A2 Ezafe Construct 15 min read Facile

Chaîner l'Ezafe : connecter plusieurs noms (-e, -ye)

La chaîne Ezafe, c'est un peu la colle linguistique en persan. Elle relie les noms et les descriptions pour former une idée complète.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the suffix '-e' or '-ye' to link multiple nouns together like a chain.

  • Add '-e' to a noun ending in a consonant: 'Ketab-e Ali' (Ali's book).
  • Add '-ye' to a noun ending in a vowel: 'Khane-ye man' (My house).
  • Chain them infinitely: 'Ketab-e-khane-ye-Ali' (Ali's house's book).
Noun1 + (-e/-ye) + Noun2 + (-e/-ye) + Noun3

Overview

### Overview
Salut ! Si tu apprends le persan, tu as sûrement déjà remarqué ce petit son « e » qui s'intercale entre les mots comme une colle invisible. C'est ce qu'on appelle l'Ezafe (اضافه).
En français, pour exprimer la possession ou la relation entre deux noms, on utilise des prépositions comme « de », « du », « de la ». Par exemple, on dit « la voiture de mon frère ». En persan, il n'y a pas de préposition équivalente à « de ».
À la place, on utilise l'Ezafe. Mais qu'est-ce qui se passe quand on veut dire « la nouvelle voiture rouge de mon frère » ? C'est là qu'intervient le chaînage Ezafe.
Le chaînage Ezafe, c'est l'art de connecter trois, quatre, voire cinq mots ou plus en une seule unité cohérente. Si tu compares avec la grammaire française, c'est comme si, au lieu de dire « la voiture (de) rouge (de) mon frère », tu pouvais fusionner tous ces éléments avec un suffixe phonétique. En français, nous avons une structure analytique : nous ajoutons des mots outils (prépositions, articles) pour lier les noms.
Le persan, lui, utilise une structure synthétique où le lien est intégré au mot lui-même. Pour un francophone, c'est un changement de paradigme : tu ne construis pas ton groupe nominal mot par mot, tu le « chaînes ». Maîtriser cela est le passage obligé pour passer d'un niveau débutant à un niveau où tu peux enfin décrire ton environnement avec précision.
C'est la clé pour transformer des bribes de phrases en un discours fluide et naturel. Ne t'inquiète pas, c'est très logique une fois qu'on a compris le mécanisme de la hiérarchie.
### How This Grammar Works
Le principe fondamental ici est la relation tête-modificateur. Imagine une chaîne où chaque maillon dépend du précédent. En français, nous avons un ordre relativement flexible, mais en persan, le nom principal (la « tête ») est toujours placé en premier.
Tous les mots qui suivent sont des modificateurs qui viennent préciser le nom principal ou le modificateur précédent.
Prenons un exemple concret : کتابِ دوستِ من (ketāb-e dust-e man). En français, cela signifie « le livre de mon ami ». Ici, کتاب (livre) est la tête.
دوست (ami) modifie کتاب, et من (moi/mon) modifie دوست. Chaque -e est un connecteur syntaxique. C'est un peu comme si, en français, tu avais un petit trait d'union sonore obligatoire entre chaque élément de ton groupe nominal.
Contrairement au français où « de » est un mot à part entière, l'Ezafe est une particule qui s'attache à la fin du mot précédent.
Ce qui est fascinant pour un esprit cartésien comme le nôtre, c'est que la hiérarchie est stricte. Si tu dis ماشینِ قرمزِ برادرِ من (māšin-e qermez-e barādar-e man), tu ne peux pas mélanger l'ordre. La voiture est la tête, le rouge est l'adjectif qui la définit, et le frère est le possesseur.
En français, on dirait « la voiture rouge de mon frère ». On a deux groupes : « la voiture rouge » et « de mon frère ». En persan, le chaînage Ezafe traite tout cela comme un seul bloc compact.
Chaque -e ne lie que deux mots adjacents. C'est une réaction en chaîne : le premier mot appelle le deuxième, le deuxième appelle le troisième, et ainsi de suite. C'est cette structure hiérarchique qui permet au persan d'être extrêmement précis sans avoir besoin d'une multitude de prépositions.
### Formation Pattern
La règle est simple : tu places le connecteur -e ou -ye après chaque mot, sauf après le tout dernier mot de la chaîne. Le dernier mot est le point final de ton groupe nominal.
| Fin du mot | Connecteur écrit | Son final |
|---|---|---|
| Consonne | ِ (kasra) | -e |
| Voyelle (dont ه muet) | یِ ou ه‌یِ | -ye |
Voici comment construire ta chaîne :
