A1 Idiom Neutral

Cay như ớt

As spicy as chili

Bedeutung

Describing something very spicy.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Hue, chilis are served with almost every meal. It's not uncommon to see people bite into a raw chili while eating. 'Cay như ớt' is a compliment here. Hanoians prefer a subtle balance. If a dish is 'cay như ớt', it might be considered unbalanced or 'too much' for a traditional palate. The 'Mì Cay 7 Cấp Độ' (7-level spicy noodles) became a viral trend. It turned 'cay như ớt' into a social challenge and a badge of honor. Spicy food is 'hot' (Yang). To balance 'cay như ớt' food, Vietnamese people drink 'trà thảo mộc' (herbal tea) to avoid 'nhiệt miệng' (mouth ulcers).

💡

The Water Trap

If something is cay như ớt, don't drink water! Drink milk or eat a piece of bread to neutralize the capsaicin.

⚠️

Temperature vs Spice

Always double-check if you mean 'nóng' or 'cay'. Vietnamese people will understand you, but it's the #1 sign of a beginner.

Bedeutung

Describing something very spicy.

💡

The Water Trap

If something is cay như ớt, don't drink water! Drink milk or eat a piece of bread to neutralize the capsaicin.

⚠️

Temperature vs Spice

Always double-check if you mean 'nóng' or 'cay'. Vietnamese people will understand you, but it's the #1 sign of a beginner.

🎯

Regional Spice

If you are in Hue, 'cay vừa' (medium spicy) is often still 'cay như ớt' for foreigners. Be careful!

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

Món bún này cay như ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ớt

The idiom is 'cay như ớt' (spicy like chili).

Which sentence correctly describes a very spicy soup?

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

'Cay' is the correct adjective for spice; 'nóng' is for temperature.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning.

Nối các cặp từ:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Cay như ớt - Spicy like chili, Ngọt như đường - Sweet like sugar, Mặn như muối - Salty like salt, Chua như chanh - Sour like lemon

These are the four basic taste similes in Vietnamese.

Complete the dialogue.

A: Ăn thử món này đi! B: Không đâu, nhìn đỏ thế kia chắc chắn là ___ rồi.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cay như ớt

The color red in food usually indicates high spice levels.

Match the situation to the phrase.

When your boss gives a very harsh and stinging critique, you say his words are...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cay như ớt

Metaphorically, 'cay như ớt' describes sharp, stinging words.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Vietnamese Taste Similes

🌶️

Spicy

  • Cay như ớt
🍯

Sweet

  • Ngọt như đường
🧂

Salty

  • Mặn như muối
🍋

Sour

  • Chua như chanh

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Món bún này cay như ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ớt

The idiom is 'cay như ớt' (spicy like chili).

Which sentence correctly describes a very spicy soup? Choose A1

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

'Cay' is the correct adjective for spice; 'nóng' is for temperature.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Cay như ớt - Spicy like chili, Ngọt như đường - Sweet like sugar, Mặn như muối - Salty like salt, Chua như chanh - Sour like lemon

These are the four basic taste similes in Vietnamese.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Ăn thử món này đi! B: Không đâu, nhìn đỏ thế kia chắc chắn là ___ rồi.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cay như ớt

The color red in food usually indicates high spice levels.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

When your boss gives a very harsh and stinging critique, you say his words are...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cay như ớt

Metaphorically, 'cay như ớt' describes sharp, stinging words.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

6 Fragen

Not at all! It's a very common, neutral observation about food.

Technically yes, but 'cay nồng' is more accurate for the nasal heat of wasabi.

There isn't a direct idiom, but you could say 'không cay chút nào' (not spicy at all).

It's a bit informal for academic papers, but fine for blogs, magazines, and stories.

Chili (ớt) provides a more intense, immediate burn that is more characteristic of Vietnamese heat than pepper (tiêu).

Yes, that's a more slang/informal version, similar to 'spicy as a devil'.

Verwandte Redewendungen

🔗

Cay xé lưỡi

similar

Spicy enough to tear the tongue.

🔗

Cay đắng

contrast

Bitter and spicy (metaphorically: miserable).

🔗

Nóng như lửa

similar

Hot as fire.

🔗

Hiền như bụt

contrast

Gentle as Buddha.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!