Quay lại
To return, turn back
Quay lại in 30 Sekunden
- Quay lại means 'to return' or 'to turn back' in Vietnamese. It is a very common A1 level verb used in everyday life.
- It combines 'quay' (turn) and 'lại' (back). Use it for physical movement, digital navigation, or even returning to a relationship.
- Commonly heard in taxi directions, software 'back' buttons, and when someone forgets something and needs to go back to get it.
- Don't confuse it with 'về' (going home). 'Quay lại' emphasizes the reversal of direction rather than the destination of home.
The Vietnamese verb quay lại is a fundamental directional and action-oriented phrase that every beginner must master. At its core, it signifies the act of returning to a previous location or turning one's body or vehicle around to face the opposite direction. It is composed of two distinct parts: quay, which means to turn, rotate, or spin, and lại, which functions here as a directional particle meaning 'back' or 'again'. Together, they create a versatile term used in physical movement, temporal shifts, and even abstract conceptual returns. Whether you are telling a taxi driver to turn back because you missed a turn, or you are expressing a desire to return to a beloved vacation spot, quay lại is your go-to expression.
- Physical Direction
- This refers to the literal act of rotating 180 degrees. For example, if someone calls your name from behind, you quay lại to see who it is. In traffic, if you realize you are going the wrong way, you must quay lại.
- Returning to a Location
- Unlike 'về' (which often implies going home or to a place of origin), quay lại emphasizes the act of going back to a place you recently left or visited. It suggests a reversal of the current path.
Làm ơn quay lại khách sạn, tôi quên hộ chiếu rồi.
In social contexts, quay lại is frequently used when discussing relationships. If a couple breaks up and then decides to date again, Vietnamese speakers say they quay lại với nhau. This usage mirrors the English 'getting back together'. Furthermore, in a professional setting, if you are discussing a topic and then deviate, the chairperson might ask the group to quay lại vấn đề chính (return to the main issue). This highlights the word's flexibility from physical space to abstract discourse. Understanding the nuance between quay lại and its synonyms like trở lại is key; while trở lại feels slightly more formal or poetic, quay lại is the standard, everyday choice for natural conversation.
Đừng quay lại nhìn quá khứ quá nhiều.
Culturally, the concept of 'returning' is significant in Vietnam, especially during Tet (Lunar New Year), though 'về' is more common for going home to family. However, quay lại is used when people return to the cities after the holiday. It marks the resumption of normal life and routine. It is also a word of caution; in many folk stories, characters are told not to quay đầu lại (look back) as they leave a mystical place, adding a layer of superstition and narrative weight to this simple verb. In modern slang, you might hear quay xe, which literally means 'turning the bike around' but is used metaphorically when someone suddenly and drastically changes their opinion or stance on a social media topic.
- Temporal Usage
- Used when asking to 'go back' in a video or audio recording. 'Quay lại đoạn trước' means 'Go back to the previous segment'.
Using quay lại correctly involves understanding its role as an intransitive verb that can take prepositional phrases to indicate destination or purpose. The basic structure is [Subject] + quay lại + [Location/Action]. Unlike English where 'back' is an adverb, in Vietnamese, lại acts as a resultative or directional complement to the verb quay. This means the 'returning' or 'turning' is the completed or intended motion of the 'turn'.
- Direct Movement
- When you want to say 'return to [place]', you use quay lại followed by the noun. Example: 'Tôi quay lại trường học' (I return to school). There is no need for a word like 'to' if the destination follows immediately, though 'về' can sometimes be inserted for emphasis on the 'home-ward' nature of the return.
Khi nào bạn quay lại Việt Nam?
Another common pattern involves the use of để (to/in order to). For example, 'Tôi quay lại để lấy tiền' (I turned back to get money). Here, quay lại functions as the primary action, and the purpose follows. It is also important to note the difference between quay lại and đi lại. While đi lại means to move back and forth or to frequent a place, quay lại specifically denotes the single act of reversal or returning.
- The 'With' Connection
- When returning to a person (romantically), use với. 'Anh ấy muốn quay lại với cô ấy' (He wants to get back with her). This is a very common phrase in Vietnamese pop songs and dramas.
Hãy quay lại trang trước để xem thông tin.
For advanced learners, observe how quay lại interacts with time expressions. 'Quay lại thời gian' (Go back in time) is used in sci-fi contexts. In daily life, you might say 'Hãy quay lại vào lúc 5 giờ' (Please come back at 5 o'clock). In this instance, quay lại acts as a synonym for trở lại, but carries a more informal tone. If you are describing someone turning their head, you must use the full phrase quay đầu lại to be specific, otherwise quay lại might imply the whole body or a vehicle. Mastering these subtle distinctions allows for much more precise communication in Vietnamese.
