C1 Formal Register 14 min read Mittel

Lateinische Ausdrücke im Portugiesischen (C1 Formell)

Lateinische Phrasen sind deine rhetorischen Geheimwaffen für akademische und juristische Texte, um Konzepte wie a priori, ad hoc oder status quo präzise zu benennen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Latin expressions add authority to formal Portuguese, but they must be used sparingly and without italics in modern style guides.

  • Avoid italics: Modern style guides (like ABNT) suggest keeping Latin terms in standard font.
  • Maintain gender: Treat Latin nouns as masculine unless they clearly refer to a feminine concept (e.g., 'a persona').
  • Use for precision: Only use them when they provide a nuance that standard Portuguese lacks.
Latin Term + (Optional Article) + Contextual Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du schreibst eine wissenschaftliche Arbeit oder ein juristisches Dokument auf Portugiesisch. Du möchtest präzise, elegant und absolut professionell klingen. Genau hier kommen die lateinischen Ausdrücke ins Spiel.
Als Deutschsprachiger kennst du dieses Phänomen bereits aus deinem eigenen akademischen Umfeld: Wir verwenden im Deutschen Begriffe wie „ad hoc“, „de facto“ oder „status quo“ ganz natürlich, ohne sie als „fremd“ wahrzunehmen. Im Portugiesischen ist das nicht anders, aber die Fallhöhe ist eine andere. Da Portugiesisch eine romanische Sprache ist, sind diese lateinischen Überbleibsel tiefer in die DNA der Sprache eingewoben als im Deutschen, wo sie oft als explizite Fremdwörter markiert werden.
Warum ist das für dich auf C1-Niveau wichtig? Weil du die Phase erreicht hast, in der du nicht mehr nur kommunizierst, sondern performst. Lateinische Ausdrücke sind wie ein intellektueller Werkzeugkasten.
Sie erlauben dir, komplexe Sachverhalte in zwei bis drei Wörtern auf den Punkt zu bringen, für die du sonst einen ganzen Nebensatz bräuchtest. Im Deutschen würden wir sagen: „Das ist eine notwendige Voraussetzung“. Auf Portugiesisch sagst du condição sine qua non – das hat eine ganz andere Schwere und Autorität.
Diese Ausdrücke sind keine archaischen Relikte, sondern aktive Instrumente der Präzision. Wer sie beherrscht, zeigt, dass er nicht nur die Sprache, sondern auch den diskursiven Kontext versteht. Während wir im Deutschen oft dazu neigen, lateinische Begriffe durch deutsche Entsprechungen zu ersetzen (z.B.
„tatsächlich“ statt „de facto“), ist das Portugiesische in formellen Kontexten deutlich konservativer und schätzt die Eleganz des Originals. Dein Ziel ist es, diese Ausdrücke nicht als Fremdkörper, sondern als stilistische Bereicherung einzusetzen.
### How This Grammar Works
Grammatikalisch betrachtet musst du diese Ausdrücke als fossilierte lexikalische Einheiten begreifen. Das ist der wichtigste Punkt für dich als Deutschsprachiger. Wir neigen im Deutschen dazu, alles in unser Deklinations- und Konjugationsschema zu pressen.
Hier musst du das Gegenteil tun: Diese Ausdrücke sind unveränderlich (invariant). Sie folgen keinen portugiesischen Regeln der Genus- oder Numeruskongress. Wenn du versuchst, ein sine qua non zu pluralisieren, begehst du einen Fehler, der sofort als „falsch gelernt“ entlarvt wird.
Im Deutschen haben wir zwar auch feste Wendungen, aber wir neigen dazu, sie grammatikalisch anzupassen, wo es geht. Im Portugiesischen bleiben diese lateinischen Blöcke wie ein „Fremdkörper“ im Satzgefüge stehen. Sie fungieren meistens als Adverbiale (sie modifizieren das Verb), als Adjektive (sie modifizieren das Nomen) oder – seltener – als Substantive.
