A2 Ezafe Construct 15 min read Leicht

Ezafe-Verkettung: Mehrere Nomen verbinden (-e, -ye)

Die Ezafe-Kette ist dein sprachlicher Kleber, der Besitzer oder Beschreibungen an ein Hauptwort heftet: «ماشینِ من» verbindet, but gibt es hier nicht, nur Ezafe.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the suffix '-e' or '-ye' to link multiple nouns together like a chain.

  • Add '-e' to a noun ending in a consonant: 'Ketab-e Ali' (Ali's book).
  • Add '-ye' to a noun ending in a vowel: 'Khane-ye man' (My house).
  • Chain them infinitely: 'Ketab-e-khane-ye-Ali' (Ali's house's book).
Noun1 + (-e/-ye) + Noun2 + (-e/-ye) + Noun3

Overview

### Overview
Stell dir vor, du möchtest auf Persisch ausdrücken: „Das neue Auto meines Bruders“. Im Deutschen ist das für dich als Muttersprachler ein Kinderspiel – du nutzt den Genitiv („des Bruders“) oder eine Präpositionalkonstruktion („von meinem Bruder“). Im Persischen funktioniert das jedoch völlig anders.
Hier begegnest du dem Ezafe (اضافه). Das Ezafe ist ein kurzes, ungeschriebenes Verbindungselement, das wie ein unsichtbarer Kleber zwischen Substantiven, Adjektiven und Besitzern fungiert. Wenn wir von „Chaining Ezafe“ sprechen, meinen wir die Fähigkeit, nicht nur zwei Wörter zu verbinden, sondern eine ganze Kette aus drei oder mehr Wörtern zu bilden.
Während wir im Deutschen den Genitiv durch Artikelveränderungen (der/des) oder Präpositionen wie „von“ markieren, nutzt das Persische diesen kurzen „e“-Laut. Das ist für uns Deutsche anfangs gewöhnungsbedürftig, weil wir gewohnt sind, dass Beziehungen zwischen Wörtern durch Flexion (Endungen) oder kleine Funktionswörter (von, des, dem) ausgedrückt werden. Im Persischen hingegen ist die Wortstellung in Verbindung mit diesem „e“-Laut das entscheidende Werkzeug.
Wenn du das Ezafe-Prinzip verstanden hast, öffnet sich dir die Tür zu komplexen, präzisen Beschreibungen. Du wirst in der Lage sein, Sätze zu bauen, die so elegant und logisch sind wie ein deutscher Genitiv-Satz, aber mit einer ganz eigenen persischen Ästhetik. Es ist das Fundament für A2-Niveau, da du nun beginnst, über einfache Sätze wie „Das ist ein Auto“ hinauszugehen und zu sagen: „Das ist das schnelle Auto meines besten Freundes aus Teheran“.
### How This Grammar Works
Das Ezafe-Prinzip basiert auf einer strikten Hierarchie: Kopf + Modifikator. Das erste Wort ist der „Kopf“ (das Hauptnomen), und jedes weitere Wort in der Kette ist ein Modifikator, der das vorherige Wort näher bestimmt. Im Deutschen haben wir ein ähnliches Konzept bei zusammengesetzten Nomen (Komposita), wie „Bürotürschlüssel“.
Aber während wir im Deutschen die Wörter einfach aneinanderreihen (oft sogar ohne Leerzeichen), baut das Persische eine Kette auf, bei der jedes Glied durch ein -e (gesprochen) oder ein ـِ (geschrieben als Kasra) markiert wird.
Stell dir die Kette wie eine Perlenkette vor. Jede Perle ist ein Wort, und der Faden, der sie verbindet, ist das Ezafe. Nehmen wir das Beispiel ماشینِ قرمزِ برادرِ من (māšin-e qermez-e barādar-e man).
  1. 1ماشین (Auto) ist der Kopf.
  2. 2قرمز (rot) ist die erste Eigenschaft. Wir verbinden sie: ماشینِ قرمز.
  3. 3برادر (Bruder) ist der Besitzer. Wir verbinden es: ماشینِ قرمزِ برادر.
  4. 4من (ich/mein) ist der Besitzer des Bruders. Wir verbinden es: ماشینِ قرمزِ برادرِ من.
Das Wichtige für dich als Deutschsprachiger: Im Deutschen wandert der Besitzer oft nach vorne („meines Bruders Auto“), im Persischen bleibt der Kopf immer am Anfang. Das ist ein fundamentaler Unterschied zu unserer Syntax. Wir sagen „der Schlüssel des Autos“.
Die Perser sagen „Schlüssel-e Auto“. Wenn du eine Kette bildest, fügst du einfach immer ein weiteres Glied hinzu, indem du ein -e anhängst. Es ist logisch, fast mathematisch.
Jedes Wort, das ein anderes näher bestimmt, wird durch das Ezafe an das vorherige „angeklebt“. Da das Persische keine Artikel hat, die uns wie im Deutschen durch Kasus (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ) leiten, ist das Ezafe die einzige Möglichkeit, die syntaktische Abhängigkeit klar zu machen. Es ist also nicht nur ein „Laut“, sondern ein echtes grammatikalisches Werkzeug, das die Struktur des Satzes zusammenhält.
### Formation Pattern
Die Bildung ist systematisch. Du nimmst das Nomen, hängst -e an, dann das nächste Wort, wieder -e, und so weiter. Das letzte Wort der Kette bekommt kein Ezafe, da es nichts mehr gibt, das es modifiziert.
| Wortende | Ezafe-Form | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Konsonant | -e (ـِ) | کتابِ | Buch von... |
