C1 Ezafe Construct 8 min read Moyen

La Chaîne Infinie (Ezafe Imbriqué)

Dans une chaîne, l'Ezafe («-e») est la colle qui maintient tout ensemble ; ne le lâche jamais avant la dernière station du mot.

Grammar Rule in 30 Seconds

The Ezafe (-e/-ye) acts as a grammatical glue, allowing you to chain infinite nouns and adjectives together in a single phrase.

  • Add -e to the end of a word ending in a consonant: کتابِ من (ketab-e man).
  • Add -ye to the end of a word ending in a vowel: خانهٔ من (khane-ye man).
  • Chain multiple modifiers by repeating the Ezafe suffix: کتابِ خوبِ دوستِ من (ketab-e khoob-e doost-e man).
Noun + (-e/-ye) + Adjective/Noun + (-e/-ye) + Adjective/Noun

Overview

### Overview
Bienvenue dans ce cours approfondi sur l'un des piliers les plus fascinants et, avouons-le, les plus intimidants de la langue persane : la « chaîne d'Ezafe » ou *Infinite Chain*. Pour toi, locuteur natif du français, le concept d'Ezafe peut sembler étrange au premier abord. En français, nous utilisons des prépositions comme « de », « à », ou des adjectifs placés après le nom pour lier les éléments entre eux.
Le persan, lui, utilise une particule suffixée, le -e (ou -ye), pour créer une structure nominale continue. Imagine une chaîne où chaque maillon est soudé au précédent. C'est ce qu'on appelle l'Ezafe.
Pourquoi est-ce crucial pour ton niveau C1 ? Parce que la maîtrise de cette structure est ce qui sépare le locuteur intermédiaire du locuteur avancé. En français, nous avons tendance à construire des phrases avec des propositions relatives (« la voiture qui appartient à l'ami de mon frère »).
Le persan, lui, préfère la condensation nominale : ماشینِ دوستِ برادرِ من (māshin-e dust-e barādar-e man). C'est cette densité qui donne au persan sa précision chirurgicale. Comprendre cette « chaîne infinie » te permettra non seulement de déchiffrer les textes littéraires ou journalistiques complexes, mais aussi de structurer ta pensée de manière native, en évitant les lourdeurs syntaxiques.
C'est un outil de précision absolue qui transforme une série de mots isolés en une unité sémantique cohérente.
### How This Grammar Works
En français, nous avons une structure analytique : nous utilisons des outils grammaticaux (prépositions) pour lier les mots. En persan, le système est synthétique. La particule d'Ezafe (ـِ ou -e) agit comme un connecteur logique.
Le principe est simple : le premier mot (le *Mowsoof*) est modifié par le suivant (le *Mozaf*). Mais ici, le *Mozaf* devient à son tour le *Mowsoof* du mot qui suit. C'est une récursion grammaticale.
Comparons avec le français :
  • Français : « La porte (1) de la chambre (2) du frère (3) de mon ami (4). »
  • Persan : درِ (1) اتاقِ (2) برادرِ (3) دوستِ (4) من.
Remarque l'économie de moyens : pas de prépositions multiples, juste la répétition de la particule -e. Le défi majeur pour nous, Français, est la gestion de la prosodie. En français, chaque groupe nominal a souvent son propre accent tonique.
En persan, dans une chaîne d'Ezafe, tout se comporte comme un seul mot phonétique. Seul le dernier élément porte l'accent tonique principal. Si tu t'arrêtes ou si tu accentues un élément intermédiaire, tu brises la chaîne et le sens devient flou.
C'est ce qu'on appelle la prosodie de l'unité sémantique. Pour un apprenant C1, le travail consiste à fluidifier cette chaîne pour qu'elle sonne comme une seule entité mélodique. C'est cette fluidité qui trahit immédiatement le locuteur natif.
### Formation Pattern
La formation est mathématique. Tu pars de ton noyau (le nom principal) et tu ajoutes tes couches de précision. Voici un tableau comparatif pour visualiser la structure :