Ein interessanter Vergleich zum Deutschen: Im Deutschen sagen wir „ein Ad-hoc-Verfahren“. Wir hängen ein „-Verfahren“ an und bilden ein Kompositum. Das Portugiesische macht das nicht.
Es bleibt bei comité ad hoc. Das Adjektiv bleibt nachgestellt und unverändert. Das ist für uns Deutsche fast schon befreiend, da wir uns keine Gedanken über Endungen machen müssen.
Orthografisch gibt es eine klare Konvention: Im formellen Schreiben werden diese Ausdrücke kursiv gesetzt (*italics*), um zu signalisieren: „Achtung, hier verlassen wir das portugiesische Vokabular“. Ausnahmen bilden Begriffe, die so stark integriert sind, dass sie wie normale portugiesische Wörter behandelt werden, wie etc., vice-versa oder status quo. Ein weiterer wichtiger Punkt für dich: Abkürzungen wie i.e. (id est) oder e.g. (exempli gratia) behalten im Portugiesischen immer ihren Punkt, auch mitten im Satz.
Das ist eine logische Struktur, die uns Deutschen sehr entgegenkommt, da wir Ordnung und Präzision schätzen. Die Verwendung dieser Ausdrücke ist also weniger eine Frage der „Grammatik“ im Sinne von Konjugation, sondern eine Frage der „Syntax“ und der „Registerwahl“.
### Formation Pattern
Da diese Ausdrücke fossilisiert sind, gibt es keine „Bildung“ im klassischen Sinne. Es gibt nur die korrekte Platzierung. Hier ist eine Übersicht, wie du diese Ausdrücke in deine Sätze einbaust:
| Funktion | Lateinischer Ausdruck | Portugiesische Entsprechung | Beispiel
|---|---|---|---
| Logische Bedingung | sine qua non | condição essencial | A confiança é *sine qua non*.
| Zeitlicher Ablauf | a priori | de antemão / teoricamente | *A priori*, concordo contigo.
| Spezifischer Zweck | ad hoc | para este fim específico | Criamos uma comissão *ad hoc*.
| Vergleichsänderung | mutatis mutandis | com as devidas alterações | Aplique a regra, *mutatis mutandis*.
Wie du siehst, ist das Muster immer gleich: Der Ausdruck wird in den Satz eingefügt, meist durch Kommata vom Rest des Satzes getrennt, wenn er als Einschub dient. Er verändert sich nicht. Egal, ob das Bezugswort maskulin, feminin, Singular oder Plural ist – der Ausdruck bleibt starr.
Das ist der „Anker“ in deinem Satz. Wenn du dich fragst: „Muss ich hier etwas anpassen?“, lautet die Antwort auf C1-Niveau fast immer: Nein. Das ist der große Unterschied zum Deutschen, wo wir bei Fremdwörtern oft versuchen, sie durch Suffixe oder Präfixe an das deutsche System anzuschließen.
### When To Use It
Der Einsatz von lateinischen Ausdrücken ist ein Balanceakt. Auf C1-Niveau musst du wissen, wann du sie einsetzt, um Kompetenz zu zeigen, und wann du sie weglässt, um nicht arrogant zu wirken.
  1. 1Wissenschaft & Recht: In der Uni oder in juristischen Schriftsätzen sind sie unerlässlich. Hier erwarten die Leser diese Begriffe, weil sie eine präzise Bedeutung haben, die durch portugiesische Umschreibungen verloren gehen könnte. In dubio pro reo ist im Rechtswesen ein feststehender Begriff, den man nicht durch einen langen, unpräzisen Satz ersetzen sollte.
  1. 1Diplomatie & Politik: In offiziellen Reden oder Zeitungsartikeln (z.B. im „Público“ oder „Folha de S.Paulo“) dienen sie als intellektuelle Markierung. Sie signalisieren: „Ich kenne die Tradition des Diskurses.“
  1. 1Die „Ironie-Falle“: Unter Freunden oder in informellen E-Mails solltest du sie meiden, es sei denn, du willst ironisch sein. Wenn du zu einem Freund sagst: „Vamos ao cinema, *ipso facto*“, klingt das, als würdest du dich über die Sprache lustig machen. Das ist eine sehr deutsche Art von Humor – wir lieben es, in informellen Kontexten hochgestochen zu sprechen, um zu zeigen, dass wir die Regeln eigentlich kennen. Aber Vorsicht: Die Portugiesen könnten das als Überheblichkeit missverstehen.
