction is crucial for learners because English often uses 'to be surprised' for both the state and the transition, whereas Portuguese clearly separates them.
- Verb: Estar
- Indicates the current state of surprise.
Ele está muito surpreso hoje.
Another important aspect of using surpreso is the preposition that follows it. In Portuguese, you are usually surprised with something (surpreso com) or surprised by something (surpreso por). For instance, 'Estou surpreso com você' (I am surprised at/with you) or 'Fiquei surpreso pela rapidez' (I was surprised by the speed). The choice between 'com' and 'por' often depends on regional preferences and the specific noun that follows, but 'com' is generally the safest and most common choice in everyday Brazilian Portuguese. Additionally, you can use surpreso followed by a verb in the infinitive, usually connected by the preposition 'de' or 'em', though 'de' is more standard: 'Fiquei surpreso de ver você aqui' (I was surprised to see you here).
- Verb: Ficar
- Indicates the change of state, becoming surprised.
Ela ficou surpresa ao abrir a porta.
It is also essential to remember the gender and number agreement. If a group of women is surprised, they are surpresas. If a mixed group or a group of men is surprised, they are surpresos. This is a common stumbling block for English speakers, who are used to invariable adjectives. Practice saying 'Eu estou surpreso' (if you identify as male) or 'Eu estou surpresa' (if you identify as female) until it becomes second nature. You can also intensify the adjective using adverbs like muito (very), completamente (completely), or totalmente (totally). 'Estou completamente surpreso' adds a layer of deep astonishment that simple 'surpreso' might lack.
- Prepositions
- Commonly used with 'com', 'por', or 'de'.
Ficamos surpresos com a chuva.
Eles estão surpresos de estar aqui.
O cão pareceu surpreso.
The adjective surpreso is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing in virtually every context where human emotion is discussed. You will hear it constantly in everyday conversations among friends and family. Imagine a scenario where someone reveals a secret, announces a pregnancy, or simply shows up unexpectedly; the immediate reaction will often involve this word. 'Nossa, fiquei muito surpreso!' (Wow, I was very surprised!) is a standard conversational filler and reaction. It bridges the gap between casual observation and emotional engagement, making it a vital tool for active listening and empathetic responding in Portuguese.
- Everyday Conversation
- Used to react to news, gossip, or unexpected events.
Mãe, você vai ficar surpresa!
In the media, particularly in journalism and entertainment, the word is used to describe the reactions of public figures or the general public to breaking news. A news anchor might report, 'A população ficou surpresa com a nova lei' (The population was surprised by the new law). In sports commentary, a commentator might exclaim that a team is 'surpresa' (using the noun form as an adjective, meaning a surprise package) or that the fans are 'surpresos' with a stunning goal. In literature and storytelling, it is a classic descriptor for characters encountering plot twists. The versatility of the word allows it to seamlessly transition from the informal chatter of a boteco (bar) to the formal prose of a newspaper editorial.
- Media and News
- Describes public reaction to events and announcements.
O mercado financeiro está surpreso.
Furthermore, in professional and academic environments, surpreso maintains its utility. A manager might be 'surpreso' with a team's outstanding performance, or a researcher might be 'surpreso' by the results of an experiment. In these contexts, it is often paired with more formal vocabulary, but the core meaning remains unchanged. It is a testament to the word's fundamental nature that it does not require a shift in register to be appropriate in a boardroom versus a living room. Understanding where and how you hear it helps you gauge the emotional temperature of a conversation and respond appropriately, making your Portuguese sound much more natural and fluent.
- Professional Context
- Expressing unexpected positive or negative outcomes in work.
O chefe ficou surpreso com o relatório.
Fiquei surpreso com a sua eficiência.
Os clientes estão surpresos com o preço.
When learning to use surpreso, several common pitfalls can trip up even diligent students. The most frequent mistake is neglecting gender and number agreement. English speakers are accustomed to 'surprised' being a static word regardless of who is feeling it. In Portuguese, a female speaker must say 'estou surpresa', not 'estou surpreso'. Failing to make this agreement immediately marks the speaker as a beginner. Similarly, when referring to a group, you must use the plural forms: 'surpresos' for a masculine or mixed group, and 'surpresas' for a strictly feminine group. Paying close attention to the subject of the sentence is the only way to avoid this morphological error.
- Agreement Errors
- Using the masculine singular for feminine or plural subjects.
Incorreto: Ela está surpreso. Correto: Ela está surpresa.