| Stummes -e (ه) | -ye (ه‌یِ) | خانه‌یِ | Haus von... |
| Vokal (ا, و, ی) | -ye (یِ) | پایِ / صندلیِ | Fuß von / Stuhl von |
Beispiel-Kette: کیفِ چرمیِ قهوه‌ایِ دوستِ من (kif-e čarmī-ye qahve-ī-ye dust-e man).
  • کیف (Tasche) + Ezafe = کیفِ
  • چرمی (ledern) + Ezafe = چرمیِ
  • قهوه‌ای (braun) + Ezafe = قهوه‌ایِ
  • دوست (Freund) + Ezafe = دوستِ
  • من (mein) = Ende der Kette.
Beachte, dass bei Wörtern, die auf einen Vokal enden, ein ی (ye) eingefügt wird, um den Übergang zum nächsten Wort flüssig zu machen. Das ist vergleichbar mit dem „Fugen-s“ im Deutschen, nur dass es hier obligatorisch für die grammatikalische Korrektheit ist.
### When To Use It
Du nutzt das Chaining Ezafe in fast jeder Situation, in der du im Deutschen einen Genitiv oder eine „von“-Konstruktion verwenden würdest.
  1. 1Besitzverhältnisse: Wenn du über Dinge im Büro oder zu Hause sprichst. „Der Computer des Chefs“ wird zu کامپیوترِ رئیس. Wenn du es erweiterst: „Der Computer des neuen Chefs meines Bruders“ wird zu کامپیوترِ رئیسِ جدیدِ برادرِ من.
  2. 2Beschreibungen: Wenn du ein Objekt mit mehreren Adjektiven spezifizierst. „Das kalte, klare Wasser des Flusses“ -> آبِ سرد و زلالِ رودخانه. Hier siehst du, wie das و (und) die Kette kurz unterbricht, bevor das Ezafe wieder einsetzt.
  3. 3Zugehörigkeit: „Das iranische Nationalteam“ -> تیمِ ملیِ ایران. Hier siehst du die Kette: تیم (Team) -> ملی (national) -> ایران (Iran). Jedes Wort ist durch das Ezafe mit dem nächsten verbunden. Es ist ein sehr präzises System, das es dir erlaubt, Informationen wie in einem Baukasten zu stapeln. Sobald du das Prinzip verinnerlicht hast, wirst du merken, dass du sehr komplexe Sätze bilden kannst, ohne dich in deutschen Präpositionen zu verlieren.
### Common Mistakes
  1. 1Das Ezafe weglassen: Deutsche Lernende vergessen oft das -e, weil sie es im Deutschen nicht explizit aussprechen müssen, wenn sie Wörter aneinanderreihen. Wenn du ماشین برادر من sagst, klingt das für einen Perser wie eine Aufzählung von drei Wörtern ohne Zusammenhang. Das Ezafe ist der „Kleber“. Ohne ihn gibt es keine grammatikalische Beziehung.
  2. 2Ezafe am Ende der Kette: Ein häufiger Fehler ist das Anhängen eines -e an das allerletzte Wort, etwa کتابِ منِ. Das passiert, weil man sich an das Muster gewöhnt hat. Erinnere dich: Das Ezafe verbindet Wort A mit Wort B. Wenn es kein Wort B mehr gibt, gibt es auch kein Ezafe. Das letzte Wort ist der Abschluss.
  3. 3Falsche Behandlung des stummen -e (ه): Viele Deutsche versuchen, das -e direkt an das stumme ه anzuhängen, ohne das ی (ye) einzufügen. Das führt zu einer unnatürlichen Aussprache. Das ی ist kein optionales Extra, sondern ein notwendiger Puffer, um den Vokalübergang zu meistern. Denke daran, dass das ه am Ende eines Wortes fast wie ein „e“ klingt, daher brauchst du den „y“-Laut als Brücke.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, das Ezafe von anderen Konstruktionen abzugrenzen.
| Konstruktion | Persisch | Deutsch | Vergleich |
|---|---|---|---|
| Ezafe-Kette | ماشینِ برادرِ من | Das Auto meines Bruders | Kopf steht vorne |
| Deutsche Genitiv | Des Bruders Auto | Des Bruders Auto | Kopf steht hinten |
| Ezafe mit 'und' | دوستِ خوب و مهربانِ من | Mein guter und lieber Freund | 'und' bricht die Kette |
Im Deutschen nutzen wir für „mein guter und lieber Freund“ oft eine Adjektivdeklination („guter und lieber“). Im Persischen bleibt das Adjektiv unverändert, nur das Ezafe verbindet die gesamte Gruppe. Das ist ein großer Vorteil: Du musst keine komplizierten Endungen für Kasus, Genus und Numerus wie im Deutschen lernen.
Das Ezafe ist immer gleich, egal ob das Nomen maskulin, feminin, Singular oder Plural ist. Das macht die persische Grammatik in diesem Punkt tatsächlich einfacher als die deutsche.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich das Ezafe immer schreiben?
Antwort: In der Alltagssprache oder in informellen Texten wird das Kasra (ــِـ) meist weggelassen. Du musst es also nicht zwingend schreiben, aber du musst es beim Sprechen immer produzieren, sonst versteht dich niemand.
Frage: Warum klingt mein Persisch manchmal noch abgehackt?
Antwort: Wahrscheinlich, weil du die Ezafe-Verbindungen als Pausen wahrnimmst. Versuche, die Kette wie ein einziges, langes Wort auszusprechen. Die Wörter fließen ineinander über.
Frage: Gibt es eine Grenze für die Länge der Ezafe-Kette?
Antwort: Theoretisch nicht, aber zu lange Ketten werden auch für Muttersprachler schwer verständlich. Wenn du mehr als 4-5 Glieder hast, ist es oft besser, den Satz umzustellen oder ein Relativpronomen zu verwenden.