Nutze sie also wie ein Gewürz: Ein Hauch von status quo in einer Präsentation wirkt professionell; ein Übermaß an lateinischen Floskeln in einem Gespräch beim Mittagessen wirkt wie eine Maske.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du bestimmte Fehler fast automatisch, weil dein Gehirn versucht, logische Strukturen aus dem Deutschen zu übertragen:
  1. 1Die Kongruenz-Falle (Gender/Numerus): Du versuchst, sine qua non an das Substantiv anzupassen. Beispiel: „As condições *sines qua non*“. Das passiert, weil wir im Deutschen gewohnt sind, dass Adjektive immer mit dem Nomen mitgehen. Lösung: Erinnere dich daran, dass diese Ausdrücke „tote Blöcke“ sind. Sie haben kein Geschlecht, keine Zahl.
  1. 1Verwechslung von i.e. und e.g.: Das ist ein klassischer Fehler, der auch Muttersprachlern passiert. e.g. (exempli gratia) heißt „zum Beispiel“. i.e. (id est) heißt „das heißt“. Im Deutschen benutzen wir oft „z.B.“ und „d.h.“. Da das Portugiesische die lateinischen Abkürzungen nutzt, musst du sie exakt so verwenden wie im Englischen oder Deutschen. Der Fehler kommt durch die L1-Interferenz, weil wir im Deutschen „d.h.“ und „z.B.“ intuitiv unterscheiden, aber bei der lateinischen Form im Portugiesischen kurz aussetzen.
  1. 1Übermäßiger Gebrauch (Register-Mismatch): Deutsche Lernende neigen dazu, „klug“ klingen zu wollen, indem sie jeden zweiten Satz mit einem lateinischen Ausdruck spicken. Das wirkt auf Portugiesen oft unnatürlich und „gezwungen“. Ein Muttersprachler nutzt diese Begriffe nur, wenn sie wirklich einen Mehrwert an Präzision bieten. Wenn du für ein einfaches Konzept ein lateinisches Wort wählst, wirkst du nicht gebildet, sondern distanziert.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen einem lateinischen Ausdruck und einer portugiesischen Entsprechung zu verstehen. Oft gibt es beides, aber die Konnotation ist unterschiedlich.
| Lateinisch | Portugiesisch | Nuance
|---|---|---
| status quo | o estado atual | status quo impliziert eine politische/soziologische Stabilität, die bedroht ist.
| ad hoc | improvisado | ad hoc klingt nach einer bewussten, zielgerichteten Entscheidung; improvisado klingt nach „nicht geplant“.
| per capita | por cabeça | per capita ist der Standard in der Statistik; por cabeça ist umgangssprachlich.
Wie du siehst, ist das Lateinische fast immer die „technischere“ oder „formellere“ Variante. Wenn du dich zwischen beiden entscheiden musst, frage dich: „Wie formell ist mein Umfeld?“ In einer wissenschaftlichen Arbeit ist status quo die richtige Wahl. In einer E-Mail an einen Kollegen über die Büroküche ist o estado atual besser.
### Quick FAQ
  1. 1Muss ich diese Ausdrücke immer kursiv schreiben?
Ja, in formellen Texten ist das der Standard. Es dient der Übersichtlichkeit für den Leser. Wenn du sie in einer E-Mail verwendest, kannst du auf die Kursivschrift verzichten, aber in einer wissenschaftlichen Arbeit ist es Pflicht.
  1. 1Gibt es Ausdrücke, die ich auf keinen Fall benutzen sollte?
Manche juristische Begriffe wie data venia sind so spezifisch, dass sie außerhalb eines Gerichtssaals oder juristischer Schriftsätze fast lächerlich wirken. Vermeide sie, es sei denn, du bist Anwalt.
  1. 1Warum sagen manche Portugiesen currículo statt curriculum vitae?
Das ist ein Beispiel für die Integration. Currículo ist mittlerweile ein normales portugiesisches Wort geworden. Du kannst beide verwenden, aber currículo ist im Alltag natürlicher. Lateinische Ausdrücke sind ein Spektrum: von „voll integriert“ bis „hochgradig exklusiv“.