  • Exemple 1 (Consonnes uniquement) : مدادِ آبیِ علی (medād-e ābī-ye Alī) -> « Le crayon bleu d'Ali ».
  • Exemple 2 (Avec ه muet) : خانه‌یِ بزرگِ پدرم (xāne-ye bozorg-e pedaram) -> « La grande maison de mon père ».
Note bien que si le mot finit par une voyelle comme ا ou و, on ajoute toujours un ی (ye) pour faciliter la prononciation. C'est une règle de confort phonétique. En français, on fait la liaison (ex: « les amis »), en persan, on ajoute une consonne de transition pour éviter le choc des voyelles.
### When To Use It
Tu utiliseras le chaînage Ezafe dans presque toutes tes interactions quotidiennes.
  1. 1La possession en cascade : « La clé de la voiture de mon père » devient کلیدِ ماشینِ پدرم (kelīd-e māšin-e pedaram). C'est exactement le même mécanisme que le « de » français, répété plusieurs fois.
  2. 2Les descriptions multiples : Si tu veux dire « le délicieux thé chaud de l'Iran », tu diras چایِ داغِ خوشمزه‌یِ ایران (čāy-e dāg-e xošmaze-ye Irān). Ici, chaque adjectif est lié par un Ezafe. En français, nous utiliserions « de » ou des adjectifs juxtaposés, mais en persan, l'Ezafe maintient l'unité du groupe.
  3. 3Les titres et fonctions : « Le ministère de l'éducation nationale » se dit وزارتِ آموزشِ ملی (vezārat-e āmuzeš-e mellī).
C'est un outil de précision. Plus ta pensée est complexe, plus ton Ezafe sera long. C'est une gymnastique mentale : tu dois visualiser ton groupe nominal comme une tour de blocs que tu empiles les uns sur les autres, chaque bloc étant relié au suivant par cette petite colle sonore.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes qui nous jouent des tours :
  1. 1Oublier le Ezafe : En français, on peut dire « le livre Jean » (incorrect, mais compréhensible). En persan, si tu oublies le -e, la phrase n'a aucun sens. C'est comme si tu parlais en mots isolés. *Pourquoi ?* Parce qu'en français, la relation est portée par la préposition, alors qu'en persan, elle est portée par la phonétique de la liaison. Sans le -e, le lien syntaxique est rompu.
  2. 2Ajouter un Ezafe à la fin : C'est l'erreur du débutant qui veut « trop bien faire ». Mettre un -e après le dernier mot (ex: کتابِ منِ) est une faute grave car il n'y a rien après pour être lié. *Pourquoi ?* On a tendance à vouloir marquer le groupe nominal comme on met un article en français, mais l'Ezafe n'est pas un article, c'est un connecteur.
  3. 3Confusion avec le suffixe possessif : Parfois, on veut utiliser le suffixe -am (mon) et on ajoute un Ezafe par-dessus. Par exemple, dire خانه‌یِ منِ بزرگ au lieu de خانه‌یِ بزرگِ من. *Pourquoi ?* C'est une interférence avec la structure française où l'adjectif peut être placé avant ou après le nom. En persan, l'ordre est fixe : Nom + Adjectif + Possesseur.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de comparer l'Ezafe avec la structure française pour bien comprendre la différence de logique.
| Structure | Persan (Ezafe) | Français (Préposition/Adjectif) |
|---|---|---|
| Possession | ماشینِ علی | La voiture de Ali |
| Adjectivation | ماشینِ قرمز | La voiture rouge |
| Chaînage | ماشینِ قرمزِ علی | La voiture rouge de Ali |
La principale différence est que le français utilise des outils grammaticaux (prépositions) qui « cassent » la suite de noms, alors que le persan les « soude ». En français, « de » est une préposition qui introduit un complément. En persan, l'Ezafe est une marque de dépendance : le mot qui suit dépend du mot qui précède.
Si tu te souviens que l'Ezafe est une « flèche » qui pointe vers le mot suivant, tu ne te tromperas plus jamais.
### Quick FAQ
  • Est-ce que je dois toujours écrire le Ezafe ? En persan moderne, on ne l'écrit pas toujours (on ne met pas forcément la kasra), mais on doit toujours le prononcer. C'est la base de la fluidité.
  • Pourquoi utilise-t-on ی après certaines voyelles ? Pour éviter le hiatus. C'est comme en français quand on dit « a-t-il » pour éviter « a il ». C'est une question d'harmonie sonore.
  • Puis-je avoir une chaîne infinie ? Techniquement oui, mais au-delà de 4 ou 5 mots, cela devient lourd. Même en persan, on préfère alors restructurer la phrase pour la rendre plus claire, tout comme on éviterait une phrase française avec trop de « de » successifs.