Ezafe Attachment Rules

Ending Suffix Example Meaning
Consonant
-e
Ketab-e
Book of
Vowel (a/o)
-ye
Khane-ye
House of
Vowel (i/u)
-ye
Moallem-e
Teacher of
Silent 'h'
-ye
Name-ye
Letter of

Common Contractions

Full Spoken
Ketab-e man
Ketabam
Khane-ye man
Khaneyam

Meanings

The Ezafe is a grammatical particle used to link a noun to its modifier or possessor.

1

Possession

Showing ownership between two nouns.

“کتابِ من (Ketab-e man - My book)”

“خانهٔ دوست (Khane-ye doost - Friend's house)”

2

Adjectival Modification

Connecting a noun to its adjective.

“گلِ زیبا (Gol-e ziba - Beautiful flower)”

“هوایِ سرد (Hava-ye sard - Cold weather)”

3

Complex Chains

Linking multiple nouns and adjectives.

“کتابِ بزرگِ دوستِ من (Ketab-e bozorg-e doost-e man - My friend's big book)”

“ماشینِ آبیِ برادرِ علی (Mashin-e abi-e baradar-e Ali - Ali's brother's blue car)”

Reference Table

Reference table for Ezafe-Verkettung: Mehrere Nomen verbinden (-e, -ye)
Muster Persisches Beispiel Aussprache Bedeutung
Nomen + Besitzer
ماشینِ من
māšin-e man
Mein Auto
Nomen + Adj + Besitzer
ماشینِ بزرگِ من
māšin-e bozorg-e man
Mein großes Auto
Nomen + Nomen + Besitzer
کتابِ دوستِ سارا
ketāb-e dust-e sārā
Saras Freunds Buch
Vokal-Ende + Besitzer
خانهٔ ما
xāne-ye mā
Unser Haus
Komplexe Kette
رنگِ درِ اتاق
rang-e dar-e otāgh
Die Farbe der Zimmertür
Titel + Name
آقایِ مدیرِ شرکت
āghā-ye modir-e sherkat
Der Manager der Firma