Latin Expression Usage

Expression Meaning Context Grammatical Role
Ad hoc
For this specific purpose
Formal/Professional
Adverbial
A priori
Before the fact/deductive
Academic
Adverbial
Ad referendum
Subject to approval
Legal/Administrative
Adverbial
Ex officio
By virtue of office
Legal
Adverbial
In loco
On the spot/in place
Technical/Legal
Adverbial
Status quo
The current state
General/Political
Noun
Ipso facto
By the fact itself
Academic/Logical
Adverbial
Sine die
Without a date
Legal
Adverbial

Meanings

Latin expressions are fossilized phrases used in Portuguese to convey precise legal, academic, or philosophical concepts.

1

Legal/Administrative

Used to describe procedural status or conditions.

“O contrato foi assinado 'ad referendum'.”

“Ele agiu 'ex officio'.”

2

Academic/Logical

Used to structure arguments or define relationships.

“Isso é um argumento 'a priori'.”

“O resultado foi 'ipso facto' previsível.”

3

Descriptive

Used to describe a person's nature or a situation's essence.

“Ele é um 'alter ego' do diretor.”

“A situação tornou-se um 'status quo'.”

Reference Table

Reference table for Lateinische Ausdrücke im Portugiesischen (C1 Formell)
Lateinischer Ausdruck Bedeutung Häufige Verwendung
A priori
Im Vorhinein / Ohne Fakten
Theoretische Argumentation
Ad hoc
Für diesen Zweck
Temporäre Kommissionen
Sine qua non
Unverzichtbar
Essenzielle Bedingungen
Status quo
Aktueller Zustand
Politik und Soziologie
Ipsis litteris
Wortwörtlich
Exakte Zitate
Stricto sensu
Im engen Sinne
Rechtliche Definitionen
Mutatis mutandis
Mit den nötigen Änderungen
Vergleich von Situationen
Pro bono
Für das Gemeinwohl (gratis)
Kostenlose Dienstleistungen

Formalitätsspektrum

Formell
O status quo permanece estável.

O status quo permanece estável. (Professional report)

Neutral
A situação atual está estável.

A situação atual está estável. (Professional report)

Informell
As coisas estão iguais.

As coisas estão iguais. (Professional report)

Umgangssprache
Tá tudo na mesma.

Tá tudo na mesma. (Professional report)

Kategorien lateinischer Ausdrücke

Latinismo

Juristisch

  • habeas corpus Persönliche Freiheit
  • data venia Mit gebührendem Respekt

Logisch/Akademisch

  • a priori Im Vorhinein
  • ipsis litteris Wortwörtlich

Latein vs. Alltagsportugiesisch

Lateinischer Begriff (Formal)
Ad hoc Spezifisch
Sine qua non Essenziell
Portugiesisch (Umgangssprachlich)
Para isso Dafür
Obrigatório Verpflichtend

Sollte ich hier Latein benutzen?

1

Ist der Kontext formell (z.B. Artikel, Gericht)?

YES
Weiter
NO
Nutze einfaches Portugiesisch
2

Kennst du die exakte Bedeutung?

YES
Nutze es und schreib es kursiv!
NO ↓

Anwendungskontexte

🎓

Bildung

  • Curriculum vitae
  • Lato sensu
  • Et alii
⚖️

Recht

  • Sub judice
  • Ex officio
  • Vade mecum

Beispiele nach Niveau

1

O status quo é importante.

The status quo is important.

1

Eles fizeram uma reunião ad hoc.

They held an ad hoc meeting.

1

O projeto foi aprovado ad referendum.

The project was approved ad referendum.

2

Isso é um argumento a priori.

This is an a priori argument.

3

Eles agiram ex officio.

They acted ex officio.

4

O caso foi encerrado sine die.

The case was closed sine die.

1

Ele é o alter ego do chefe.

He is the boss's alter ego.

2

A decisão foi tomada ipso facto.

The decision was taken ipso facto.

3

O problema foi resolvido in loco.

The problem was solved in loco.

4

Eles discutiram o tema ad infinitum.

They discussed the topic ad infinitum.

1

A comissão foi criada ad hoc para resolver o impasse.

The committee was created ad hoc to resolve the impasse.

2

O parecer foi emitido ex officio pelo magistrado.

The opinion was issued ex officio by the magistrate.

3

Não podemos julgar a priori sem os dados.

We cannot judge a priori without the data.

4

A situação permanece in statu quo.

The situation remains in statu quo.

1

A medida foi adotada ad referendum da assembleia geral.

The measure was adopted ad referendum of the general assembly.

2

O debate continuou ad infinitum, sem conclusão.

The debate continued ad infinitum, without conclusion.

3

Ele agiu como alter ego do diretor durante a crise.

He acted as the director's alter ego during the crisis.

4

A inspeção foi realizada in loco pelos técnicos.

The inspection was carried out in loco by the technicians.