Ezafe Attachment Rules

Ending Suffix Example Meaning
Consonant
-e
Ketab-e
Book of
Vowel (a/o)
-ye
Khane-ye
House of
Vowel (i/u)
-ye
Moallem-e
Teacher of
Silent 'h'
-ye
Name-ye
Letter of

Common Contractions

Full Spoken
Ketab-e man
Ketabam
Khane-ye man
Khaneyam

Meanings

The Ezafe is a grammatical particle used to link a noun to its modifier or possessor.

1

Possession

Showing ownership between two nouns.

“کتابِ من (Ketab-e man - My book)”

“خانهٔ دوست (Khane-ye doost - Friend's house)”

2

Adjectival Modification

Connecting a noun to its adjective.

“گلِ زیبا (Gol-e ziba - Beautiful flower)”

“هوایِ سرد (Hava-ye sard - Cold weather)”

3

Complex Chains

Linking multiple nouns and adjectives.

“کتابِ بزرگِ دوستِ من (Ketab-e bozorg-e doost-e man - My friend's big book)”

“ماشینِ آبیِ برادرِ علی (Mashin-e abi-e baradar-e Ali - Ali's brother's blue car)”

Reference Table

Reference table for Chaîner l'Ezafe : connecter plusieurs noms (-e, -ye)
Structure Exemple en persan Prononciation Signification en français
Nom + Possesseur
ماشینِ من
māšin-e man
Ma voiture
Nom + Adj + Possesseur
ماشینِ بزرگِ من
māšin-e bozorg-e man
Ma grande voiture
Nom + Nom + Possesseur
کتابِ دوستِ سارا
ketāb-e dust-e sārā
Le livre de l'ami de Sara
Fin voyelle + Possesseur
خانهٔ ما
xāne-ye mā
Notre maison
Chaîne complexe
رنگِ درِ اتاق
rang-e dar-e otāgh
La couleur de la porte de la chambre
Titre + Nom
آقایِ مدیرِ شرکت
āghā-ye modir-e sherkat
Le directeur de l'entreprise

Spectre de formalité

Formel
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Neutre
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Informel
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Argot
کتابِ علی

کتابِ علی (General)

Structure de la chaîne Ezafe

Chaîne Ezafe

Possession

  • ماشینِ برادرِ من La voiture de mon frère

Description

  • لباسِ آبیِ زیبا Belle robe bleue

Titres

  • رئیسِ بخشِ فروش Chef du département des ventes

Ezafe simple vs. Chaîné

Lien simple
کتابِ من Mon livre
گلِ سرخ Fleur rouge
Lien chaîné
کتابِ دوستِ من Le livre de mon ami
گلِ سرخِ زیبا Belle fleur rouge

Quand ajouter l'ezafe ?