- Negation
- To say 'don't turn back' or 'cannot return', use 'đừng' or 'không thể'. 'Tôi không thể quay lại đó nữa' (I cannot return there anymore).
The word quay lại is ubiquitous in Vietnamese life, from the chaotic streets of Hanoi to the quiet villages of the Mekong Delta. You will hear it most frequently in transportation. If you are on a Grab bike and the driver misses the alleyway, you will yell, 'Bác ơi, quay lại!' (Uncle, turn back!). It is the standard command for reversing direction. In the context of a busy market, if a vendor sees you walking away without buying, they might call out, 'Em ơi, quay lại chị giảm giá cho!' (Hey, come back, I will give you a discount!). Here, it serves as a persuasive tool to bring the customer back to the stall.
Xe buýt đang quay lại bến.
In the digital age, quay lại is the label for 'Back' on almost every Vietnamese-language website, app, and ATM. When you are navigating a menu and want to go to the previous screen, you look for the arrow pointing left with the text Quay lại. In video editing or watching YouTube, 'quay lại 10 giây' means 'go back 10 seconds'. This digital presence makes it one of the first words a tech-savvy learner will recognize. Furthermore, in media and entertainment, news anchors often use it when returning from a commercial break: 'Chào mừng quý vị quay lại với chương trình' (Welcome back to the program).
In interpersonal relationships, the word carries emotional weight. In V-Pop lyrics, quay lại is a central theme—songs about wanting an ex-lover to return or regretting a departure. You'll hear it in heart-wrenching ballads like 'Đừng quay lại' (Don't come back) or 'Muốn quay lại' (Want to return). On a more mundane level, friends use it when someone leaves a group gathering early: 'Chút nữa quay lại nhé!' (Come back in a bit, okay?). It signals a temporary departure rather than a permanent goodbye. In classrooms, teachers use it to refocus students: 'Các em quay lại bài học nào' (Students, let's get back to the lesson).
Hẹn gặp quay lại sau nhé.
- In the Kitchen
- When a recipe says to 'stir back and forth', they might use 'quay', but 'quay lại' is less common here unless referring to putting something back in the oven.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing quay lại with trở về or về. While all three involve 'returning', their nuances are distinct. Về is used specifically for returning to a home base, a hometown, or a place of origin. Using quay lại for 'going home' sounds slightly unnatural unless you had just left the house and were turning back to get something. For instance, 'Tôi về nhà' is correct, whereas 'Tôi quay lại nhà' implies a reversal of direction rather than the final destination of the day.
- Confusing with 'Lại'
- Learners often use 'lại' as a standalone verb for 'return'. In Vietnamese, 'lại' is usually a particle or an adverb. You must pair it with a verb like 'quay' or 'đi' to express the action of returning. Saying 'Tôi lại trường' is incorrect; it should be 'Tôi quay lại trường'.
Sai: Tôi về lại nhìn anh ấy.
Đúng: Tôi quay lại nhìn anh ấy.
Another common error involves the word order when using 'quay lại' with objects. Unlike English 'turn the car back', in Vietnamese, you usually say 'quay xe lại' or just 'quay lại'. Placing the object in the middle of the compound verb is common in Vietnamese (Verb + Object + Directional Particle). For example, 'quay đầu lại' (turn the head back). Beginners often forget to split the phrase or use it too rigidly as a single unit, which can sound slightly stiff in certain contexts.
Finally, there is the 'again' vs 'back' confusion. Since 'lại' can mean 'again' (as in 'làm lại' - do again), learners sometimes use quay lại when they mean 'rotate again'. However, quay lại almost exclusively means to return or turn around. If you want to say 'spin it one more time', you would say 'quay một lần nữa' or 'quay tiếp'. Misunderstanding this can lead to confusion in physical instructions, such as during exercise or operating machinery. Always remember: quay lại is about the direction of the return, not just the repetition of the spin.
Đừng nhầm lẫn giữa quay lại và vòng lại.
While quay lại is highly versatile, Vietnamese offers several synonyms that provide more specific flavor or formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right context. The most common alternative is trở lại. While both mean 'to return', trở lại is often preferred in writing, news reporting, and formal speeches. It also carries a sense of returning to a previous state or condition (e.g., 'trở lại cuộc sống bình thường' - returning to normal life).
- Trở lại
- More formal than 'quay lại'. Used for states of being or returning to a city/country after a long time. Example: 'Mùa xuân đã trở lại' (Spring has returned).
- Về / Trở về
- Specifically used for returning to a 'base' like home, family, or country of origin. 'Trở về' is more emotional and literary than just 'về'.
So sánh:
- Quay lại: Turn around / Return (General)
- Vòng lại: To loop back (often in traffic)
Another useful word is vòng lại. This is specifically used when you have to make a U-turn or loop back around a block. If you tell a driver to quay lại, they might just stop and reverse; if you say vòng lại, they will look for the next intersection to make a legal turn. For more poetic or high-level contexts, you might encounter hồi hương (returning to one's homeland) or tái ngộ (meeting again/returning to a meeting). These are Sino-Vietnamese terms that add a layer of sophistication and are rarely used in daily chores but frequent in literature and history.
