B2 Idiom カジュアル

взять за горло

взять за горло

to put under pressure

意味

To force someone to act.

🌍

文化的背景

In the 1990s, this phrase was associated with 'reket' (racketeering). Today, it is used more broadly for aggressive but legal business tactics. Classic authors like Dostoevsky and Gogol often used imagery of physical constriction to describe the psychological state of characters in debt. In many Soviet films, a character might use this phrase to show they are being forced by the system, making them a sympathetic figure. On Russian Twitter (X) or Telegram, you'll see this used to describe 'FOMO' or the pressure of social trends.

⚠️

Don't use with 'шея'

Even though 'neck' is 'шея', the idiom 'взять за шею' does not exist figuratively.

🎯

Use for emphasis

Add 'буквально' (literally) to emphasize how intense the pressure feels, even if it's not physical.

意味

To force someone to act.

⚠️

Don't use with 'шея'

Even though 'neck' is 'шея', the idiom 'взять за шею' does not exist figuratively.

🎯

Use for emphasis

Add 'буквально' (literally) to emphasize how intense the pressure feels, even if it's not physical.

💬

Aggressive but common

Don't be shocked if you hear this in a business meeting; it's a standard way to describe tough tactics.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Кредиторы буквально взяли его ___ _______, требуя возврата долга.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: за горло

The idiom always uses the preposition 'за' followed by the Accusative case.

Which situation best fits the use of 'взять за горло'?

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Банк угрожает судом, если вы не заплатите завтра.

The idiom describes intense, coercive pressure.

Complete the dialogue using the correct form of the idiom.

— Почему ты так нервничаешь? — Да шеф меня совсем _______ с этим проектом!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взял за горло

The past tense perfective 'взял' is used here to describe the current state of being pressured.

Match the phrase variation to its meaning.

Соотнесите:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Б, 2-А, 3-В

While similar, these idioms have subtle differences in context.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Кредиторы буквально взяли его ___ _______, требуя возврата долга.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: за горло

The idiom always uses the preposition 'за' followed by the Accusative case.

Which situation best fits the use of 'взять за горло'? Choose A2

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Банк угрожает судом, если вы не заплатите завтра.

The idiom describes intense, coercive pressure.

Complete the dialogue using the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

— Почему ты так нервничаешь? — Да шеф меня совсем _______ с этим проектом!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взял за горло

The past tense perfective 'взял' is used here to describe the current state of being pressured.

Match the phrase variation to its meaning. situation_matching C1

Соотнесите:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Б, 2-А, 3-В

While similar, these idioms have subtle differences in context.

🎉 スコア: /4

よくある質問

4 問

It is blunt and aggressive, but not necessarily 'rude' if used to describe a situation. It is rude if you say it directly to someone you are pressuring.

No, it is almost exclusively used for negative pressure, stress, or coercion.

'Взять' is for a specific act of pressure, while 'брать' or 'держать' is for a continuous state of being pressured.

Yes, you could say 'оказывать давление' (to exert pressure) or 'настаивать' (to insist).

関連フレーズ

🔗

прижать к стенке

similar

To corner someone.

🔄

выкручивать руки

synonym

To twist arms.

🔗

наступить на горло

builds on

To step on the throat.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!