1

Y a-t-il un mot qui suit ?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
Pas besoin d'ezafe !
2

Le mot se termine-t-il par une voyelle (a, e, u) ?

YES
Ajoute -ye
NO ↓
3

Le mot se termine-t-il par une consonne ?

YES
Ajoute -e
NO ↓

Connecteurs Ezafe courants

🔗

Standard (-e)

  • کتابِ (ketāb-e)
  • ماشینِ (māšin-e)
  • دستِ (dast-e)
🌉

Pont vocalique (-ye)

  • خانهٔ (xāne-ye)
  • پاے (pā-ye)
  • بوے (bu-ye)

Exemples par niveau

1

کتابِ من

My book

2

خانهٔ علی

Ali's house

3

گلِ زیبا

Beautiful flower

4

ماشینِ پدر

Father's car

1

ماشینِ قرمزِ من

My red car

2

هوایِ سردِ تهران

Tehran's cold weather

3

دوستِ خوبِ علی

Ali's good friend

4

کتابِ بزرگِ فارسی

The big Persian book

1

خانهٔ کوچکِ مادرِ بزرگِ من

My grandmother's small house

2

ماشینِ آبیِ برادرِ کوچکِ علی

Ali's little brother's blue car

3

نامهٔ مهمِ مدیرِ شرکت

The company manager's important letter

4

فیلمِ جدیدِ سینمایِ ایران

The new film of Iranian cinema

1

ساختمانِ بلندِ مرکزِ شهرِ تهران

The tall building of Tehran's city center

2

نظرِ مثبتِ استادِ دانشگاه

The university professor's positive opinion

3

گزارشِ مالیِ سالِ گذشته

Last year's financial report

4

طعمِ شیرینِ میوهٔ تازه

The sweet taste of fresh fruit

1

تأثیرِ عمیقِ فرهنگِ غنیِ ایران

The profound influence of Iran's rich culture

2

تحلیلِ دقیقِ وضعیتِ سیاسیِ منطقه

The precise analysis of the region's political situation

3

خاطراتِ تلخِ دورانِ کودکی

The bitter memories of childhood

4

اصولِ اخلاقیِ جامعهٔ مدرن

The ethical principles of modern society

1

جلوهٔ باشکوهِ معماریِ اصیلِ ایرانی

The magnificent manifestation of authentic Iranian architecture

2

پیچیدگیِ ساختاریِ زبانِ فارسی

The structural complexity of the Persian language

3

تضادِ آشکارِ میانِ سنت و مدرنیته

The clear contrast between tradition and modernity

4

شکوهِ بی‌پایانِ شعرِ کلاسیک

The endless splendor of classical poetry

Facile à confondre

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs Ezafe vs. 'ast'

Learners often put 'ast' in the middle of a phrase.

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs Ezafe vs. 'ra'

Learners use 'ra' as a connector.

Chaining Ezafe: Connecting Multiple Nouns (-e, -ye) vs Ezafe vs. 'va'

Learners use 'va' (and) to connect nouns.

Erreurs courantes

Ketab Ali

Ketab-e Ali

Missing the Ezafe link.

Khane-e man

Khane-ye man

Used -e instead of -ye after a vowel.

Bozorg ketab

Ketab-e bozorg

Adjective order is wrong.

Ali ketab

Ketab-e Ali

Wrong word order.

Ketab-e-bozorg-Ali

Ketab-e-bozorg-e-Ali

Missing the second Ezafe.

Mashin-e-Ali-e-ghermez

Mashin-e-ghermez-e-Ali

Adjective must come before possessor.

Khane-ye-Ali-e-man

Khane-ye-Ali-e-man

Correct, but often forgotten.

Ketab-e-man-ast

Ketab-e-man ast

Confusing Ezafe with 'ast'.

Doost-e-Ali-e-khoob

Doost-e-khoob-e-Ali

Adjective placement.

Ketab-e-Ali-e-bozorg

Ketab-e-bozorg-e-Ali

Adjective placement.