Finally, consider ngoảnh lại. This is a very specific verb meaning 'to turn one's head and look back'. It is more descriptive than quay lại and is often used in novels to describe a character's emotional glance backward as they leave. By choosing between quay lại, trở lại, vòng lại, and ngoảnh lại, you can convey the exact physical and emotional nature of the 'return' you are describing. This level of precision is what separates a beginner from an intermediate or advanced Vietnamese speaker.
- Lộn lại
- A Southern dialect variant that can mean 'to turn back' or 'to flip over'. It is very informal.
Beispiele nach Niveau
Quay lại đây!
Come back here!
Imperative sentence using the verb directly.
Tôi quay lại khách sạn.
I return to the hotel.
Subject + Verb + Place.
Bạn có quay lại không?
Are you coming back?
Question form using 'có... không'.
Làm ơn quay lại.
Please turn back.
Polite request using 'Làm ơn'.
Quay lại nhìn tôi.
Turn back and look at me.
Two actions connected: turn and look.
Xe quay lại rồi.
The car turned back already.
Past action indicated by 'rồi'.
Đừng quay lại.
Don't turn back.
Negative command using 'Đừng'.
Tôi phải quay lại.
I must turn back.
Expressing necessity with 'phải'.
Tôi quay lại để lấy ví.
I returned to get my wallet.
Using 'để' to show purpose.
Khi nào bạn quay lại Việt Nam?
When will you return to Vietnam?
Future question with 'Khi nào'.
Chúng tôi quay lại nhà lúc 8 giờ.
We returned home at 8 o'clock.
Adding a time expression.
Bạn có thể quay lại sau không?
Can you come back later?
Polite request with 'có thể... không'.
Hãy quay lại trang trước.
Please go back to the previous page.
Instruction using 'Hãy'.
Anh ấy không quay lại nữa.
He is not coming back anymore.
Negation with 'không... nữa'.
Tôi muốn quay lại Đà Lạt.
I want to go back to Da Lat.
Expressing desire with 'muốn'.
Quay lại đường cũ đi.
Go back the old way.
Suggestion using 'đi' at the end.
Họ đã quyết định quay lại với nhau.
They decided to get back together.
Abstract use for relationships.
Chúng ta hãy quay lại vấn đề chính.
Let's return to the main issue.
Metaphorical return to a topic.
Tôi sẽ quay lại ngay sau ít phút.
I will be back in just a few minutes.
Common phrase for short absences.
Bạn nên quay lại kiểm tra cửa.
You should go back and check the door.
Advice using 'nên'.
Cô ấy quay lại nhìn tôi một lần cuối.
She turned back to look at me one last time.
Descriptive narrative use.
Đừng bao giờ quay lại nơi đó.
Never return to that place.
Strong negation with 'đừng bao giờ'.
Video này quay lại cảnh đẹp vùng cao.
This video records/returns to the beautiful scenery of the highlands.
Contextual meaning of recording/revisiting.
Tôi vừa quay lại từ chuyến công tác.
I just returned from a business trip.
Using 'vừa' for recent actions.
Xu hướng thời trang cũ đang quay lại.
Old fashion trends are coming back.
Describing cyclical trends.
Anh ấy bất ngờ quay xe khiến mọi người ngạc nhiên.
He suddenly changed his mind, surprising everyone.
Slang/metaphorical use of 'quay xe'.
Chào mừng quý vị quay lại với chương trình.
Welcome back to the program.
Formal broadcast greeting.
Tôi muốn quay lại thời điểm đó để sửa lỗi.
I want to go back to that moment to fix the mistake.
Hypothetical temporal return.
Đoàn tàu đang quay lại ga trung tâm.
The train is returning to the central station.
Formal transport description.
Hãy quay lại đoạn phim lúc nãy.
Please go back to the film segment just now.
Instruction for media playback.
Cảm giác sợ hãi bỗng quay lại trong tôi.
A feeling of fear suddenly returned within me.
Abstract return of an emotion.
Anh ta quay lại nhìn với ánh mắt giận dữ.
He turned back with an angry look.
Detailed descriptive sentence.
Việc quay lại với các giá trị truyền thống là cần thiết.
Returning to traditional values is necessary.
Nominalized use of the verb phrase.
Ông ấy quay lại chính trường sau mười năm vắng bóng.
He returned to politics after a ten-year absence.
Professional/Political context.
Tác giả quay lại chủ đề này trong chương cuối.
The author returns to this theme in the final chapter.
Literary analysis context.
Nền kinh tế đang dần quay lại quỹ đạo tăng trưởng.
