Bedeutung
To force someone to act.
Kultureller Hintergrund
In the 1990s, this phrase was associated with 'reket' (racketeering). Today, it is used more broadly for aggressive but legal business tactics. Classic authors like Dostoevsky and Gogol often used imagery of physical constriction to describe the psychological state of characters in debt. In many Soviet films, a character might use this phrase to show they are being forced by the system, making them a sympathetic figure. On Russian Twitter (X) or Telegram, you'll see this used to describe 'FOMO' or the pressure of social trends.
Don't use with 'шея'
Even though 'neck' is 'шея', the idiom 'взять за шею' does not exist figuratively.
Use for emphasis
Add 'буквально' (literally) to emphasize how intense the pressure feels, even if it's not physical.
Bedeutung
To force someone to act.
Don't use with 'шея'
Even though 'neck' is 'шея', the idiom 'взять за шею' does not exist figuratively.
Use for emphasis
Add 'буквально' (literally) to emphasize how intense the pressure feels, even if it's not physical.
Aggressive but common
Don't be shocked if you hear this in a business meeting; it's a standard way to describe tough tactics.
Teste dich selbst
Fill in the missing words to complete the idiom.
Кредиторы буквально взяли его ___ _______, требуя возврата долга.
The idiom always uses the preposition 'за' followed by the Accusative case.
Which situation best fits the use of 'взять за горло'?
Выберите ситуацию:
The idiom describes intense, coercive pressure.
Complete the dialogue using the correct form of the idiom.
— Почему ты так нервничаешь? — Да шеф меня совсем _______ с этим проектом!
The past tense perfective 'взял' is used here to describe the current state of being pressured.
Match the phrase variation to its meaning.
Соотнесите:
While similar, these idioms have subtle differences in context.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenКредиторы буквально взяли его ___ _______, требуя возврата долга.
The idiom always uses the preposition 'за' followed by the Accusative case.
Выберите ситуацию:
The idiom describes intense, coercive pressure.
— Почему ты так нервничаешь? — Да шеф меня совсем _______ с этим проектом!
The past tense perfective 'взял' is used here to describe the current state of being pressured.
Соотнесите:
While similar, these idioms have subtle differences in context.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
4 FragenIt is blunt and aggressive, but not necessarily 'rude' if used to describe a situation. It is rude if you say it directly to someone you are pressuring.
No, it is almost exclusively used for negative pressure, stress, or coercion.
'Взять' is for a specific act of pressure, while 'брать' or 'держать' is for a continuous state of being pressured.
Yes, you could say 'оказывать давление' (to exert pressure) or 'настаивать' (to insist).
Verwandte Redewendungen
прижать к стенке
similarTo corner someone.
выкручивать руки
synonymTo twist arms.
наступить на горло
builds onTo step on the throat.