Ketab-e-Ali-e-man-e-bozorg

Ketab-e-bozorg-e-Ali-e-man

Complex chain order.

Mashin-e-Ali-e-ghermez-e-man

Mashin-e-ghermez-e-Ali-e-man

Adjective placement.

Khane-ye-Ali-e-bozorg-e-man

Khane-ye-bozorg-e-Ali-e-man

Adjective placement.

Structures de phrases

___-e ___

___-e ___ -e ___

___-e ___ -e ___ -e ___

___-e ___ -e ___ -e ___ -e ___

Real World Usage

Texting constant

Ketab-e Ali koo?

Job Interview very common

Tajrobe-ye kari-e man...

Ordering Food common

Yek ghaza-ye irani...

Travel common

Bilit-e tehran...

Social Media very common

Aks-e jadid-e man

Academic Writing constant

Natije-ye tahghigh-e...

💡

La règle de la 'Locomotive'

Pense à ce dont tu parles vraiment. Si tu dis
la voiture de mon frère
, le sujet, c'est la voiture. Donc, elle vient en premier : «ماشینِ برادرم».
⚠️

Ne "colle" pas trop !

N'ajoute jamais d'ezafe au tout dernier mot de ta phrase. Ça sonnerait comme si tu t'étais arrêté(e) au milieu d'une idée. Par exemple, dis «کیفِ چرمیِ قهوه‌ایِ من», pas «کیفِ چرمیِ قهوه‌ایِ منِ».
🎯

Chuchote l'Ezafe

En persan moderne, le «-e» est très court. Ne le prononce pas comme un «ééé» long. C'est juste un petit e rapide, comme dans «کتابِ من».

Smart Tips

Always put the noun first, then the Ezafe, then the adjective.

Bozorg ketab Ketab-e bozorg

Put the owner after the noun with an Ezafe.

Ali ketab Ketab-e Ali

Chain them with Ezafes.

Ketab-e bozorg ghermez Ketab-e bozorg-e ghermez

Use -ye instead of -e.

Khane-e Ali Khane-ye Ali

Prononciation

IPA: /e/

Ezafe sound

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'.

Rising

Ketab-e Ali?

Questioning if it is Ali's book.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Ezafe is the 'glue' that holds the Persian sentence together.

Association visuelle

Imagine a tiny bridge between two puzzle pieces labeled 'Noun' and 'Noun'.

Rhyme

When the word ends in a consonant, add an 'e', for vowels, add 'ye' to be free.

Story

Ali has a book. The book is big. In Persian, we say 'Ketab-e-bozorg-e-Ali'. The 'e's are the links in the chain.

Word Web

KetabKhaneMashinDoostZibaBozorg

Défi

Write 5 things you see in your room using the Ezafe (e.g., 'Pen of me').

Notes culturelles

In Tehran, the Ezafe is often pronounced very quickly or even dropped in very casual speech.

The Ezafe comes from the Old Persian relative pronoun 'hya'.

Amorces de conversation

کتابِ کیست؟ (Whose book is it?)

ماشینِ تو چه رنگی است؟ (What color is your car?)

خانهٔ تو کجاست؟ (Where is your house?)

نظرِ تو دربارهٔ این فیلم چیست؟ (What is your opinion about this film?)

Sujets d'écriture

Describe your favorite book.
Describe your family members.
Describe your dream house.
Write about a recent trip.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète les connecteurs ezafe corrects pour : La porte de la maison de mon ami.

dar___ xāne___ dust___ man

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e, -ye, -e
'dar' se termine par une consonne (-e), 'xāne' se termine par une voyelle (-ye), et 'dust' se termine par une consonne (-e).
Quelle phrase dit correctement 'Ma nouvelle voiture de mon frère' ? Choix multiple

Choisis la bonne phrase :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: māšin-e jadid-e barādar-e man
Chaque mot, sauf le dernier, a besoin d'un ezafe pour lier la chaîne.
Trouve l'erreur dans cette phrase : 'Le prix de la batterie du téléphone'. Error Correction

Find and fix the mistake:

gheymat goshi-ye bātri

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: gheymat-e goshi-ye bātri
Le premier mot 'gheymat' a besoin d'un '-e' pour se connecter à 'goshi'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the correct Ezafe.