Another significant mistake involves confusing the adjective surpreso with the noun surpresa. While a woman says 'estou surpresa' (I am surprised), the noun for a surprise is also 'a surpresa'. This can lead to confusing sentences if the syntax is incorrect. For example, 'Fazer uma surpresa' means 'to make a surprise', while 'Ficar surpresa' means 'to become surprised' (for a female). Furthermore, learners often use the wrong preposition after the adjective. Translating directly from English 'surprised at', a learner might say 'surpreso em', which sounds unnatural. The correct prepositions are 'com' (with) or 'por' (by). Memorizing the chunks 'surpreso com' and 'surpreso por' is highly recommended.
- Preposition Errors
- Using literal translations of English prepositions.
Incorreto: Surpreso em você. Correto: Surpreso com você.
Finally, there is the confusion between the verbs ser and estar. Because surprise is inherently a temporary emotional state or a reaction to a specific event, it is almost exclusively used with estar (to be temporarily) or ficar (to become). Saying 'Eu sou surpreso' implies that being surprised is a permanent personality trait, which is nonsensical in most contexts. It would translate to 'I am a surprised person by nature'. Always use estar for the state and ficar for the reaction. Mastering these distinctions will significantly elevate the naturalness of your Portuguese and help you communicate your emotions accurately and effectively.
- Ser vs Estar
- Using the permanent verb 'ser' instead of the temporary 'estar'.
Incorreto: Eu sou surpreso. Correto: Eu estou surpreso.
Incorreto: Eles são surpresos. Correto: Eles estão surpresos.
Incorreto: Ela é surpresa. Correto: Ela ficou surpresa.
While surpreso is the most common and versatile word for 'surprised', Portuguese offers a rich tapestry of synonyms that carry slightly different nuances and intensities. Understanding these alternatives allows you to express your emotions with greater precision. One common synonym is espantado. While it can mean surprised, it often carries a connotation of being startled, amazed, or even slightly frightened. If you see a magic trick, you might be 'espantado'. Another excellent alternative is admirado. This word leans towards a positive, respectful surprise—similar to 'amazed' or 'in awe' in English. You would be 'admirado' by a beautiful piece of art or a generous act.
- Espantado
- Startled or amazed, sometimes with a hint of fear or shock.
Fiquei espantado, mas não surpreso.
For more extreme levels of surprise, you might use words like chocado (shocked) or pasmo (astonished/dumbfounded). Chocado is used exactly like 'shocked' in English, often implying a negative or scandalous surprise. Pasmo implies that the surprise was so great that it left you speechless or frozen. On the other end of the spectrum, if you are just slightly taken aback, you might use expressions rather than single adjectives, such as 'pego de surpresa' (caught by surprise). Knowing when to use surpreso versus its synonyms is a mark of an advanced speaker who understands the subtle emotional gradients of the language.
- Chocado
- Shocked, usually in a negative or highly dramatic way.
Estou chocado, muito mais que surpreso.
It is also useful to consider antonyms to fully grasp the semantic field. The opposite of being surprised is being expectant or unsurprised. In Portuguese, you might say you are indiferente (indifferent) or that something was esperado (expected). If someone asks if you are surprised and you are not, you simply say 'Não estou surpreso' (I am not surprised) or 'Já esperava por isso' (I was already expecting that). By building a vocabulary network around the core word surpreso, you equip yourself with the tools to navigate any conversation involving reactions, expectations, and emotional responses, enriching your overall communicative ability in Portuguese.
- Pasmo
- Dumbfounded, unable to speak due to astonishment.
Ele ficou pasmo, totalmente surpreso.
Estou admirado e surpreso com a beleza.
Fui pego de surpresa e fiquei surpreso.
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
Eu estou surpreso.
I am surprised (masculine).
Use 'estou' for temporary feelings. 'Surpreso' ends in 'o' for a male speaker.
Ela está surpresa.
She is surprised.
'Surpresa' ends in 'a' because the subject 'Ela' is feminine.
Você está surpreso?
Are you surprised?
In questions, the word order can stay the same, just change the intonation.
Nós estamos surpresos.
We are surprised.
'Surpresos' is plural to match 'Nós' (we).
O menino está surpreso.
The boy is surprised.
Matches the masculine singular noun 'menino'.
A menina está surpresa.
The girl is surprised.
Matches the feminine singular noun 'menina'.
Eu não estou surpreso.
I am not surprised.
Place 'não' before the verb to make it negative.
Muito surpreso!