Leicht verwechselbar

Latin Expressions in Portuguese (C1 Formal) vs. Ad hoc vs Ad infinitum

Learners mix up 'for a purpose' with 'forever'.

Latin Expressions in Portuguese (C1 Formal) vs. A priori vs A posteriori

Learners mix up 'before' and 'after' logic.

Latin Expressions in Portuguese (C1 Formal) vs. Ex officio vs In loco

Learners mix up 'by authority' with 'on site'.

Häufige Fehler

status quos

status quo

Latin terms do not pluralize.

ad-hoc

ad hoc

No hyphen needed.

ad hoc (italicized)

ad hoc

Modern ABNT style avoids italics.

a priori's

a priori

Never add possessive 's'.

ex-officio

ex officio

No hyphen.

in-loco

in loco

No hyphen.

sine die (italicized)

sine die

No italics.

ipso facto's

ipso facto

No possessive.

ad-referendum

ad referendum

No hyphen.

status quo (italicized)

status quo

No italics.

ad hocs

ad hoc

No plural.

a posteriori's

a posteriori

No possessive.

in statu quo (italicized)

in statu quo

No italics.

ex-officio (hyphenated)

ex officio

No hyphen.

Satzmuster

O ___ permanece inalterado.

Criamos uma comissão ___ para resolver isso.

A decisão foi tomada ___.

O caso foi encerrado ___.

Real World Usage

Legal Court constant

O juiz decidiu ex officio.

Academic Thesis very common

O argumento a priori é sólido.

Corporate Meeting common

Vamos criar um grupo ad hoc.

Journalism common

O status quo foi abalado.

Technical Inspection occasional

A vistoria foi in loco.

Administrative Procedure common

O documento está ad referendum.

🎯

Die Kursiv-Regel

In formellen Texten solltest du lateinische Begriffe immer kursiv schreiben. Das zeigt, dass du die akademischen Konventionen beherrschst:
O status quo da empresa deve ser mantido.
⚠️

Die Präpositions-Falle

Sag niemals 'ao a priori'. Das 'a' in 'a priori' ist im Lateinischen schon die Präposition, die du brauchst:
Não podemos aceitar isso a priori.
💬

Brasilianische Nasalierung

In Brasilien wird das finale 'm' in Wörtern wie 'curriculum' oft nasal ausgesprochen, fast wie ein 'un':
O meu curriculum vitae está atualizado.

Smart Tips

Use 'ad hoc' to describe temporary committees.

Criamos um grupo temporário. Criamos uma comissão ad hoc.

Use 'ex officio' for actions taken by authority.

O juiz agiu por autoridade própria. O juiz agiu ex officio.

Use 'status quo' for the current state.

A situação atual é estável. O status quo é estável.

Use 'a priori' for deductive reasoning.

Não podemos julgar antes dos dados. Não podemos julgar a priori.

Aussprache

status quo: /sta.tus kwo/

Latin pronunciation

Portuguese speakers usually pronounce Latin terms with Portuguese phonetics, not classical Latin.

Formal emphasis

O status quo ↑ permanece estável.

Rising intonation on the Latin term highlights its importance.

Einprägen

Eselsbrücke

Latin terms are like statues: they are solid, unmoving, and look best in their original form.

Visuelle Assoziation

Imagine a judge in a courtroom (ex officio) holding a sign that says 'Ad Referendum' while standing in the middle of the room (in loco).

Rhyme

Latin words are fixed and neat, they make your formal speech complete.

Story

The professor (a priori) created a committee (ad hoc) to study the status quo. They met in the office (ex officio) and decided to wait (sine die).

Word Web

Ad hocStatus quoA prioriEx officioIn locoIpso facto

Herausforderung

Write three sentences using 'ad hoc', 'in loco', and 'status quo' in a professional context.

Kulturelle Hinweise

Latin is heavily used in the legal system (Direito). It is common to hear lawyers use these terms in court.

Academic environments in Portugal value Latinate precision in formal writing.

Formal administrative documents often retain these Latin terms as a legacy of the legal system.

These are direct borrowings from Latin, the language of Roman law and the medieval Church.

Gesprächseinstiege

Como você descreveria o status quo da nossa empresa?

Você prefere trabalhar com comissões ad hoc ou permanentes?

Você acha que decisões a priori são sempre justas?

O que significa agir ex officio na sua profissão?