Ketab ___ Ali

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: e
Ali ends in a consonant.
Choose the correct phrase. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khane-ye Ali
Khane ends in a vowel.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mashin-e-Ali-e-ghermez

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mashin-e-ghermez-e-Ali
Adjective before possessor.
Reorder the words. Sentence Reorder

Ali / ketab / -e / man

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketab-e Ali-e man
Correct order.
Translate to Persian. Traduction

My big house

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khane-ye bozorg-e man
Correct order.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Ketab-e ki? B: Ketab-e ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali
Just the name.
Build a sentence. Sentence Building

Use: ketab, man, bozorg

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketab-e bozorg-e man
Correct order.
Match the phrase. Match Pairs

Match: Khane-ye Ali

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ali's house
Correct translation.

Score: /8

Practice Bank

15 exercises
Traduis en persan : 'Le délicieux plat de ma mère'. Traduction

My mother's delicious food

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ghazā-ye xoshmaze-ye mādar-am
Mets ces mots dans l'ordre pour dire 'La couleur de la mer bleue'. Sentence Reorder

daryā-ye / rang-e / ābi

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e daryā-ye ābi
Associe l'anglais à la chaîne persane. Match Pairs

Associe les éléments suivants :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: My friend's book = ketāb-e dust-e man
Quel connecteur va après 'māšin' dans 'māšin___ ghermez' ? Texte trous

māšin___ ghermez

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e
Comment dit-on 'Le PDG de l'entreprise' ? Choix multiple

Sélectionne la bonne option :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: modir-e āmel-e sherkat
Corrige : 'xāne-e mā' (Notre maison) Error Correction

xāne-e mā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: xāne-ye mā
Traduis : 'Le crayon du professeur'. Traduction

The teacher's pencil

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: medād-e mo'allem
Ordonne : 'Ordinateur portable' + 'Nouveau' + 'Ali'. Sentence Reorder

ali / labtop-e / jadid-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: labtop-e jadid-e ali
Associe la phonétique à l'écriture. Match Pairs

Associe :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e dar = رنگِ در
Corrige la chaîne : 'Le nom du père du garçon'. Texte trous

esm___ pedar___ pesar

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e, -e
Quelle est la bonne option pour 'La belle couleur de la fleur' ? Choix multiple

Choisis la bonne option :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: rang-e zibā-ye gol
Corrige : 'māšin-e ghermez-e man-e' Error Correction

māšin-e ghermez-e man-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: māšin-e ghermez-e man
Traduis : 'Le verre d'eau froide'. Traduction

The glass of cold water

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: livān-e āb-e sard
Ordonne : 'Sac' + 'Ma' + 'Sœur'. Sentence Reorder

mādar-am / kif-e / xāhar-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: kif-e xāhar-e mādar-am
Associe la terminaison au type d'ezafe. Match Pairs

Associe la terminaison au type :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Consonant (n, r, t) = -e

Score: /15

FAQ (8)

In formal writing, it is often omitted or written as a small mark (kasra). In casual writing, it is often skipped.

Yes, you can have many. `Ketab-e-bozorg-e-Ali-e-man`.

It defines the relationship between words. Without it, the words are just a list.

Words ending in vowels need a buffer sound to make pronunciation easier.

Yes, it is a core feature of the language.

No, Ezafe is only for nouns and adjectives.

People will understand you, but you will sound like a beginner.

Try describing objects around you using the `Noun-e-Adjective` pattern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

de

Persian is a suffix; Spanish is a preposition.

French partial

de

Persian is a suffix; French is a preposition.

German partial

Genitive case

German changes the noun; Persian adds a connector.

Japanese high

no

Japanese 'no' is a separate particle; Ezafe is a suffix.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is a noun-noun construct; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese high

de

Chinese 'de' is a separate word; Persian Ezafe is a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !