A1 Idiom Informell

Не вешай нос

не вешай нос

Don't be sad

Bedeutung

Cheer up.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is immortalized in the song 'Не вешайте нос, гардемарины!' from a famous 1988 adventure movie. It's a symbol of friendship and bravery. During the Soviet era, 'optimistic' idioms were encouraged in posters and media to maintain public morale and the 'spirit of the builder of communism.' In Russian Telegram and VK groups, 'Не вешай нос' is often used as a hashtag #невешайнос to support people during economic or social difficulties. Russian classical literature often uses 'повесить нос' to describe the 'superfluous man' or characters who are easily defeated by life's circumstances.

💡

Use it with 'Ну'

Adding 'Ну' at the beginning ('Ну, не вешай нос!') makes it sound much more natural and sympathetic.

⚠️

Watch the Aspect

Never say 'Не повесь нос'. In negative commands, always use the imperfective 'вешай'.

Bedeutung

Cheer up.

💡

Use it with 'Ну'

Adding 'Ну' at the beginning ('Ну, не вешай нос!') makes it sound much more natural and sympathetic.

⚠️

Watch the Aspect

Never say 'Не повесь нос'. In negative commands, always use the imperfective 'вешай'.

🎯

The 'Выше нос' Alternative

If you want to be extra positive, use 'Выше нос!' (Nose higher!). It's shorter and very common in modern Russian.

💬

Body Language

When saying this, Russians often lightly tap the person on the shoulder or give a small smile to show support.

Teste dich selbst

Fill in the missing word in the idiom.

Твой друг грустный. Ты говоришь ему: «Не вешай ____!»

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: нос

The idiom specifically uses 'нос' (nose).

Which sentence is the correct way to describe someone who became sad?

Как сказать, что человек стал грустным?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Он повесил нос.

We use the perfective past 'повесил' to describe a completed change of state.

In which situation is 'Не вешай нос' appropriate?

Выберите правильную ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Когда друг проиграл в видеоигре (When a friend lost a video game)

The phrase is informal and best for minor setbacks.

Complete the dialogue.

— Я не могу выучить эти слова! — ______, завтра ты всё вспомнишь!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Не вешай нос

The negative imperative is used for encouragement.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Cheering Up Across Languages

Russian
Не вешай нос Don't hang your nose
English
Keep your chin up Keep your chin up
German
Kopf hoch Head up

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word in the idiom. Fill Blank A1

Твой друг грустный. Ты говоришь ему: «Не вешай ____!»

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: нос

The idiom specifically uses 'нос' (nose).

Which sentence is the correct way to describe someone who became sad? Choose A2

Как сказать, что человек стал грустным?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Он повесил нос.

We use the perfective past 'повесил' to describe a completed change of state.

In which situation is 'Не вешай нос' appropriate? situation_matching A2

Выберите правильную ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Когда друг проиграл в видеоигре (When a friend lost a video game)

The phrase is informal and best for minor setbacks.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

— Я не могу выучить эти слова! — ______, завтра ты всё вспомнишь!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Не вешай нос

The negative imperative is used for encouragement.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

It's not rude, but it's very informal. Only say it if you have a very friendly, close relationship with your boss.

Yes! You can say 'Я решил не вешать нос' (I decided not to hang my nose).

The plural is 'Не вешайте нос'.

No, it's entirely figurative, though it refers to the posture of a sad person.

Yes, 'Держи хвост пистолетом' is a more slangy way to say the same thing.

No, but there is an idiom 'развесить уши' which means to listen too trustingly!

It is extremely common. Every Russian speaker knows and uses it.

Yes, it's very common in both classical and modern Russian literature.

Yes, it's a very 'safe' and friendly phrase for all ages.

'Не грусти' is 'Don't be sad'. 'Не вешай нос' is more about 'Don't give up/Don't be discouraged'.

Only in an informal email to a friend or a close colleague.

It's just a linguistic quirk, likely from the musician origin story mentioned in the etymology section.

Verwandte Redewendungen

🔗

Выше нос

similar

Keep your head up / Nose higher

🔄

Падать духом

synonym

To lose heart / To lose spirit

🔗

Держать хвост пистолетом

similar

Keep your tail like a gun

🔗

Задирать нос

contrast

To turn up one's nose

🔗

Остаться с носом

related

To be left with the nose

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!