B1 Idiom 1 Min. Lesezeit

提心吊胆

tixindiaodan

Be on tenterhooks; be very anxious

Bedeutung

To be filled with anxiety and fear, constantly worried.

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

她第一次参加大型比赛,心里感到______。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

在宣布考试成绩之前,同学们都______地等待着。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

小明独自一人走夜路,对周围的动静都______。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

🎉 Ergebnis: /3

The idiom '提心吊胆' (tí xīn diào dǎn) is composed of four characters. '提' (tí) means to lift or carry, '心' (xīn) means heart, '吊' (diào) means to suspend or hang, and '胆' (dǎn) means gallbladder or courage. Literally, the idiom translates to 'lifting the heart, suspending the gallbladder.' This vivid imagery conveys a state of extreme anxiety and apprehension. The heart is lifted, suggesting a feeling of being startled or on edge, while the gallbladder is suspended, implying a sensation of fear so intense that one's internal organs feel like they are hanging precariously. The idiom originates from ancient China and has been used for centuries to describe a person who is constantly worried, fearful, and on tenterhooks. It is often used to depict situations where one is in constant dread, anticipating something bad to happen, or living under a threat. The combination of 'heart' and 'gallbladder' in Chinese idioms often relates to emotional states, particularly fear and courage, as the gallbladder was traditionally believed to be the seat of courage. Thus, '提心吊胆' powerfully illustrates a state where courage is lacking and fear predominates, keeping one in perpetual unease and trepidation.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!