Very surprised!
'Muito' is an adverb used to intensify the adjective.
Eu fiquei surpreso com o presente.
I was surprised by the gift.
'Fiquei' (past of ficar) is used for 'got/became' surprised.
Ela ficou surpresa ontem.
She was surprised yesterday.
Past tense 'ficou' for a completed action.
Ficamos surpresos com a chuva.
We were surprised by the rain.
Use 'com' (with) to show the cause of the surprise.
Eles pareceram surpresos.
They seemed surprised.
'Pareceram' (seemed) is another verb that takes an adjective.
Você não ficou surpresa?
Weren't you surprised? (to a female)
Negative question in the past tense.
O cachorro ficou surpreso.
The dog was surprised.
Animals can also be the subject.
Fiquei um pouco surpreso.
I was a little surprised.
'Um pouco' modifies the intensity of the surprise.
Todos ficaram surpresos.
Everyone was surprised.
'Todos' takes the masculine plural 'surpresos'.
Fiquei surpreso de ver você aqui.
I was surprised to see you here.
Use 'de' + infinitive verb (ver) after the adjective.
Ela estava surpresa com a atitude dele.
She was surprised by his attitude.
Imperfect tense 'estava' describes an ongoing state in the past.
Não me diga que você está surpreso.
Don't tell me you are surprised.
Subjunctive 'diga' used in a negative command.
Ficamos agradavelmente surpresos com o hotel.
We were pleasantly surprised by the hotel.
Adverb 'agradavelmente' adds nuance to the adjective.
É normal ficar surpreso nessa situação.
It is normal to be surprised in this situation.
Infinitive 'ficar' used after an impersonal expression.
Os alunos ficaram surpresos com a nota.
The students were surprised by the grade.
Vocabulary related to school context.
Confesso que fiquei surpreso.
I confess that I was surprised.
Complex sentence structure using 'que'.
Ela se mostrou muito surpresa.
She showed herself to be very surprised.
Reflexive verb 'mostrar-se' used as an alternative to 'ficar'.
Fiquei totalmente surpreso com a reviravolta no filme.
I was totally surprised by the plot twist in the movie.
Advanced vocabulary 'reviravolta' (plot twist).
Para ser sincero, não estou nem um pouco surpreso.
To be honest, I am not surprised in the least.
Idiomatic expression 'nem um pouco' (not in the least).
Apesar de tudo, ele ainda consegue ficar surpreso.
Despite everything, he still manages to get surprised.
Concessive clause 'Apesar de tudo'.
Eles ficaram surpresos por não terem sido convidados.
They were surprised for not having been invited.
Preposition 'por' + compound infinitive 'terem sido'.
A reação dela me deixou bastante surpreso.
Her reaction left me quite surprised.
Causative structure 'deixar' + object + adjective.
Fiquei surpreso ao constatar a verdade.
I was surprised upon realizing the truth.
'Ao' + infinitive (constatar) means 'upon doing'.
É compreensível que ela esteja surpresa.
It is understandable that she is surprised.
Impersonal expression triggering the subjunctive 'esteja'.
Fui pego de surpresa e fiquei surpreso.
I was caught by surprise and was surprised.
Distinguishing the noun phrase 'de surpresa' and the adjective.
O crítico mostrou-se deveras surpreso com a obra.
The critic showed himself truly surprised by the work.
Formal adverb 'deveras' (truly/indeed).
Fiquei surpreso com a veemência de seus argumentos.
I was surprised by the vehemence of his arguments.
Advanced vocabulary 'veemência'.
Não deixa de ser surpreendente que ele não esteja surpreso.
It is nonetheless surprising that he is not surprised.
Complex double negative and subjunctive structure.
A nação inteira ficou surpresa com o desfecho político.
The entire nation was surprised by the political outcome.
Formal context and vocabulary 'desfecho' (outcome).
Fiquei atônito, para não dizer surpreso.
I was astonished, not to say surprised.
Rhetorical device 'para não dizer' (not to say).
Ela dissimulou o quão surpresa estava.
She concealed how surprised she was.
Advanced verb 'dissimular' (to conceal) and relative pronoun 'o quão'.
O fato de eu estar surpreso revela minha ingenuidade.
The fact that I am surprised reveals my naivety.
Personal infinitive 'eu estar' used as a noun phrase.
Ele fingiu não estar surpreso com a revelação.
He pretended not to be surprised by the revelation.
Verb 'fingir' (to pretend) followed by negative infinitive.
