Bedeutung
Doing something that causes self-harm.
Kultureller Hintergrund
In Pakistan, this is a common phrase used in political talk shows to criticize politicians who make bad decisions. Similar usage exists in Hindi, where it is 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना'. The idiom is deeply understood in rural areas where the axe is still a common tool. In modern urban settings, it is used in corporate and academic environments to discuss strategy.
Use with caution
This is a strong idiom. Don't use it for minor mistakes, or it will sound overly dramatic.
Context matters
In professional settings, use it to warn someone about a strategic error, not to insult them.
Bedeutung
Doing something that causes self-harm.
Use with caution
This is a strong idiom. Don't use it for minor mistakes, or it will sound overly dramatic.
Context matters
In professional settings, use it to warn someone about a strategic error, not to insult them.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct idiom.
اس نے نوکری چھوڑ کر _____ ماری۔
The idiom is 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'.
What does this idiom mean?
اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنے کا کیا مطلب ہے؟
It means causing one's own harm or failure.
Complete the dialogue.
علی: میں نے باس سے بدتمیزی کی۔ احمد: تم نے تو _____۔
The context implies a negative action that causes harm.
Match the situation to the idiom.
Which situation fits 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'?
This is a classic example of self-sabotage.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenاس نے نوکری چھوڑ کر _____ ماری۔
The idiom is 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'.
اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنے کا کیا مطلب ہے؟
It means causing one's own harm or failure.
علی: میں نے باس سے بدتمیزی کی۔ احمد: تم نے تو _____۔
The context implies a negative action that causes harm.
Which situation fits 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'?
This is a classic example of self-sabotage.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 FragenNo, it is not offensive, but it is critical. Use it carefully when talking to someone directly.
It is better to avoid it for minor things. It is meant for significant self-sabotage.
Yes, it is common in journalism and formal analysis.
The idiom itself doesn't change, but the subject can be plural.
Yes, the idiom is fixed. You cannot change 'axe' to 'knife'.
Yes, it is very common in social media and texting.
Yes, you can say 'He shot himself in the foot' or 'They shot themselves in the foot'.
No, it applies to everyone.
Use 'ماری' (for feminine) or 'مارا' (for masculine).
Yes, but they lack the same idiomatic impact.
Yes, it is very common in dramatic dialogue.
No, the imagery is very intuitive.
Verwandte Redewendungen
اپنا نقصان خود کرنا
synonymTo do one's own damage
اپنی قبر خود کھودنا
similarTo dig one's own grave
مصیبت مول لینا
similarTo buy trouble
اپنے ہاتھوں اپنا کام بگاڑنا
similarTo ruin one's work with one's own hands