| Structure | Persan (Translit) | Équivalent Français |
|---|---|---|
| Noun + Adj | کتابِ بزرگ (ketāb-e bozorg) | Le grand livre |
| Noun + Noun | کتابِ علی (ketāb-e Ali) | Le livre d'Ali |
| Noun + Noun + Noun | کتابِ علیِ من (ketāb-e Ali-e man) | Le livre d'Ali (à moi) |
| Noun + Adj + Noun | کتابِ خوبِ علی (ketāb-e khub-e Ali) | Le bon livre d'Ali |
La règle orthographique est la suivante : si le mot se termine par une consonne, tu ajoutes -e. S'il se termine par une voyelle (ā, u, ou le e muet h), tu ajoutes -ye.
Exemple : خانه (khāne) devient خانهٔ (khāne-ye). C'est une règle de liaison, très proche de notre « liaison » en français, sauf qu'elle est écrite et obligatoire.
### When To Use It
L'usage de la chaîne d'Ezafe est omniprésent dès que tu veux être précis.
  1. 1Précision académique : Pour décrire des concepts complexes, comme سیستمِ مدیریتِ منابعِ انسانیِ شرکت (le système de gestion des ressources humaines de l'entreprise). En français, on utiliserait plusieurs « de », ce qui alourdit la phrase. En persan, c'est élégant et compact.
  2. 2Localisation : Pour définir un lieu avec exactitude : گوشهٔ شمالِ شرقیِ حیاطِ مدرسه (le coin nord-est de la cour de l'école).
  3. 3Nuance littéraire : La littérature persane utilise ces chaînes pour créer des images poétiques denses, où chaque adjectif ajouté à la chaîne enrichit le tableau sans jamais rompre le rythme.
Utilise cette structure quand tu veux éviter les propositions relatives (« qui », « que »). Plus tu utiliseras l'Ezafe, plus ton persan sonnera « éduqué » et sophistiqué.
### Common Mistakes
  1. 1L'omission de l'Ezafe : Les Français ont tendance à oublier la particule entre deux mots, influencés par la juxtaposition française (ex: « voiture sport »). En persan, ماشینِ اسپرت est obligatoire. L'oubli rend la phrase inintelligible.
  2. 2L'accentuation erronée : Un francophone va souvent accentuer chaque mot de la chaîne. C'est une erreur grave. Cela donne l'impression que tu listes des mots isolés au lieu de construire un concept. Souviens-toi : une seule mélodie, un seul accent final.
  3. 3L'inversion de l'ordre : En français, l'adjectif peut être avant ou après le nom. En persan, dans l'Ezafe, l'ordre est immuable : le nom d'abord, le modificateur ensuite. Essayer de dire بزرگِ کتاب est une faute de débutant car tu essaies de calquer la structure française.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre l'Ezafe avec le pronom possessif ou les structures verbales.
| Concept | Structure | Fonction |
|---|---|---|
| Ezafe | Noun + e + Noun | Lien de subordination |
| Pronom suffixe | Noun + am/at/ash | Possession directe |
| Izâfe explicite | Noun + e + Adj | Description |
La différence majeure est que l'Ezafe est un outil de *liaison*, tandis que les suffixes possessifs sont des outils de *définition*. Si tu veux dire « mon livre », tu dis کتابم (ketābam). Si tu veux dire « le livre de mon ami », tu utilises l'Ezafe : کتابِ دوستم.
### Quick FAQ
  1. 1Peut-on mettre trop d'éléments dans une chaîne ? Oui, au-delà de 4 ou 5 éléments, la phrase devient lourde, même pour un natif. Il vaut mieux alors reformuler avec une proposition subordonnée.
  2. 2Est-ce que l'Ezafe change si le mot est au pluriel ? Non, la règle reste identique, que le mot soit singulier ou pluriel. C'est une grande simplification par rapport au français !
  3. 3Pourquoi voit-on parfois ی et parfois juste ـِ ? C'est une question d'orthographe après une voyelle. Si le mot se termine par ه, on ajoute ی pour faciliter la prononciation. C'est comme notre « t » euphonique dans « a-t-il ».