A perplexidade o tomou; estava, de fato, inefavelmente surpreso.
Perplexity overtook him; he was, in fact, ineffably surprised.
Highly literary vocabulary 'inefavelmente' (ineffably).
Que ele se dissesse surpreso era o cúmulo da hipocrisia.
That he would call himself surprised was the height of hypocrisy.
Imperfect subjunctive 'dissesse' in a subjective clause.
Fiquei surpreso não pela ação, mas pela omissão.
I was surprised not by the action, but by the omission.
Parallel structure contrasting two abstract concepts.
A sua aparente falta de surpresa deixou-me, paradoxalmente, surpreso.
His apparent lack of surprise left me, paradoxically, surprised.
Use of paradox and advanced syntax.
Estar surpreso, dadas as circunstâncias, denota certa miopia intelectual.
To be surprised, given the circumstances, denotes a certain intellectual myopia.
Academic register and metaphorical language 'miopia intelectual'.
Ele esboçou um sorriso, conquanto estivesse intimamente surpreso.
He managed a smile, even though he was inwardly surprised.
Concessive conjunction 'conquanto' with subjunctive 'estivesse'.
A magnitude do evento deixou até os mais céticos surpresos.
The magnitude of the event left even the most skeptical surprised.
Use of superlative 'os mais céticos'.
Não há quem não fique surpreso diante de tamanha audácia.
There is no one who would not be surprised in the face of such audacity.
Double negative rhetorical structure 'Não há quem não'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Fiquei muito surpreso.
Estou surpreso com você.
Não estou nada surpreso.
Ela ficou surpresa.
Para minha surpresa.
Fomos pegos de surpresa.
Ele me deixou surpreso.
Você vai ficar surpreso.
Estou agradavelmente surpreso.
Fiquei surpreso de ver.
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
General everyday use, suitable for all ages and social situations.
Can be positive or negative depending entirely on context. 'Surpreso com o presente' (positive), 'Surpreso com a grosseria' (negative).
- Saying 'Eu sou surpreso' instead of 'Eu estou surpreso'.
- Women saying 'Eu estou surpreso' instead of 'Eu estou surpresa'.
- Using the preposition 'em' (surpreso em) instead of 'com' (surpreso com).
- Confusing the adjective 'surpreso' with the adjective 'surpreendente' (surprising).
- Forgetting to make the word plural when talking about a group (Eles estão surpreso -> Eles estão surpresos).
Tipps
Gender Agreement
Always match the ending of 'surpreso' to the gender of the subject. Men say 'surpreso', women say 'surpresa'. This is the most common mistake for beginners.
Ficar vs Estar
Use 'ficar' when you want to say 'got surprised'. Use 'estar' when you want to say 'am surprised'. 'Ficar' is much more common in spoken Portuguese when reacting to stories.
The 'R' Sound
The first 'r' in 'surpreso' is often pronounced like an 'h' in some Brazilian accents (suh-PRE-zo), or a rolled 'r' in others. Don't stress too much about it, focus on the 'PRE' syllable.
Preposition 'Com'
Memorize the chunk 'surpreso com'. It is the most natural way to link your surprise to an object or person. 'Estou surpreso com o clima'.
Express Yourself
Brazilians are expressive. When you say you are 'surpreso', open your eyes wide and use an enthusiastic tone. Flat delivery might make people think you are being sarcastic.
Level Up with Espantado
Once you master 'surpreso', try using 'espantado' for a stronger reaction. It means you were not just surprised, but a little shocked or startled.
Don't use 'Ser'
Never say 'Eu sou surpreso'. Always use 'estar' or 'ficar'. Surprise is an event, not a personality trait.
Adverb Placement
When writing, put intensifiers right before the word. 'Muito surpreso', 'totalmente surpresa'. It makes your sentences flow better.
Listen for the Vowel
When listening to native speakers, pay attention to the final vowel of the word. It will help you identify if they are talking about a man, a woman, or a group.
Pego de Surpresa
Learn the phrase 'pego de surpresa' (caught by surprise). It is a very natural and native-sounding way to express that you weren't expecting something.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a SIR (sur) PRESSING (preso) a button that makes a jack-in-the-box pop out, making everyone SURPRISED.
Wortherkunft
From the past participle of the Portuguese verb 'surpreender', which derives from French 'surprendre' or directly from Latin roots 'super-' (over) and 'prehendere' (to seize).