Formalitätsspektrum

Formell
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Neutral
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Informell
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Umgangssprache
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Struktur der Ezafe-Kette

Ezafe-Kette

Besitz

  • ماشینِ برادرِ من Das Auto meines Bruders

Beschreibung

  • لباسِ آبیِ زیبا Schönes blaues Kleid

Titel

  • رئیسِ بخشِ فروش Leiter der Verkaufsabteilung

Einfaches vs. Gekettetes Ezafe

Einzelne Verbindung
کتابِ من Mein Buch
گلِ سرخ Rote Blume
Gekettete Verbindung
کتابِ دوستِ من Das Buch meines Freundes
گلِ سرخِ زیبا Schöne rote Blume

Wann füge ich das Ezafe hinzu?

1

Folgt ein weiteres Wort?

YES
Gehe zum nächsten Schritt
NO
Kein Ezafe nötig!
2

Endet das Wort auf einen Vokal (a, e, u)?

YES
Füge -ye hinzu
NO ↓
3

Endet das Wort auf einen Konsonanten?

YES
Füge -e hinzu
NO ↓

Häufige Ezafe-Verbinder

🔗

Standard (-e)

  • کتابِ (ketāb-e)
  • ماشینِ (māšin-e)
  • دستِ (dast-e)
🌉

Vokal-Brücke (-ye)

  • خانهٔ (xāne-ye)
  • پاے (pā-ye)
  • بوے (bu-ye)

Beispiele nach Niveau

1

کتابِ من

My book

2

خانهٔ علی

Ali's house

3

گلِ زیبا

Beautiful flower

4

ماشینِ پدر

Father's car

1

ماشینِ قرمزِ من

My red car

2

هوایِ سردِ تهران

Tehran's cold weather

3

دوستِ خوبِ علی

Ali's good friend

4

کتابِ بزرگِ فارسی

The big Persian book

1

خانهٔ کوچکِ مادرِ بزرگِ من

My grandmother's small house

2

ماشینِ آبیِ برادرِ کوچکِ علی

Ali's little brother's blue car

3

نامهٔ مهمِ مدیرِ شرکت

The company manager's important letter

4

فیلمِ جدیدِ سینمایِ ایران

The new film of Iranian cinema

1

ساختمانِ بلندِ مرکزِ شهرِ تهران

The tall building of Tehran's city center

2

نظرِ مثبتِ استادِ دانشگاه

The university professor's positive opinion

3

گزارشِ مالیِ سالِ گذشته

Last year's financial report

4

طعمِ شیرینِ میوهٔ تازه

The sweet taste of fresh fruit

1

تأثیرِ عمیقِ فرهنگِ غنیِ ایران

The profound influence of Iran's rich culture

2

تحلیلِ دقیقِ وضعیتِ سیاسیِ منطقه

The precise analysis of the region's political situation

3

خاطراتِ تلخِ دورانِ کودکی

The bitter memories of childhood

4

اصولِ اخلاقیِ جامعهٔ مدرن

The ethical principles of modern society

1

جلوهٔ باشکوهِ معماریِ اصیلِ ایرانی

The magnificent manifestation of authentic Iranian architecture

2

پیچیدگیِ ساختاریِ زبانِ فارسی

The structural complexity of the Persian language

3

تضادِ آشکارِ میانِ سنت و مدرنیته

The clear contrast between tradition and modernity

4

شکوهِ بی‌پایانِ شعرِ کلاسیک

The endless splendor of classical poetry

Leicht verwechselbar

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs. Ezafe vs. 'ast'

Learners often put 'ast' in the middle of a phrase.

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs. Ezafe vs. 'ra'

Learners use 'ra' as a connector.

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs. Ezafe vs. 'va'

Learners use 'va' (and) to connect nouns.

Häufige Fehler

Ketab Ali

Ketab-e Ali

Missing the Ezafe link.

Khane-e man

Khane-ye man

Used -e instead of -ye after a vowel.