Ezafe Suffix Rules

Ending Letter Type Suffix Example Translation
Consonant
-e (ِ)
کتابِ من
My book
Vowel (a, o)
-ye (ٔ)
خانهٔ ما
Our house
Vowel (i, u)
-ye (ٔ)
مویِ بلند
Long hair

Meanings

The Ezafe is a clitic particle used to link a noun to its modifiers, possessors, or complements.

1

Possession

Indicates ownership or relationship.

“کتابِ علی (Ali's book)”

“خانهٔ ما (Our house)”

2

Adjectival Modification

Links a noun to its descriptive adjective.

“گلِ زیبا (Beautiful flower)”

“هوایِ سرد (Cold weather)”

3

Recursive Chaining

Linking multiple attributes or possessors in a sequence.

“کتابِ جدیدِ دوستِ صمیمیِ من (My close friend's new book)”

“خانهٔ بزرگِ سفیدِ پدرم (My father's big white house)”

Reference Table

Reference table for La Chaîne Infinie (Ezafe Imbriqué)
Type de structure Modèle Exemple (persan) Traduction
Possession simple
N1 + e + N2
ماشینِ پدر (mâshin-e pedar)
La voiture du père
Description simple
N + e + Adj
گلِ زیبا (gol-e zibâ)
La belle fleur
Chaîne à 3 maillons
N1 + e + N2 + e + N3
کلیدِ درِ خانه (kelid-e dar-e khâne)
La clé de la porte de la maison
Chaîne mixte
N + e + Adj + e + N
کیفِ بزرگِ مریم (kif-e bozorg-e Maryam)
Le grand sac de Maryam
Chaîne complexe (C1)
N + e + Adj + e + N + e + Adj
طرحِ جدیدِ دولتِ فعلی (tarh-e jadid-e dolat-e fe'li)
Le nouveau plan du gouvernement actuel
Terminaison vocalique
Mot(voyelle) + ye + ...
صدایِ بلند (sedâ-ye boland)
Une voix forte

Spectre de formalité

Formel
اتومبیلِ دوستِ من

اتومبیلِ دوستِ من (Possession)

Neutre
ماشینِ دوستِ من

ماشینِ دوستِ من (Possession)

Informel
ماشینِ دوستم

ماشینِ دوستم (Possession)

Argot
ماشینِ رفیقم

ماشینِ رفیقم (Possession)

La réaction en chaîne de l'Ezafe

Nom principal

Liens (-e/-ye)

  • Noun 2 Modificateur 1
  • Adjective Modificateur 2
  • Final Noun Ancre (Pas de -e)

Nom composé vs. Chaîne Ezafe

Nom composé (Une idée)
سیب‌زمینی (Sibzamini) Pomme de terre (Pas d'Ezafe)
پدربزرگ (Pedarbozorg) Grand-père
Chaîne Ezafe (Description)
سیبِ قرمز (Sib-e Ghermez) Pomme rouge (Avec Ezafe)
پدرِ بزرگ (Pedar-e Bozorg) Grand père (Littéral)

Dois-je ajouter l'Ezafe ?

1

Est-ce le dernier mot de la phrase ?

YES
STOP. Pas de son.
NO
Vérifie la terminaison.
2

Finit par une voyelle (a/u/o) ?

YES
Ajoute -ye
NO ↓
3

Finit par une consonne ?

YES
Ajoute -e
NO ↓

Débuts de chaîne C1 courants

🏛️

Bureaucratie

  • Vazir-e... (Ministre de...)
  • Sâzmân-e... (Organisation de...)
  • Edâre-ye... (Bureau de...)
📱

Tech/Conceptuel

  • Keyfiyat-e... (Qualité de...)
  • Noskhe-ye... (Version de...)
  • Ravesh-e... (Méthode de...)