The economy is gradually returning to its growth trajectory.
Economic/Formal context.
Đừng để những thói quen xấu quay lại ám ảnh bạn.
Don't let bad habits come back to haunt you.
Metaphorical use with 'ám ảnh'.
Họ quay lại đối thoại sau nhiều tranh chấp.
They returned to dialogue after many disputes.
Diplomatic/Formal context.
Anh ấy quay lại tìm kiếm sự thật đằng sau vụ án.
He returned to seek the truth behind the case.
Narrative with complex intent.
Ký ức tuổi thơ bỗng quay lại trong một giấc mơ.
Childhood memories suddenly returned in a dream.
Poetic/Abstract return.
Sự quay lại của anh ta là một ẩn số đối với dư luận.
His return is a mystery to the public.
Complex noun phrase usage.
Chúng ta không thể quay lại thời kỳ đồ đá.
We cannot return to the Stone Age.
Philosophical/Historical context.
Quay lại với bản ngã là hành trình gian nan nhất.
Returning to one's true self is the most difficult journey.
High-level philosophical discourse.
Dòng chảy lịch sử không bao giờ quay lại.
The flow of history never returns (repeats).
Metaphorical/Abstract statement.
Mọi nỗ lực quay lại hiện trạng ban đầu đều thất bại.
All efforts to return to the status quo failed.
Formal political/social analysis.
Cô ấy quay lại, nhưng tâm hồn đã ở một nơi khác.
She returned, but her soul was elsewhere.
Nuanced literary description.
Việc quay lại vạch xuất phát đôi khi là sự bắt đầu mới.
Returning to the starting line is sometimes a new beginning.
Motivational/Philosophical use.
Anh ta khéo léo quay lại câu chuyện để tránh bị hỏi khó.
He skillfully pivoted the story back to avoid difficult questions.
Strategic communication context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Quay lại đi!
Hẹn quay lại sau.
Không quay lại nữa.
Vừa quay lại.
Muốn quay lại.
Quay lại nhìn xem.
Đang quay lại.
Phải quay lại thôi.
Quay lại ngay.
Chưa quay lại.
Redewendungen & Ausdrücke
"Quay xe"
Suddenly changing one's mind or stance on an issue.
Dân mạng đồng loạt quay xe sau khi biết sự thật.
Slang"Quay đầu là bờ"
Literally 'turning back is the shore'; it means it's never too late to repent or change for the better.
Hãy dừng lại đi, quay đầu là bờ.
Proverb"Không có đường quay lại"
To be in a situation where there is no way to undo an action.
Chúng ta đã đi quá xa, không có đường quay lại.
Neutral"Quay lưng lại với"
To turn one's back on someone or something (betrayal or rejection).
Anh ta đã quay lưng lại với gia đình.
Metaphorical"Gậy ông đập lưng ông"
Related to turning back: one's own actions coming back to hurt them.
Anh ta bị gậy ông đập lưng ông.
Idiom"Quay đi quay lại"
In the blink of an eye; or to keep doing the same thing repeatedly.
Quay đi quay lại đã hết một năm.
Colloquial"Quay cuồng"
To be in a whirl or dizzy (related to 'quay').
Đầu óc tôi quay cuồng.
Descriptive"Nước chảy không quay lại"
Time or events that cannot be reversed.
Thời gian như nước chảy không quay lại.
Poetic"Quay như chong chóng"
To change opinions constantly or to be extremely busy.
Công việc khiến tôi quay như chong chóng.
Idiom"Quay ngoắt"
To turn around very suddenly (often implying a sudden change in attitude).
Thái độ của cô ấy quay ngoắt 180 độ.
DescriptiveSummary
The word 'quay lại' is the most versatile way to express 'returning' or 'turning around' in Vietnamese. Use it when you literally turn your body or vehicle, or when you return to a place you recently left. Example: 'Quay lại đây ngay!' (Come back here right now!).
- Quay lại means 'to return' or 'to turn back' in Vietnamese. It is a very common A1 level verb used in everyday life.
- It combines 'quay' (turn) and 'lại' (back). Use it for physical movement, digital navigation, or even returning to a relationship.
- Commonly heard in taxi directions, software 'back' buttons, and when someone forgets something and needs to go back to get it.
- Don't confuse it with 'về' (going home). 'Quay lại' emphasizes the reversal of direction rather than the destination of home.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr travel Wörter
bay
A1To fly
biển báo
A1Ein Verkehrsschild oder ein Hinweisschild in öffentlichen Bereichen.
bãi biển
A1Beach
bưu điện
A1Post office
bản đồ
A1Map
bảo tàng
A1Museum
bến xe
A1Bus station
cầu
A1Die 'cầu' ist eine Brücke über einen Fluss.
cổng
A1Gate
dừng
A1Anhalten: Das Auto hält an der Ampel an.