Bozorg ketab

Ketab-e bozorg

Adjective order is wrong.

Ali ketab

Ketab-e Ali

Wrong word order.

Ketab-e-bozorg-Ali

Ketab-e-bozorg-e-Ali

Missing the second Ezafe.

Mashin-e-Ali-e-ghermez

Mashin-e-ghermez-e-Ali

Adjective must come before possessor.

Khane-ye-Ali-e-man

Khane-ye-Ali-e-man

Correct, but often forgotten.

Ketab-e-man-ast

Ketab-e-man ast

Confusing Ezafe with 'ast'.

Doost-e-Ali-e-khoob

Doost-e-khoob-e-Ali

Adjective placement.

Ketab-e-Ali-e-bozorg

Ketab-e-bozorg-e-Ali

Adjective placement.

Ketab-e-Ali-e-man-e-bozorg

Ketab-e-bozorg-e-Ali-e-man

Complex chain order.

Mashin-e-Ali-e-ghermez-e-man

Mashin-e-ghermez-e-Ali-e-man

Adjective placement.

Khane-ye-Ali-e-bozorg-e-man

Khane-ye-bozorg-e-Ali-e-man

Adjective placement.

Satzmuster

___-e ___

___-e ___ -e ___

___-e ___ -e ___ -e ___

___-e ___ -e ___ -e ___ -e ___

Real World Usage

Texting constant

Ketab-e Ali koo?

Job Interview very common

Tajrobe-ye kari-e man...

Ordering Food common

Yek ghaza-ye irani...

Travel common

Bilit-e tehran...

Social Media very common

Aks-e jadid-e man

Academic Writing constant

Natije-ye tahghigh-e...

💡

Die Lokomotiven-Regel

Das wichtigste Wort steht immer ganz vorne in der Kette, wie bei: «ماشینِ برادرِ من» (Das Auto meines Bruders).
⚠️

Nicht zu viel kleben

Setze niemals ein Ezafe an das allerletzte Wort deines Satzes, sonst klingt es unfertig: «این کتابِ من است.»
🎯

Flüstere das Ezafe

Sprich das '-e' im modernen Persisch ganz kurz und leicht aus, fast wie ein Hauch: «دوستِ من» (Mein Freund).

Smart Tips

Always put the noun first, then the Ezafe, then the adjective.

Bozorg ketab Ketab-e bozorg

Put the owner after the noun with an Ezafe.

Ali ketab Ketab-e Ali

Chain them with Ezafes.

Ketab-e bozorg ghermez Ketab-e bozorg-e ghermez

Use -ye instead of -e.

Khane-e Ali Khane-ye Ali

Aussprache

IPA: /e/

Ezafe sound

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'.

Rising

Ketab-e Ali?

Questioning if it is Ali's book.

Einprägen

Eselsbrücke

Ezafe is the 'glue' that holds the Persian sentence together.

Visuelle Assoziation

Imagine a tiny bridge between two puzzle pieces labeled 'Noun' and 'Noun'.

Rhyme

When the word ends in a consonant, add an 'e', for vowels, add 'ye' to be free.

Story

Ali has a book. The book is big. In Persian, we say 'Ketab-e-bozorg-e-Ali'. The 'e's are the links in the chain.

Word Web

KetabKhaneMashinDoostZibaBozorg

Herausforderung

Write 5 things you see in your room using the Ezafe (e.g., 'Pen of me').

Kulturelle Hinweise

In Tehran, the Ezafe is often pronounced very quickly or even dropped in very casual speech.

The Ezafe comes from the Old Persian relative pronoun 'hya'.

Gesprächseinstiege

کتابِ کیست؟ (Whose book is it?)

ماشینِ تو چه رنگی است؟ (What color is your car?)

خانهٔ تو کجاست؟ (Where is your house?)

نظرِ تو دربارهٔ این فیلم چیست؟ (What is your opinion about this film?)

Tagebuch-Impulse

Describe your favorite book.
Describe your family members.
Describe your dream house.
Write about a recent trip.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die richtigen Ezafe-Verbindungen ein für: Die Tür des Hauses meines Freundes.

dar___ xāne___ dust___ man

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e, -ye, -e
'dar' endet auf Konsonant (-e), 'xāne' auf Vokal (-ye) und 'dust' auf Konsonant (-e).
Welcher Satz sagt korrekt 'Das neue Auto meines Bruders'? Multiple Choice

Wähle die richtige Phrase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: māšin-e jadid-e barādar-e man
Jedes Wort außer dem letzten braucht ein Ezafe, um die Kette zu schließen.
Finde den Fehler in: 'Der Preis der Handy-Batterie'. Error Correction

Find and fix the mistake:

gheymat goshi-ye bātri

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: gheymat-e goshi-ye bātri
Das erste Wort 'gheymat' braucht ein '-e', um sich mit 'goshi' zu verbinden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct Ezafe.