Exemples par niveau

1

کتابِ من

My book

2

ماشینِ قرمز

Red car

3

خانهٔ علی

Ali's house

4

گلِ زیبا

Beautiful flower

1

دوستِ صمیمیِ من

My close friend

2

هوایِ سردِ تهران

Tehran's cold weather

3

ماشینِ جدیدِ پدرم

My father's new car

4

خانهٔ بزرگِ ما

Our big house

1

کتابِ جالبِ نویسندهٔ معروفِ ایرانی

The interesting book of the famous Iranian author

2

برنامهٔ کاریِ فشردهٔ مدیرِ شرکت

The company manager's tight work schedule

3

لباسِ ابریشمیِ آبیِ گران‌قیمت

The expensive blue silk dress

4

نتیجهٔ مثبتِ آزمایشِ پزشکیِ او

The positive result of his medical test

1

تحلیلِ دقیقِ وضعیتِ سیاسیِ فعلیِ منطقه

The precise analysis of the region's current political situation

2

پیشنهادِ وسوسه‌انگیزِ همکارِ قدیمیِ من

The tempting offer of my old colleague

3

ساختمانِ تاریخیِ بازسازی‌شدهٔ مرکزِ شهر

The renovated historical building of the city center

4

تأثیرِ عمیقِ فرهنگِ غنیِ ایران

The deep impact of Iran's rich culture

1

پیچیدگیِ ساختاریِ زبانِ فارسیِ کلاسیک

The structural complexity of classical Persian language

2

تلاشِ بی‌وقفهٔ گروهِ تحقیقاتیِ دانشگاه

The university research group's tireless effort

3

مفهومِ انتزاعیِ عدالتِ اجتماعیِ جهانی

The abstract concept of global social justice

4

ارزشِ هنریِ آثارِ خلق‌شدهٔ استاد

The artistic value of the master's created works

1

تجلّیِ روحِ سرکشِ شاعرِ دردمندِ معاصر

The manifestation of the contemporary suffering poet's rebellious spirit

2

پارادوکسِ نهفتهٔ درونِ ساختارِ قدرتِ مطلقه

The paradox hidden within the structure of absolute power

3

تکاملِ تدریجیِ نظامِ آواییِ زبان‌هایِ هندواروپایی

The gradual evolution of the Indo-European language phonetic system

4

جلوهٔ باشکوهِ معماریِ اصیلِ دورانِ صفویه

The magnificent display of authentic Safavid-era architecture

Facile à confondre

The Infinite Chain (Nested Ezafe) vs Ezafe vs. Va (And)

Learners often use 'va' to connect adjectives to nouns.

The Infinite Chain (Nested Ezafe) vs Ezafe vs. Az (From/Of)

Learners use 'az' for possession.

The Infinite Chain (Nested Ezafe) vs Ezafe vs. Relative Clauses

Learners use relative clauses for simple descriptions.

Erreurs courantes

کتاب من

کتابِ من

Missing the Ezafe connector.

قرمز ماشین

ماشینِ قرمز

Wrong word order.

خانهِ من

خانهٔ من

Used '-e' instead of '-ye' after a vowel.

کتاب و من

کتابِ من

Used 'and' instead of Ezafe.

ماشینِ سریعِ و قرمز

ماشینِ سریعِ قرمز

Unnecessary 'va' in an Ezafe chain.

دوستِ منِ خوب

دوستِ خوبِ من

Incorrect order of possessor and adjective.

خانهٔ بزرگِ و سفید

خانهٔ بزرگِ سفید

Redundant 'va'.

کتابِ علیِ من

کتابِ علی

Double possession error.

ماشینِ که قرمز است

ماشینِ قرمز

Using a relative clause instead of a simple Ezafe chain.

دوستِ من که خوب است

دوستِ خوبِ من

Unnecessary relative clause.

تأثیرِ عمیقِ و مثبتِ فرهنگ

تأثیرِ عمیقِ مثبتِ فرهنگ

Adding 'va' in a formal chain.

ساختمانِ تاریخیِ که بازسازی شده

ساختمانِ تاریخیِ بازسازی‌شده

Using a clause instead of an Ezafe-linked participle.

تحلیلِ وضعیتِ که سیاسی است

تحلیلِ وضعیتِ سیاسی

Clunky relative clause usage.

ارزشِ هنریِ آثارِ که خلق شده

ارزشِ هنریِ آثارِ خلق‌شده

Incorrect relative clause usage.