Kultureller Kontext
Similar to European Portuguese, but often integrated with local interjections of astonishment.
Brazilians often exaggerate the word, dragging out the middle syllable: 'sur-PREEE-so' for dramatic effect.
In European Portuguese, the pronunciation is slightly more closed, and the reaction might be more subdued compared to Brazil.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"Qual foi a última vez que você ficou muito surpreso?"
"Você gosta de festas surpresa ou fica surpreso de um jeito ruim?"
"O que te deixa surpreso nas atitudes das pessoas?"
"Você ficou surpreso com o final daquele filme?"
"Qual notícia te deixou mais surpreso este ano?"
Tagebuch-Impulse
Escreva sobre um dia em que você ficou muito surpreso com algo bom.
Descreva uma situação em que você fingiu não estar surpreso.
O que te deixa surpreso na cultura do Brasil?
Escreva sobre um presente que te deixou surpreso.
Como você reage fisicamente quando está surpreso?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt depends on your gender. If you identify as male, say 'estou surpreso'. If you identify as female, say 'estou surpresa'. The adjective must agree with the person who is feeling the emotion. This is a strict rule in Portuguese. If a group of mixed genders is surprised, use the masculine plural 'surpresos'.
'Estar surpreso' describes your current state of being surprised. 'Ficar surpreso' describes the action of becoming or getting surprised. For example, 'Eu fiquei surpreso quando vi o cachorro' (I got surprised when I saw the dog). 'Eu ainda estou surpreso' (I am still surprised).
No, generally you cannot. The verb 'ser' is used for permanent characteristics. Being surprised is a temporary emotional reaction, so you must use 'estar' or 'ficar'. Saying 'eu sou surpreso' sounds like you are a permanently surprised person by nature, which doesn't make sense.
The most common preposition is 'com' (with). For example, 'Estou surpreso com você'. You can also use 'por' (by), as in 'Fiquei surpreso pela notícia'. If you are using a verb right after, use 'de', like 'Fiquei surpreso de ver você'.
It is neutral. It simply means your expectations were broken. It can be positive (surpreso com um presente) or negative (surpreso com uma ofensa). The context and your tone of voice will tell the listener if it is a good or bad surprise.
The word for 'surprising' is 'surpreendente'. It is an adjective that describes the thing that causes the surprise, not the person feeling it. For example, 'O filme foi surpreendente' (The movie was surprising). 'Eu fiquei surpreso' (I was surprised).
The noun form is 'a surpresa' (the surprise). For example, 'A festa foi uma surpresa' (The party was a surprise). Do not confuse the noun 'surpresa' with the feminine adjective 'surpresa'. They look the same but function differently in a sentence.
You can use adverbs like 'muito' (very), 'completamente' (completely), or 'totalmente' (totally). Place them before the adjective. For example, 'Eu fiquei muito surpreso' or 'Ela está completamente surpresa'.
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing. It is a standard vocabulary word. In highly formal or literary contexts, you might also see synonyms like 'atônito' or 'perplexo', but 'surpreso' is never wrong or too informal.
Yes, in everyday language, Portuguese speakers often attribute human emotions to animals. You can say 'O gato ficou surpreso com o barulho' (The cat was surprised by the noise). The grammar rules remain exactly the same.
Teste dich selbst 108 Fragen
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
The word 'surpreso' is essential for expressing reactions. Always remember to change the ending to match your gender (surpreso/surpresa) and use 'ficar surpreso' when you want to say you 'got surprised' by something.
- Means 'surprised' in English, used for unexpected events.
- Must match gender: 'surpreso' (male) or 'surpresa' (female).
- Usually paired with verbs 'estar' (to be) or 'ficar' (to get).
- Followed by prepositions 'com' (with) or 'por' (by).
Gender Agreement
Always match the ending of 'surpreso' to the gender of the subject. Men say 'surpreso', women say 'surpresa'. This is the most common mistake for beginners.
Ficar vs Estar
Use 'ficar' when you want to say 'got surprised'. Use 'estar' when you want to say 'am surprised'. 'Ficar' is much more common in spoken Portuguese when reacting to stories.
The 'R' Sound
The first 'r' in 'surpreso' is often pronounced like an 'h' in some Brazilian accents (suh-PRE-zo), or a rolled 'r' in others. Don't stress too much about it, focus on the 'PRE' syllable.
Preposition 'Com'
Memorize the chunk 'surpreso com'. It is the most natural way to link your surprise to an object or person. 'Estou surpreso com o clima'.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.