Ketab ___ Ali

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: e
Ali ends in a consonant.
Choose the correct phrase. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khane-ye Ali
Khane ends in a vowel.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mashin-e-Ali-e-ghermez

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mashin-e-ghermez-e-Ali
Adjective before possessor.
Reorder the words. Sentence Reorder

Ali / ketab / -e / man

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketab-e Ali-e man
Correct order.
Translate to Persian. Übersetzung

My big house

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khane-ye bozorg-e man
Correct order.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Ketab-e ki? B: Ketab-e ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali
Just the name.
Build a sentence. Sentence Building

Use: ketab, man, bozorg

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketab-e bozorg-e man
Correct order.
Match the phrase. Match Pairs

Match: Khane-ye Ali

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali's house
Correct translation.

Score: /8

Practice Bank

15 exercises
Übersetze auf Persisch: 'Das leckere Essen meiner Mutter'. Übersetzung

Das leckere Essen meiner Mutter

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ghazā-ye xoshmaze-ye mādar-am
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge für 'Die Farbe des blauen Meeres'. Sentence Reorder

daryā-ye / rang-e / ābi

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e daryā-ye ābi
Ordne das Englische der persischen Kette zu. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: My friend's book = ketāb-e dust-e man
Welcher Verbinder kommt nach 'māšin' in 'māšin___ ghermez'? Lückentext

māšin___ ghermez

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e
Wie sagt man 'Der Geschäftsführer der Firma'? Multiple Choice

Wähle das Richtige aus:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: modir-e āmel-e sherkat
Korrigiere: 'xāne-e mā' (Unser Haus) Error Correction

xāne-e mā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: xāne-ye mā
Übersetze: 'Der Bleistift des Lehrers'. Übersetzung

Der Bleistift des Lehrers

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: medād-e mo'allem
Reihenfolge: 'Laptop' + 'Neu' + 'Ali'. Sentence Reorder

ali / labtop-e / jadid-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: labtop-e jadid-e ali
Ordne die Lautschrift der Schrift zu. Match Pairs

Verbinde:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e dar = رنگِ در
Korrigiere die Kette: 'Der Name des Vaters des Jungen'. Lückentext

esm___ pedar___ pesar

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e, -e
Welches ist 'Die schöne Farbe der Blume'? Multiple Choice

Wähle das Richtige:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e zibā-ye gol
Fix: 'māšin-e ghermez-e man-e' Error Correction

māšin-e ghermez-e man-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: māšin-e ghermez-e man
Übersetze: 'Das Glas mit kaltem Wasser'. Übersetzung

Das Glas mit kaltem Wasser

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: livān-e āb-e sard
Reihenfolge: 'Tasche' + 'Meine' + 'Schwester'. Sentence Reorder

mādar-am / kif-e / xāhar-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: kif-e xāhar-e mādar-am
Ordne die Endung dem Ezafe-Typ zu. Match Pairs

Ordne Endung dem Typ zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Konsonant (n, r, t) = -e

Score: /15

FAQ (8)

In formal writing, it is often omitted or written as a small mark (kasra). In casual writing, it is often skipped.

Yes, you can have many. `Ketab-e-bozorg-e-Ali-e-man`.

It defines the relationship between words. Without it, the words are just a list.

Words ending in vowels need a buffer sound to make pronunciation easier.

Yes, it is a core feature of the language.

No, Ezafe is only for nouns and adjectives.

People will understand you, but you will sound like a beginner.

Try describing objects around you using the `Noun-e-Adjective` pattern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

de

Persian is a suffix; Spanish is a preposition.

French partial

de

Persian is a suffix; French is a preposition.

German partial

Genitive case

German changes the noun; Persian adds a connector.

Japanese high

no

Japanese 'no' is a separate particle; Ezafe is a suffix.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is a noun-noun construct; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese high

de

Chinese 'de' is a separate word; Persian Ezafe is a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!