A2 Idiom 중립

اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا

اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا

To harm oneself

Doing something that causes self-harm.

🌍

문화적 배경

In Pakistan, this is a common phrase used in political talk shows to criticize politicians who make bad decisions. Similar usage exists in Hindi, where it is 'अपने पैर पर कुल्हाड़ी मारना'. The idiom is deeply understood in rural areas where the axe is still a common tool. In modern urban settings, it is used in corporate and academic environments to discuss strategy.

💡

Use with caution

This is a strong idiom. Don't use it for minor mistakes, or it will sound overly dramatic.

💬

Context matters

In professional settings, use it to warn someone about a strategic error, not to insult them.

Doing something that causes self-harm.

💡

Use with caution

This is a strong idiom. Don't use it for minor mistakes, or it will sound overly dramatic.

💬

Context matters

In professional settings, use it to warn someone about a strategic error, not to insult them.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct idiom.

اس نے نوکری چھوڑ کر _____ ماری۔

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنے پاؤں پر کلہاڑی

The idiom is 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'.

What does this idiom mean?

اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنے کا کیا مطلب ہے؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنا نقصان خود کرنا

It means causing one's own harm or failure.

Complete the dialogue.

علی: میں نے باس سے بدتمیزی کی۔ احمد: تم نے تو _____۔

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنے پاؤں پر کلہاڑی ماری ہے

The context implies a negative action that causes harm.

Match the situation to the idiom.

Which situation fits 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quitting a job without a plan

This is a classic example of self-sabotage.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct idiom. Fill Blank A2

اس نے نوکری چھوڑ کر _____ ماری۔

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنے پاؤں پر کلہاڑی

The idiom is 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'.

What does this idiom mean? Choose A2

اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنے کا کیا مطلب ہے؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنا نقصان خود کرنا

It means causing one's own harm or failure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: میں نے باس سے بدتمیزی کی۔ احمد: تم نے تو _____۔

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اپنے پاؤں پر کلہاڑی ماری ہے

The context implies a negative action that causes harm.

Match the situation to the idiom. situation_matching B1

Which situation fits 'اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quitting a job without a plan

This is a classic example of self-sabotage.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is not offensive, but it is critical. Use it carefully when talking to someone directly.

It is better to avoid it for minor things. It is meant for significant self-sabotage.

Yes, it is common in journalism and formal analysis.

The idiom itself doesn't change, but the subject can be plural.

Yes, the idiom is fixed. You cannot change 'axe' to 'knife'.

Yes, it is very common in social media and texting.

Yes, you can say 'He shot himself in the foot' or 'They shot themselves in the foot'.

No, it applies to everyone.

Use 'ماری' (for feminine) or 'مارا' (for masculine).

Yes, but they lack the same idiomatic impact.

Yes, it is very common in dramatic dialogue.

No, the imagery is very intuitive.

관련 표현

🔄

اپنا نقصان خود کرنا

synonym

To do one's own damage

🔗

اپنی قبر خود کھودنا

similar

To dig one's own grave

🔗

مصیبت مول لینا

similar

To buy trouble

🔗

اپنے ہاتھوں اپنا کام بگاڑنا

similar

To ruin one's work with one's own hands

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!