Tagebuch-Impulse

Descreva uma situação profissional onde você teve que agir ad hoc.
Analise o status quo do seu setor de trabalho atual.
Escreva um parágrafo sobre a importância de decisões a priori em um projeto.
Como você explicaria o conceito de 'ex officio' para um colega?

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem korrekten Ausdruck für 'unverzichtbar'.

A sua presença é uma condição ___ para o sucesso do evento.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sine qua non
'Sine qua non' bedeutet 'ohne das nicht' oder essenziell.
Korrigiere den Fehler im Satz.

O juiz pediu o habeas corpuses do prisioneiro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O juiz pediu o habeas corpus do prisioneiro.
Lateinische Ausdrücke erhalten im Portugiesischen normalerweise keine Plural-Endungen.
Welche Phrase bedeutet 'genau wie geschrieben'?

Selecione a opção correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele copiou o texto ipsis litteris.
'Ipsis litteris' bedeutet wortwörtlich oder 'mit denselben Buchstaben'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct Latin term.

A comissão foi criada ___ para resolver o problema.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ad hoc
Ad hoc means for a specific purpose.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O status quo mudou.
Latin terms don't pluralize or use possessives.
Correct the error in the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eles fizeram muitos ad hocs.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles fizeram muitos ad hoc.
No plural for Latin terms.
Reorder the words to form a sentence. Sentence Reorder

foi / ad referendum / aprovado / O projeto

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O projeto foi aprovado ad referendum.
Standard word order.
Translate to Portuguese. Übersetzung

The inspection was done on-site.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A inspeção foi in loco.
In loco means on-site.
Is the statement true or false? True False Rule

Latin terms should be italicized in modern Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Modern ABNT style avoids italics.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O que faremos com esse problema? B: Vamos criar uma comissão ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ad hoc
Ad hoc fits the context of creating a committee.
Build a sentence using 'ex officio'. Sentence Building

Build a sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O juiz agiu ex officio.
Standard word order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke: 'Der aktuelle Zustand'. Lückentext

Muitos políticos preferem manter o ___ em vez de fazer reformas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: status quo
Übersetze 'ad hoc' kontextbezogen. Übersetzung

Wir brauchen eine Ad-hoc-Lösung für diesen Fehler.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Precisamos de uma solução ad hoc para este erro.
Identifiziere die überflüssige Präposition. Error Correction

Eu já sabia do resultado ao a priori.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu já sabia do resultado a priori.
Verbinde den lateinischen Begriff mit seiner Bedeutung. Match Pairs

Ordne die Begriffe ihren Bedeutungen zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ad hoc | Spezifischer Zweck, Pro bono | Für das Gemeinwohl (gratis), Stricto sensu | Im engen Sinne
Bringe den Satz in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

é / uma / condição / sine qua non / Honestidade

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Honestidade é uma condição sine qua non.
Welcher Begriff beschreibt kostenlose rechtliche Hilfe? Multiple Choice

O serviço prestado sem custos é:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pro bono
Wähle den logischen Begriff für 'vor der Betrachtung der Fakten'. Lückentext

Não julgue o caso ___; espere as evidências.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a priori
Korrigiere den Formatierungsfehler für einen formellen Aufsatz. Error Correction

O termo per capita deve ser escrito normalmente.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O termo *per capita* deve ser escrito em itálico.
Bringe den Satz für einen formellen Abschluss in Ordnung. Sentence Reorder

mutatis mutandis / A regra / aplica-se / aqui

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A regra aplica-se aqui, mutatis mutandis.
Welcher Begriff beschreibt 'im weiten Sinne'? Multiple Choice

O oposto de stricto sensu é:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Lato sensu

Score: /10

FAQ (8)

No, modern style guides like ABNT recommend using standard font.

No, they are fixed phrases and do not change form.

Use them in formal, legal, or academic contexts to add precision.

No, using them in casual conversation can sound pretentious.

It means 'for this specific purpose'.

It means the current state of affairs.

The usage is largely the same, though legal terminology may vary slightly.

Use standard Portuguese phonetics for the words.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Ad hoc

None.

French high

Ad hoc

French pronunciation is different.

German moderate

Status quo

German grammar is more complex.

Japanese low

Ad hoc

They are written in Katakana.

Arabic none

N/A

Different linguistic roots.

Chinese none

N/A

Different linguistic roots.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!