Structures de phrases

___ِ ___ِ من

___ِ ___ِ ___ِ من

تحلیلِ ___ِ ___ِ ___

___ِ ___ِ ___ِ ___ِ ___

Real World Usage

Social Media constant

عکسِ جدیدِ من

Texting constant

خونهٔ مامانم

Job Interview very common

سوابقِ کاریِ من

Ordering Food common

پیتزایِ مخصوصِ سرآشپز

Travel common

بلیطِ هواپیمایِ تهران

Academic Writing very common

نتایجِ تحقیقِ علمی

🎯

Rétro-ingénierie

Pour traduire une chaîne persane en français, commence par le DERNIER mot et remonte jusqu'au PREMIER. C'est comme défaire un collier de perles !
Dar-e otâgh-e Ali
devient : Ali → Chambre → Porte → "La porte de la chambre d'Ali".
⚠️

Ne stresse pas !

Littéralement. N'accentue PAS les mots au milieu de la chaîne. Ils doivent être prononcés de manière neutre. Seul le dernier mot porte l'accent. Écoute bien :
ketâb-e (neutre) barâdar-e (neutre) MAN (accent)
.
💬

La chaîne de la politesse

Les Iraniens utilisent les chaînes pour exprimer l'humilité. Au lieu de dire 'Je pense que...', ils pourraient dire
Be nazar-e band-e-ye haghiri ke...
(Selon l'avis de ce humble serviteur qui...). C'est une chaîne de modestie !

Smart Tips

Always put the adjective after the noun with an Ezafe.

قرمز ماشین ماشینِ قرمز

Chain them with Ezafe.

ماشینِ قرمز و سریع ماشینِ قرمزِ سریع

Put the possessor at the end of the chain.

من ماشینِ قرمز ماشینِ قرمزِ من

Don't forget the hamza!

خانهِ من خانهٔ من

Prononciation

/e/

Ezafe vowel

The Ezafe is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'.

/je/

Hamza

When a word ends in a vowel, the Ezafe is written as a hamza (ٔ) and pronounced as a slight 'ye' sound.

Rising

کتابِ علی؟

Indicates a question about the object.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the Ezafe as a 'sticky note' that you place between words to glue them together.

Association visuelle

Imagine a chain where every link is a small, glowing '-e' symbol connecting two heavy iron rings (the words).

Rhyme

When the word ends in a sound, add an 'e' to keep it bound.

Story

Once there was a lonely Noun who couldn't find its friends. It found a magical glue called Ezafe. It used the glue to stick an Adjective to its side, then a Possessor, and soon it had a long, happy chain of words.

Word Web

کتابِخانهٔماشینِدوستِزیبایِبزرگِ

Défi

Write a 5-word chain describing your favorite object in Persian.

Notes culturelles

In spoken Tehrani, the Ezafe is often elided or merged into the preceding word.

Literary Persian uses the Ezafe to create dense, rhythmic chains that are essential for poetry.

In formal writing, the Ezafe is always explicitly marked with a kasra or hamza.

The Ezafe comes from the Old Persian relative pronoun 'hya', which evolved into a connector.

Amorces de conversation

کتابِ موردِ علاقهٔ شما چیست؟

ماشینِ جدیدِ برادرتان چه رنگی است؟

نظرِ شما دربارهٔ وضعیتِ سیاسیِ فعلی چیست؟

تأثیرِ فرهنگِ ایران بر هنرِ جهان چیست؟

Sujets d'écriture

Describe your house using at least 5 Ezafe chains.
Write about your best friend's personality.
Analyze a recent news event using complex Ezafe chains.
Reflect on the artistic value of a movie you saw.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la chaîne pour dire 'La porte rouge de la maison'.

Dar ___ ghermez ___ khâne baste ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e / -e
Tu as besoin de l'Ezafe pour lier 'Porte' à 'Rouge', et 'Rouge' à 'Maison'. Donc : Dar-e ghermez-e khâne. C'est la logique de la chaîne !
Quelle phrase traduit correctement 'Le nouveau directeur du département des ventes' ? Choix multiple

Choisis la chaîne Ezafe correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Modir-e jadid-e bakhsh-e forush
Chaque mot sauf le dernier a besoin d'un Ezafe. Modir (directeur) → jadid (nouveau) → bakhsh (département) → forush (ventes). C'est une chaîne parfaite !
Trouve le maillon manquant. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mashin-e barâdar-e Ali ghermez ast. (La voiture du frère d'Ali est rouge).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The sentence is correct.
Question piège ! La chaîne 'Mashin-e barâdar-e Ali' est parfaitement formée. Nom-e Nom-e Nom. Tu as bien vu, il n'y avait pas d'erreur !

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the correct Ezafe suffix.

کتاب___ من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
Ketab ends in a consonant, so use -e.
Choose the correct phrase. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ماشینِ قرمز
The Ezafe is needed between the noun and adjective.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

خانهِ من

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خانهٔ من
Khane ends in a vowel, so use -ye (hamza).
Order the words to make a correct Ezafe chain. Sentence Building

من / کتاب / خوب / علی

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کتابِ خوبِ علی
Noun + Adj + Possessor.
Transform the sentence to use an Ezafe chain. Sentence Transformation

ماشینی که قرمز است

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ماشینِ قرمز
Ezafe replaces the relative clause.
Match the phrase to its meaning. Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: همه صحیح
All are correct.
Add the correct Ezafe to these words. Conjugation Drill

کتاب، خانه، ماشین، گل

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کتابِ، خانهٔ، ماشینِ، گلِ
Correct suffixes for consonant/vowel endings.
Is the Ezafe used in negative sentences? True False Rule

True or False?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Ezafe is for noun phrases, not sentence negation.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Lie 'Le Grand Bazar de Téhéran'. Texte trous

Bâzâr ___ Bozorg ___ Tehrân

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e / -e
Arrange les mots pour former : 'Les questions difficiles de l'examen final'. Sentence Reorder

Arrange: emtehân / soâlât-e / nahâyi-ye / sakht-e

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Soâlât-e sakht-e emtehân-e nahâyi
Sélectionne la forme parlée correcte pour 'La maison de mon ami'. Choix multiple

Written: Khâne-ye dust-e man. Spoken:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khune-ye dustam
Traduis : 'rang-e divâr-e otâgh' Traduction

What does this chain mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: La couleur du mur de la chambre
Corrige l'erreur dans : 'Seda-ye zibâ-e in khânande' Error Correction

Seda-ye zibâ-e in khânande

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Seda-ye zibâ-ye in khânande
Associe la chaîne persane à sa signification en français. Match Pairs

Match items

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kif-e charm-e ghahve'i :: Le sac en cuir marron
Complète la phrase : 'La vue sur la mer Caspienne'. Texte trous

Namâ ___ Daryâ ___ Khazar

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -ye / -ye
Quelle est une 'Chaîne de 3' valide ? Choix multiple

Select the valid chain.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketâb-e miz-e sefid
Traduis 'La fin de la triste histoire'. Traduction

Pâyân-e dâstân-e ghamgin

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vrai
Corrige : 'Manzel-e pedar-e bozorg-e man' (La maison de mon grand-père). Error Correction

Is 'Pedar-e bozorg' correct for Grandfather?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Non, ce devrait être 'Pedarbozorg-e man'
Titre formel : 'Le Ministre de l'Intérieur'. Texte trous

Vazir ___ Omur ___ Dâkheli

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: -e / -e
Identifie la chaîne dans cette phrase. Choix multiple

'Did you see the new episode of that series?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ghesmat-e jadid-e un seriâl

Score: /12

FAQ (8)

It is a grammatical connector used to link nouns to modifiers and possessors.

Use '-e' after consonants and '-ye' (hamza) after vowels.

Yes, you can stack as many modifiers as you need using the Ezafe.

Yes, it is essential for natural-sounding Persian.

It's a small sound, but practice makes it automatic.

No, 'va' is for listing, Ezafe is for linking.

Use a kasra (ِ) or a hamza (ٔ).

It defines the relationship between words, so it is crucial for meaning.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

de

Persian is a suffix; Spanish is a preposition.

French moderate

de

Persian is a suffix; French is a preposition.

German partial

Genitive case

German changes the noun form; Persian adds a suffix.

Japanese high

no

Japanese 'no' is a particle; Persian Ezafe is a suffix.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is more restricted; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese high

de

Chinese 'de' is a particle; Persian Ezafe is a suffix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !